It estimates that the project will cost about $200 million, which includes the initial provision of weapons and ammunition as well as the renovation of the Kessely barracks outside Monrovia. |
Согласно оценкам, этот проект обойдется примерно в 200 млн. долл. США, включая первоначальное обеспечение оружием и боеприпасами, а также ремонт армейских казарм в Кессели за пределами Монровии. |
The newly renovated block at the Monrovia Central Prison is ready but awaiting an agreement on operational guidelines from LNP before it can be utilized. |
Отремонтированный блок в центральной тюрьме в Монровии уже полностью готов, однако он еще не используется в ожидании согласования оперативных инструкций с Управлением либерийской национальной полицией. |
The Government has made efforts to restore limited basic services to parts of Monrovia and it is encouraging that the basic principle that there can be no sustainable development without good governance is at the centre of the anti-corruption strategies being implemented. |
Правительство прилагает усилия к тому, чтобы восстановить оказание услуг первой необходимости в отдельных районах Монровии; обнадеживает тот факт, что в основу осуществляемых стратегий борьбы с коррупцией лег основополагающий принцип, согласно которому без эффективного управления устойчивое развитие невозможно. |
The tabulation of results was conducted by IECOM in Monrovia, in the presence of party agents, national and international observers, and ECOMOG. |
Сведение результатов голосования в таблицы проводилось НИК в Монровии в присутствии представителей партий, национальных и международных наблюдателей и представителей ЭКОМОГ. |
The World Food Programme (WFP) and its non-governmental organization partners have begun a detailed assessment of internally displaced persons in Monrovia and its environs as part of preparations for the upcoming resettlement programme. |
Мировая продовольственная программа (МПП) и ее партнеры из числа неправительственных организаций приступили к подробной оценке положения перемещенных внутри страны лиц в Монровии и ее окрестностях в рамках подготовки к предстоящему проведению программы расселения. |
UNOMIL is conducting investigations into four other incidents related to human rights which took place in December. On 1 December 1996, three Ministry of Education personnel were abducted in Congo Town, just outside Monrovia. |
МНООНЛ продолжает проведение расследований четырех других инцидентов, связанных с нарушением прав человека, которые произошли в декабре. 1 декабря 1996 года в населенном пункте Конго Таун, неподалеку от Монровии, были похищены три сотрудника министерства образования. |
Since then, approximately 3,500 soldiers, comprising two Nigerian battalions, one battalion from Guinea-Bissau and companies of varied size from the Gambia, Ghana, Mali, Senegal and Togo have been deployed to Monrovia and its surroundings. |
С тех пор в Монровии и ее окрестностях было размещено примерно 3500 военнослужащих, представляющих два нигерийских батальона, один батальон из Гвинеи-Бисау и роты различного состава из Гамбии, Ганы, Мали, Сенегала и Того. |
The deployment of ECOMIL has improved the security situation in the greater Monrovia area, and agencies have been able to make useful contacts with the leadership of the rebel groups to initiate programmes in areas they control. |
Развертывание ЭКОМИЛ улучшило обстановку в плане безопасности в районе большой Монровии, и учреждения смогли установить полезные контакты с руководителями повстанческих групп, с тем чтобы приступить к осуществлению программ в районах, находящихся под их контролем. |
Those ECOMIL contingents with the appropriate level of capability which will have transitioned to the United Nations force will constitute a brigade that will operate in the Monrovia area. |
Те контингенты ЭКОМИЛ, которые располагают соответствующими возможностями и которые будут переведены в состав сил Организации Объединенных Наций, составят бригаду, действующую в районе Монровии. |
On 18 and 19 September 2003, during the Panel's visit to Monrovia, a meeting with Juanita Neal and Charles Bright was requested but was declined by officials of the Ministry of Finance. |
Во время пребывания членов Группы в Монровии 18 и 19 сентября 2003 года они обратились с просьбой о встрече с Хуанитой Нил и Чарльзом Брайтом, но Министерство финансов отказало им в этой просьбе. |
Repatriation from Liberia, however, recommenced for a short period on 4 July, with an emergency evacuation of Sierra Leonean refugees from Monrovia by sea. |
Вместе с тем 4 июля на короткий период времени возобновилась репатриация из Либерии после того, как была произведена срочная эвакуация сьерра-леонских беженцев из Монровии по морю. |
The mission began its work in Monrovia on 21 August, and comprised representatives from several Secretariat departments and United Nations agencies, funds and programmes, as well as the World Bank. |
