The Monrovia authorities are pursuing a policy of terrorism, thereby violating all of the principles of the Charter of the United Nations, the Organization of African Unity, ECOWAS and the Mano River Union. |
Власти Монровии продолжают проводить политику терроризма, нарушая тем самым принципы Устава Организации Объединенных Наций, Организации африканского единства, ЭКОВАС и Союза стран бассейна реки Мано. |
The Sea Movement Section would be responsible for operating Monrovia, Freeport and would consist of two Field Service officers, two United Nations Volunteers and two national staff. |
Группа морских перевозок будет отвечать за операции в порту Монровии и будет состоять из двух сотрудников категории полевой службы, двух добровольцев Организации Объединенных Наций и двух национальных сотрудников. |
In Monrovia, the Section would comprise one P-4, one P-3, two United Nations Volunteers and two General Service staff. |
В Монровии в состав Секции будут входить один сотрудник С4, один сотрудник С3, два добровольца Организации Объединенных Наций и два сотрудника категории общего обслуживания. |
As fighting worsened in the area, in May 2002, access was cut off to the two Sierra Leonean refugee camps near the border in Sinje, Liberia, 80 km north-west of Monrovia. |
По мере активизации в этом районе в мае 2002 года боевых действий был закрыт доступ к двум лагерям беженцев из Сьерра-Леоне неподалеку от границы - в Синдже, Либерия, 80 км к северо-западу от Монровии. |
Radio communication was maintained. However, delivery of humanitarian aid was temporarily halted for more than two weeks and the pace of aid delivery to other camps closer to Monrovia slowed significantly. |
Радиосвязь сохранялась, однако доставка гуманитарной помощи была временно приостановлена на две недели, а темпы доставки помощи в другие лагеря в районе Монровии значительно замедлились. |
Table 3 provides details of the arms and ammunition that the United States Embassy in Monrovia is expecting to take delivery of later in 2008, which is part of a previous exemption from the arms embargo. |
В таблице З показаны цифры количества оружия и боеприпасов, которые посольство Соединенных Штатов в Монровии предполагает доставить в конце 2008 года и которые являются частью предыдущего изъятия из режима эмбарго. |
In 1971, while living in Monrovia, he joined the Liberian National Guard (LNG), which was transformed into the Armed Forces of Liberia (AFL) in the aftermath of Samuel Doe's 1980 overthrow of President William R. Tolbert. |
В 1971 году, живя в Монровии, он присоединился к Либерийской Национальной гвардии (СПГ), которые был преобразованы в Вооруженные Силы Либерии (ВСЛ) после свержения Сэмюэлем Доу в 1980-м году Президента Уильяма Толберта. |
In the Monrovia area, NVP was supported by community awareness campaigns, spearheaded by community leaders, stressing the usefulness of the services of the work brigades. |
В районе Монровии в дополнение к НПД под эгидой руководителей общин проводились кампании по информированию населения общин, в рамках которых подчеркивалась целесообразность использования услуг рабочих бригад. |
The standard ration, as recommended by WFP and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), remains at 200 grams of rice per person per day except in Monrovia, where it is 100 grams. |
Стандартная норма питания, рекомендованная МПП/Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), по-прежнему составляет 200 граммов риса на человека в день, за исключением Монровии, в которой она составляет 100 граммов. |
In Monrovia, 84 per cent of the children were found to be vaccinated against tuberculosis and around 45 per cent against the other childhood diseases such as measles and polio. |
Как выяснилось, в Монровии 84 процента детей были вакцинированы против туберкулеза и примерно 45 процентов - против других детских болезней, таких, как корь и полиомиелит. |
Since the middle of 1993, a local NGO, Special Emergency Relief for the Elderly (SERE), has focused on the plight of these isolated elderly, establishing seven centres in Monrovia, Buchanan and Margibi for over 1,000 elderly displaced persons. |
С середины 1993 года местная НПО, "Специальная чрезвычайная помощь престарелым" (СЕРЕ), взяла на себя заботу об этих одиноких престарелых, создав семь центров в Монровии, Бьюкенене и Маргиби для более чем 1000 престарелых перемещенных лиц. |
As stated in paragraph 7 of the report, the three Liberian parties, at a meeting held at Monrovia on 15 February 1994, had reached agreement on most of the outstanding issues which had impeded the commencement of disarmament and the installation of the Transitional Government. |
Как указано в пункте 7 доклада, три стороны в Либерии на совещании в Монровии 15 февраля 1994 года достигли согласия по большинству нерешенных вопросов, которые препятствовали началу разоружения и созданию переходного правительства. |
These matters have prompted my Special Representative to consult the United Nations Centre for Human Rights with a view to including a Human Rights Officer on his team in Monrovia. |
С учетом этих вопросов мой Специальный представитель провел консультации с Центром Организации Объединенных Наций по правам человека на предмет включения сотрудника по правам человека в состав его группы в Монровии. |
Formal installation of the Council of State shall take place in Monrovia, the capital city of the Republic of Liberia, and the Council of State shall also be permanently headquartered there. |
