Yet another disturbance related to internal disputes within LURD occurred on 14 April, when a large group of combatants gathered at Roberts International Airport near Monrovia to welcome Chairman Conneh. |
Еще один инцидент, связанный с внутренними распрями в ЛУРД, произошел 14 апреля, когда большая группа комбатантов собралась в международном аэропорту «Робертс» вблизи Монровии, дабы приветствовать председателя Коннеха. |
In this regard, efforts have been made to secure funding through the UNMIL quick-impact project programme to commence small-scale but essential rehabilitation work on the infrastructure of the Temple of Justice in Monrovia. |
В этой связи предпринимаются усилия для мобилизации финансовых средств с помощью разработанной МООНЛ программы проектов, дающих быструю отдачу, с целью начала скромных по своим масштабам, но существенно необходимых работ по восстановлению инфраструктуры Храма правосудия в Монровии. |
Acting in collaboration with the UNMIL corrections component, human rights officers have participated in the training of a group of corrections officers at Monrovia Central Prison. |
Действуя в сотрудничестве с компонентом исправительных учреждений МООНЛ, сотрудники по правам человека участвовали в обучении группы сотрудников исправительных учреждений для центральной тюрьмы Монровии. |
In this regard, a series of national consultations was conducted by UNMIL in collaboration with a local non-governmental organization, the Transitional Justice Working Group, which culminated in a workshop, held in Monrovia from 27 July to 13 August. |
В этой связи МООНЛ провела серию национальных консультаций в сотрудничестве с местной неправительственной организацией - Рабочей группой по вопросам правосудия в переходный период, - которые завершились практикумом, состоявшимся в Монровии с 27 июля по 13 августа. |
The continuing divisions within LURD, which have led to violent incidents between opposing elements in Monrovia and elsewhere, are also a destabilizing factor, which urgently needs to be resolved. |
Продолжающиеся распри внутри ЛУРД, которые привели к инцидентам с применением насилия между враждующими элементами в Монровии и в других местах, также являются дестабилизирующим фактором, который необходимо срочно устранить. |
Recent clashes late in October between supporters of rival factions led to chaos in Monrovia, however, forcing UNMIL to impose a curfew regime that is still in place. |
Однако недавние столкновения, которые произошли в конце октября между сторонниками соперничающих группировок, привели к разгулу хаоса в Монровии и вынудили МООНЛ ввести режим комендантского часа, который еще не отменен. |
Currently, the informal sector (petty trading) is the main alternative coping mechanism and source of livelihood for the vast majority of Liberians, many of whom are crowded in slum settlements and displaced camps around Monrovia and other urban centres. |
В настоящее время неформальный сектор (мелкая торговля) является главным альтернативным механизмом для выживания и источником средств к существованию для значительного числа либерийцев, многие из которых живут в стесненных условиях в трущобах и лагерях для перемещенных лиц, расположенных вокруг Монровии и других городских центров. |
Reliable sources have reported to the Panel that up to five small, ad hoc diamond buying offices have opened in Monrovia that are purchasing production from both Nimba County and the Lofa River basin. |
Из надежных источников Группа получила информацию о том, что в Монровии открылось до пяти небольших контор по закупке алмазов, которые приобретают продукцию как из графства Нимба, так и из бассейна реки Лоффа. |
One is an existing mill in Monrovia, the second permit is for a new Spanish mill in Buchanan, built with a reported $2 million investment. |
Одно разрешение выдано существующей лесопилке в Монровии, а второе - новой испанской лесопилке в Бьюкенене, на создание которой, согласно сообщениям, было затрачено 2 млн. долл. США. |
However, the BIVAC inspections have been severely restricted, owing to a variety of exemptions and waivers given to two thirds of the traffic at the free port of Monrovia. |
В то же время возможности проведения этой фирмой проверок серьезно ограничены из-за целого ряда льгот и исключений, которые применяются в отношении двух третей грузов, проходящих через свободный порт Монровии. |
Between November 2003 and June 2004, an interim police force comprising 646 officers was trained by the United Nations to restore law and order in Monrovia. |
За период с ноября 2003 года по июнь 2004 года Организация Объединенных Наций обеспечила подготовку временных полицейских сил в составе 646 человек для восстановления правопорядка в Монровии. |
As a result, there was rioting in Monrovia between 7 and 9 December, which left at least 11 people dead, several injured and properties looted or damaged. |
Как следствие этого, в период с 7 по 9 декабря в Монровии вспыхнули беспорядки, в результате которых по крайней мере 11 человек погибли, несколько человек получили ранения и было разграблено или повреждено имущество. |
South Africa and Sweden, both individually and as the Co-Chairs of the Partners for Gender Justice, are dedicated to continuing the process of collaboration begun in Monrovia. |
Южная Африка и Швеция как в индивидуальном качестве, так и в качестве сопредседателей организации «Партнеры за гендерную справедливость» привержены продолжению процесса сотрудничества, начало которому было положено в Монровии. |