Миссия начала свою работу в Монровии 21 августа, и в ее состав входили представители нескольких департаментов Секретариата и учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, а также Всемирного банка. |
United Nations agencies and non-governmental organization partners are developing strategies for an effective response to the situation of these persons, including efforts to relocate those in Monrovia to their previous camps in the outskirts of the city. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и партнеры из числа неправительственных организаций разрабатывают стратегии по эффективному реагированию на положение вынужденных переселенцев, включая усилия по их перемещению из Монровии в их прежние лагеря в предместьях города. |
Several hundred refugees from Sierra Leone who had fled the camps in the outskirts of the city to seek shelter in central Monrovia have been assisted to return to their camps. |
Нескольким сотням беженцев из Сьерра-Леоне, которые бежали из лагерей в предместьях города с целью найти убежище в центральной части Монровии, помогли вернуться в их лагеря. |
Early in 2002 it was able to advance close to Monrovia by means of quick raids, but it was unable to hold territory. |
В начале 2002 года его силы смогли, используя тактику стремительных рейдов, близко подойти к Монровии, однако не смогли удержать территорию. |
In March 2003 the Panel saw an increase in the types of vehicles available in Monrovia, some with Ivorian insurance labels still on, although the registration plates had been replaced with Liberian ones. |
В марте 2003 года Группа отметила увеличение числа автомобилей в Монровии, причем на некоторых еще сохранились наклейки об уплате страховки, выданные в Кот-д'Ивуаре, хотя номерные знаки на них уже были либерийские. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in Monrovia stated that fighting in the south-east has further exacerbated the humanitarian situation. |
Управление по координации гуманитарной деятельности заявило в Монровии, что боевые действия на юго-востоке страны еще более усугубили положение в гуманитарной области. |
Daily monitoring of Criminal Courts A, B and C, and the Juvenile Court in Monrovia |
Обеспечивался ежедневный контроль за работой уголовных судов А, В и С и Суда по делам несовершеннолетних в Монровии |
Regular contacts with, and briefings to ECOWAS Ambassadors and African Union Representative in Monrovia on UNMIL's activities |
Поддерживались регулярные контакты с послами стран ЭКОВАС и представителями Африканского союза в Монровии и проводились их брифинги по вопросам деятельности МООНЛ |
3.1.4 Establishment of women and juvenile units in all zones in Monrovia, in 15 county police stations and in the 5 regional police headquarters |
3.1.4 Создание подразделений по делам женщин и несовершеннолетних во всех районах Монровии, а также в полицейских участках 15 графств и 5 региональных управлениях полиции |
Monitoring of proceedings at all court levels countrywide, including daily monitoring of criminal cases in Monrovia, to correct deficiencies and ensure that corrective measures are implemented |
Контроль за ходом судебных разбирательств во всех судах страны, включая текущий контроль за рассмотрением уголовных дел в Монровии, в целях исправления недостатков и обеспечения принятия корректировочных мер |
Deeply concerned about the recent violence in the city of Monrovia and its environs, which poses a serious threat to the peace process, |
выражая глубокую озабоченность по поводу недавней вспышки насилия в Монровии и ее окрестностях, которая представляет серьезную угрозу мирному процессу, |
In 2002 the campaign entered a second phase, with 1,000 new posters distributed around Monrovia to be put up in government buildings claiming "arms embargo killing our people" and "sanctions: killing our economy". |
В 2002 году эта кампания вступила во вторую фазу с распространением в Монровии и ее окрестностях 1000 новых плакатов, которые должны быть вывешены на правительственных зданиях, с надписями «эмбарго на поставки оружия губит наш народ» и «санкции: уничтожение нашей экономики». |
In early July, pictures of the bodies of several civilian victims, including women and children, deposited in front of the United States Embassy in Monrovia were beamed worldwide by satellite television. |
В начале июля кадры с телами нескольких жертв из числа гражданских лиц, включая женщин и детей, уложенных перед посольством Соединенных Штатов в Монровии, были показаны по всему миру через спутниковое телевидение. |
In a letter dated 18 September 2003, the Liberian Ministry of Foreign Affairs claimed that Liberia was unable to provide documents relating to sanctions because of looting and destruction associated with the recent crisis in Monrovia. |
В письме Министерства иностранных дел Либерии от 18 сентября 2003 года утверждалось, что Либерия не в состоянии представить документы, касающиеся санкций, из-за грабежей и разрушений, связанных с недавним кризисом в Монровии. |