З. Официальное учреждение Государственного совета будет произведено в Монровии, столице Республики Либерия, и постоянным местом пребывания Государственного совета также будет этот город. |
In travelling by road from Monrovia to Gbarnga, the mission was the first group to cross the front line since October 1992, thus establishing a precedent for opening up the road to normal traffic. |
Миссия переехала из Монровии в Гбарнгу и тем самым явилась первой группой, которая пересекла линию фронта с октября 1992 года, создав тем самым прецедент для открытия нормального наземного сообщения. |
In accordance with the Peace Agreement, the Liberia National Transitional Government is to establish itself in Monrovia concomitant with the start of the disarmament process. The members of the Council of State of the Liberia National Transitional Government were selected in Cotonou on 17 August. |
В соответствии с Мирным соглашением в Монровии будет создано Либерийское национальное временное правительство; его создание совпадет по срокам с началом процесса разоружения. 17 августа в Котону были избраны члены государственного совета Либерийского национального временного правительства. |
The Council expresses concern at problems encountered by the LNTG in extending its authority outside the Monrovia area, and requests the Secretary-General to explore, in consultation with ECOWAS, whether there are any steps which might be taken to facilitate LNTG's efforts in this regard. |
Совет выражает обеспокоенность по поводу проблем, с которыми сталкивается ЛНПП при распространении своей власти на территории за пределами Монровии, и просит Генерального секретаря, в консультации с ЭКОВАС, изучить вопрос о том, можно ли принять какие-нибудь меры для содействия усилиям ЛНПП в этом направлении. |
More than 500,000 people, over half of Monrovia's total population, were displaced by the fighting, and provisions for assistance to them were constrained owing to continued insecurity, the systematic looting of equipment and the evacuation of the majority of international relief personnel. |
Более 500000 человек - более половины общей численности населения Монровии - в результате боевых действий были перемещены, а оказание им помощи осложнялось сохранением небезопасной обстановки, систематическим разграблением имущества и эвакуацией большей части международного персонала по оказанию помощи. |
The non-recurrent cost of $1,020,100 shown in column 4 relates to the replacement of equipment lost or stolen during the outbreak of fighting in Monrovia in April and helicopter services for the movement of personnel and logistics resupply flights during the month of July 1996. |
Приведенная в колонке 4 сумма единовременных расходов в размере 1020100 долл. США связана с заменой имущества, утерянного или украденного в ходе вспышки боевых действий в Монровии в апреле, и использованием вертолетов для перевозки персонала и снабженческих перевозок в течение июля 1996 года. |
A total of 5 military observers are based in Monrovia with 10 observers on stand-by in Freetown for the months of July and August 1996. |
Пять военных наблюдателей размещаются в Монровии, и 10 наблюдателей находились в резерве во Фритауне в июле и августе 1996 года. |
Because of the security situation in the country, the 78 military observers and seven paramedical staff serving with UNOMIL are deployed only in the greater Monrovia area, including Buchanan and Kakata. |
Учитывая положение в области безопасности в стране, только в районе Монровии и ее окрестностей, включая Бьюкенен и Какату, размещено 78 военных наблюдателей и семь санитарных работников в составе МНООНЛ. |
This Council is to implement the Agreement from the cease-fire to the holding of presidential and parliamentary elections after 12 months as from 1 September 1995, which is the date scheduled under the Agreement for the Council of State to be sworn into office at Monrovia. |
Этому Совету надлежит выполнять Соглашение с начала прекращения огня до проведения президентских и парламентских выборов через 12 месяцев после 1 сентября 1995 года, которое в соответствии с Соглашением является датой приведения Государственного совета к присяге в Монровии. |
Firmly convinced of the importance of Monrovia as a safe haven, and noting especially the recent broader deployment of the Economic Community of West African States Monitoring Group in the city, |
будучи твердо убежден в значении Монровии как безопасного района и особо отмечая недавнее более широкое развертывание Группы наблюдателей Экономического сообщества западноафриканских государств в городе, |
In order to ensure a secure environment for the proper functioning of the unified Government in Monrovia, the Liberia National Transitional Government, in collaboration with ECOMOG, shall ensure that no group or individuals bear arms in the perimeter of the capital. |
Для того чтобы обеспечить безопасную обстановку для должного функционирования единого правительства в Монровии, Либерийское национальное переходное правительство в сотрудничестве с ЭКОМОГ обеспечивает, чтобы ни одна группа лиц или отдельные лица не носили оружия в пределах границ столицы. |
That mission, which was still in Monrovia at the time of the preparation of the present report, will review the situation and advise me on the most appropriate course of action, in the light of the outcome of the Liberian National Conference. |
Эта миссия, которая во время подготовки настоящего доклада еще находилась в Монровии, произведет обзор существующего положения и представит мне рекомендации в отношении наиболее подходящих действий в свете результатов либерийской национальной конференции. |