We consider the Subregional Conference on Diamonds for Development, held in Monrovia last June, as an important step forward in addressing some of the challenges facing the diamond industry in those three countries. |
По нашему мнению, субрегиональная конференция на тему «Алмазы на службе развития», которая состоялась в июне прошлого года в Монровии, является важным шагом вперед в решении некоторых проблем, с которыми сталкивается алмазная индустрия в этих трех странах. |
Although the Panel inspected all the records and passenger lists of flights out of Monrovia from the start of the ban, his name did not appear in those records. |
Хотя Группа проверила все данные и списки пассажиров рейсов, совершавших полеты из Монровии со времени введения запрета, его фамилия в этих списках не фигурирует. |
Balde and another informed source in Monrovia estimated that RUF strength in Liberia is between 1,250 and 1,500 men, operating in elite Liberian government military units. |
З. Балде и еще один информированный источник в Монровии считают, что численность военнослужащих ОРФ в Либерии составляет от 1250 до 1500 человек, действующих в элитных войсковых подразделениях правительства Либерии. |
Arrears of civil service pay is especially affecting the economy of Monrovia, where the Government is the prime source of formal employment and humanitarian agencies are increasingly providing almost all social services. |
Задолженность по выплате заработной платы гражданским служащим особенно серьезно отражается на положении в Монровии, где основным формальным работодателем является правительство и задачу предоставления практически всех социальных услуг в растущей мере берут на себя гуманитарные учреждения. |
In May 2003 war spread to the capital, Monrovia, creating further population displacements and an extremely serious humanitarian situation, as most agencies had to suspend activities and leave the country. |
В мае 2003 года боевые действия развернулись в столице страны - Монровии, что привело к новым перемещениям населения и созданию исключительно серьезной гуманитарной ситуации, поскольку большинство учреждений были вынуждены приостановить свою деятельность и покинуть страну. |
The Panel (of which I am a member) must seize the opportunity presented by the Monrovia meeting to contribute to a global development agenda that addresses the vicious cycle of conflict and poverty that hampers economic activity and undermines human well-being. |
Группа (членом которой я являюсь) должна воспользоваться возможностью, предоставляемой встречей в Монровии, чтобы внести свой вклад в глобальный план действий по развитию, в котором рассматривается замкнутый круг конфликтов и бедности, препятствующий экономической деятельности и подрывающий благосостояние населения. |
Additional requirements of $15,000 resulted from the rental of trucks for transporting logistic supplies to team sites in connection with the deployment of military personnel outside Monrovia, which had not been included in the cost estimates. |
Дополнительные потребности в размере 15000 долл. США обусловлены арендой грузовых автомобилей для доставки материально-технических средств в пункты базирования групп в связи с развертыванием военного персонала за пределами Монровии, что сметой расходов не предусматривалось. |
The coup attempt was foiled by ECOMOG forces, but an upsurge in fighting in areas outside Monrovia caused a serious deterioration in security and the flight of an estimated 200,000 people from their rural communities, many seeking safe haven in neighbouring countries. |
Попытка переворота была предотвращена силами ЭКОМОГ, однако эскалация военных действий в районах за пределами Монровии привела к серьезному ухудшению ситуации с точки зрения безопасности и исходу приблизительно 200000 человек из сельских общин, причем многие из них искали убежище в соседних странах. |
During the pilot stage of the programme, more than 1,000 ex-combatants in Monrovia and another 300 in Margibi County were engaged as national volunteers. |
На экспериментальном этапе осуществления этой программы в качестве национальных добровольцев было нанято более 1000 бывших комбатантов в Монровии и еще 300 бывших комбатантов в графстве Маргиби. |
This, in combination with poor knowledge of the cause and prevention of diarrhoeal disease, has contributed to a major outbreak of diarrhoea in Monrovia during the reporting period. |
Все это в сочетании с плохим знанием причин диарейных заболеваний и методов их профилактики стало одной из причин крупной вспышки диареи в Монровии в отчетном периоде. |
Although not strictly within its mandate, the planning mission contributed to achieving a positive decision on the cross-line delivery of relief supplies from Monrovia to NPFL areas. |
Хотя это не совсем относилось к ее мандату, миссия по планированию внесла вклад в принятие позитивного решения в отношении доставки помощи из Монровии в районы, контролируемые НПФЛ. |
Since the signing of the Agreement, cross-line routes have been opened from Monrovia and Buchanan into NPFL areas to bring needed food and medical supplies to the people there. |
Со времени подписания Соглашения были открыты маршруты через разделительную полосу из Монровии и Бучанана в районы, контролируемые НПФЛ, для доставки необходимых продуктов и медицинских принадлежностей находящимся там людям. |