| UNICEF is also supporting the establishment of an organized programme for acute respiratory infections by providing essential drugs to all mothers and child health clinics in Monrovia. | ЮНИСЕФ также поддерживает создание официальной программы борьбы с острыми респираторными заболеваниями на основе обеспечения всех лечебных заведений, занимающихся проблемами здоровья матери и ребенка, в Монровии необходимыми медицинскими препаратами. |
| At the end of 1993, surveillance data indicated that about 5 per cent of persons surveyed (mainly from Monrovia) were seropositive. | В конце 1993 года данные наблюдений свидетельствовали о том, что около 5 процентов обследованных лиц (главным образом в Монровии) были серопозитивными. |
| In support of the Monrovia shallow wells programme, UNICEF is conducting mass well chlorination campaigns to reduce the incidence of diarrhoeal disease. | В поддержку осуществляемой в Монровии программы создания мелких колодцев ЮНИСЕФ проводит массовые кампании по хлорированию колодцев с целью уменьшения случаев диарейных заболеваний. |
| UNICEF, in collaboration with the National Women's Council of Liberia, has established centres for abused women and girls in Monrovia and Buchanan. | В Монровии и Бьюкенене ЮНИСЕФ в сотрудничестве с Национальным комитетом женщин Либерии созданы центры для оказания помощи подвергшимся насилию женщинам и девушкам. |
| Owing to the outbreak of fighting in Monrovia on 6 April 1996, 88 of the 93 military observers deployed were evacuated and 78 were repatriated. | Ввиду вспышки боевых действий в Монровии 6 апреля 1996 года 88 из 93 размещенных военных наблюдателей были эвакуированы, а 78 - репатриированы. |
| Recently arrived observers have enabled UNOMIL to strengthen its presence at the field stations in Buchanan and Kakata and to create mobile teams for Monrovia and Tubmanburg. | Недавно прибывшие наблюдатели позволили МНООНЛ усилить свое присутствие на аванпостах в Бьюкенене и Какате и создать подвижные группы для Монровии и Тубманбурга. |
| UNOMIL continues to monitor the status and condition of civilian detainees, the majority of whom are held without trial at the Monrovia Central Prison. | МНООНЛ по-прежнему следит за положением и условиями содержания гражданских арестованных, большинство из которых задерживается без суда в Центральной тюрьме Монровии. |
| Built to support a population of 300,000, Monrovia is now sanctuary to over 1.3 million people. | В Монровии, которая построена в расчете на 300000 человек населения, в настоящее время находится свыше 1,3 миллиона человек. |
| In addition, there have been frequent attacks on and harassment of civilians and displaced persons in communities around Monrovia. | Кроме того, зарегистрировано много случаев нападения на мирных жителей и перемещенных лиц в общинах вокруг Монровии и случаев их запугивания. |
| The main headquarters of the UNOMIL military component will remain at UNOMIL headquarters in Monrovia. | Главный штаб военного компонента МНООНЛ будет по-прежнему находиться в месте расположения штаб-квартиры МНООНЛ в Монровии. |
| The Liberian parties to the Cotonou Agreement of 25 July 1993 met on Tuesday, 15 February 1994, in Monrovia. | Либерийские стороны Соглашения Котону от 25 июля 1993 года провели во вторник, 15 февраля 1994 года, встречу в Монровии. |
| DONE AT MONROVIA, 15 February 1994 | СОВЕРШЕНО В МОНРОВИИ 15 февраля 1994 года |
| On 28 December, my new Special Representative for Liberia, Mr. Anthony Nyakyi (United Republic of Tanzania), took up his office in Monrovia. | 28 декабря к работе в Монровии приступил мой новый Специальный представитель по Либерии г-н Антони Ньякьи (Объединенная Республика Танзания). |
| Restoration of water supply and sanitation systems in urban areas, especially Monrovia, has improved access to these facilities from near 0 to 25 per cent. | Восстановление систем водоснабжения и санитарии, особенно в Монровии, способствовало увеличению показателя доступа к этим услугам примерно с нулевого уровня до 25 процентов. |
| In Monrovia, the outbreak of diarrhoeal diseases and a few confirmed cases of cholera reflect the overcrowding and poor sanitary and health conditions in sections of the city. | В Монровии вспышка диарейных заболеваний и несколько подтвержденных случаев холеры являются проявлением перенаселенности и плохих санитарных и здравоохранительных условий в некоторых районах города. |
| The need for the development of an emergency shelter programme in Monrovia has become critical owing to the partial destruction of the housing stock and the influx of displaced persons. | В связи с частичным разрушением жилого фонда и притоком перемещенных лиц крайне актуальной стала задача разработки чрезвычайной жилищной программы в Монровии. |
| In the centres located outside Monrovia, United Nations Volunteers were responsible for coordinating the emergency services and providing specialized services in areas such as health and agriculture. | В расположенных за пределами Монровии центрах добровольцы Организации Объединенных Наций отвечали за координацию чрезвычайной помощи и оказывали специализированные услуги в таких областях, как здравоохранение и сельское хозяйство. |
| Nearly two million refugees and internally displaced persons received assistance through the subregional programmes of the World Food Programme before the war in Monrovia. | До войны в Монровии помощь через субрегиональные программы Всемирной продовольственной программы получали около двух миллионов беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
| Statement issued at Monrovia, on 2 October 1999, by the Alliance | Заявление, сделанное в Монровии 2 октября 1999 года союзом Объединенного |
| The recent events in Monrovia have dramatically demonstrated that the lack of manpower and logistics from which ECOMOG has chronically suffered has seriously undermined its operational effectiveness. | Последние события в Монровии ярко показали, что нехватка личного состава и материально-технических средств, от которой хронически страдала ЭКОМОГ, серьезно подорвала ее оперативную эффективность. |
| Five military observers (including the Chief Military Observer) remain in Monrovia to support the political efforts aimed at peacefully resolving the crisis. | Пять военных наблюдателей (включая Главного военного наблюдателя) по-прежнему находятся в Монровии для оказания поддержки политическим усилиям, направленным на мирное урегулирование кризиса. |
| Given the persistent threat to the safety of United Nations personnel and overall insecurity in Monrovia, their movement remains restricted. | Учитывая постоянно сохраняющуюся угрозу для безопасности персонала Организации Объединенных Наций и общую неспокойную обстановку в Монровии, передвижение персонала по-прежнему ограничивается. |
| Moreover, the deteriorating security situation in Monrovia, hitherto considered a safe haven, is forcing thousands more Liberians to seek refuge in neighbouring countries. | Более того, ухудшение условий безопасности в Монровии, которая считалась ранее безопасным местом, вынуждает тысячи новых либерийцев искать убежище в соседних странах. |
| They will also be contingent upon implementation by the faction leaders of the concrete steps necessary to restore basic law and order in Monrovia and elsewhere. | Они будут также зависеть от выполнения лидерами группировок конкретных мер, необходимых для восстановления в Монровии и других местах элементарного правопорядка. |
| The main objective of the meeting was to stop the current mayhem in Monrovia and restore that city to its safe haven status. | Главная цель совещания заключалась в том, чтобы прекратить нынешнее кровопролитие в Монровии и восстановить статус этого города как безопасного района. |