| The opening of 6 transport workshops outside Monrovia was essential, because no possibilities to outsource maintenance and repair services exist in the regions. | Открытие шести авторемонтных мастерских за пределами Монровии имеет существенно важное значение, так как в регионах возможности передавать на подряд работы по техническому обслуживанию и ремонту нет. |
| Some Liberians have expressed concern that there may still be weapon caches in some parts of the country, including Monrovia and the Guthrie rubber plantation. | Некоторые либерийцы выражают обеспокоенность по поводу того, что в некоторых частях страны, в том числе в Монровии и на каучуковой плантации Гатри, могут оставаться тайники с оружием. |
| On 23 April, UNMIL took over security responsibilities at Monrovia's Freeport to enable it to meet international ship and port facility standards. | 23 апреля МООНЛ взяла на себя ответственность за обеспечение безопасности в Фрипорте в Монровии, с тем чтобы он мог отвечать международным стандартам в отношении судов и портовых сооружений. |
| Training was extended to include the Liberian Seaport Police in April, when UNMIL took over security responsibilities at the Monrovia Freeport. | В апреле, после того как МООНЛ взяла на себя обязанности по обеспечению безопасности во Фрипорте в Монровии, этот курс подготовки был распространен на сотрудников либерийской полиции морского порта. |
| Liberia still has no public electric, water and sewage utilities, even in the capital, Monrovia, where more than 1 million people live. | Либерия до сих пор не имеет таких коммунальных служб, как электроснабжение, водоснабжение и канализация, даже в столице, Монровии, где проживает более миллиона человек. |
| In Monrovia, on 10 September, activities were temporarily disrupted as workers at the Freeport protested over a pay dispute. | В Монровии 10 сентября нормальная жизнедеятельность была временно нарушена, поскольку работники Фрипорта устроили демонстрацию протеста из-за спора по поводу заработной платы. |
| It is providing fishing equipment and training to some 1,500 crisis-affected fishermen, as well as food production assistance to 13,000 war-affected farm families in peri-urban Monrovia and Margibi county. | Она предоставляет рыболовные снасти и обеспечивает обучение примерно 1500 рыбаков, пострадавших от кризиса, а также оказывает помощь в налаживании производства продовольствия в 13000 затронутых войной семейных хозяйствах в пригородах Монровии и графстве Маргиби. |
| Like its military counterpart, CIVPOL has gradually deployed beyond Monrovia to Roberts International Airport, Buchanan, Gbarnga, Tubmanburg, Voinjama and Zwedru. | Как и военный компонент, силы гражданской полиции постепенно развертываются за пределами Монровии в международном аэропорту "Робертс", Бьюкенене, Гбарнге, Тубманбурге, Воинджаме и Зведру. |
| They would be responsible for maintaining all United Nations facilities and installations within Monrovia, including the sea and airport terminals used by UNMIL. | Она будет отвечать за эксплуатацию всех зданий, помещений и других объектов Организации Объединенных Наций в Монровии, в том числе морского и воздушного терминалов, используемых МООНЛ. |
| All relief operations in Upper Lofa have been suspended since the end of 1993, and Gbarnga has also been inaccessible from Monrovia since July 1994. | С конца 1993 года были прекращены все операции по оказанию помощи в Верхней Лоффе, а с июля 1994 года из Монровии невозможно было также достичь Гбанги. |
| Whereas in 1993 schools were reopening only in Monrovia and classrooms remained empty in other parts of the country, education more recently became available in many counties. | Если в 1993 году процесс возобновления работы школ затронул только школы Монровии, а в других частях страны классы продолжали пустовать, то недавно образование стало доступным для жителей многих графств. |
| The requirements detailed below relate to the operation of an UNOMIL liquidation office at Monrovia for the period from 23 October through 31 December 1994. | Потребности, подробная информация о которых приводится ниже, связаны с функционированием управления по ликвидации МНООНЛ в Монровии в период с 23 октября по 31 декабря 1994 года. |
| The planning mission facilitated the first meeting of the Joint Cease-fire Monitoring Committee, which was held at Monrovia on 13 August. | Усилия миссии по планированию облегчили работу по созыву первого заседания Совместного комитета по контролю за выполнением условий прекращения огня, которое состоялось в Монровии 13 августа. |
| The securing of roads from Monrovia inland to a number of key towns has also had a positive impact on relief operations. | Положительное воздействие на ход операций по предоставлению чрезвычайной помощи оказало также обеспечение безопасности на дорогах, ведущих из Монровии в ряд ключевых городов во внутренних районах страны. |
| The team also participated in three public forums, including one held in Monrovia with 200 officials of more than 20 political parties, and two held in Gbarnga and Harper. | Члены группы также участвовали в трех встречах с общественностью, включая встречу с 200 должностными лицами, представлявшими более 20 политических партий, которая была проведена в Монровии, и две встречи, которые были проведены в Гбанге и Харпере. |
| Meanwhile, some limited food assistance is provided through the United Nations Humanitarian Coordinator to internally displaced persons and refugees in and around Monrovia. | Через Координатора Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи беженцам и лицам, перемещенным внутри страны, в Монровии и близлежащих районах оказывается ограниченная продовольственная помощь. |
| A similar incident occurred on the outskirts of Monrovia in December l994, when 48 civilians, nearly half of them children, were reportedly killed by unknown assailants. | Аналогичный инцидент произошел в окрестностях Монровии в декабре 1994 года, когда 48 человек из числа гражданского населения, причем почти половина из них - дети, были, как сообщается, убиты неизвестными нападавшими. |
| Starting in mid-December, food shipments en route from Monrovia to NPFL/NPRAG areas were effectively blocked at Kakata, a town controlled by ULIMO. | С середины декабря поставки продовольствия из Монровии в районы, контролируемые НПФЛ/ПНПАВ, фактически блокируются в Какате, городе, который находится под контролем УЛИМО. |
| He also referred to the recent Monrovia consultative meetings and deplored the fact that, despite all efforts made, some of the outstanding issues remained unresolved. | Он также сослался на недавние консультативные встречи в Монровии и выразил сожаление по поводу того, что, несмотря на все предпринятые усилия, некоторые открытые вопросы остаются нерешенными. |
| A preliminary appeal made in December 1990, following the re-establishment of the United Nations presence in Monrovia, requested international contributions amounting to $14.4 million. | В первоначальном призыве, который он сделал в декабре 1990 года после возобновления присутствия Организации Объединенных Наций в Монровии, он просил о выделении международной помощи в размере 14,4 млн. долл. США. |
| These are Special Emergency Life Food (SELF) in Monrovia and Liberians United to Save Humanity (LUSH) based in Gbarnga. | Этими организациями являются Специальная программа чрезвычайной продовольственной помощи (СЕЛФ) в Монровии и находящаяся в Гбанге организация "Либерийцы, объединившиеся для спасения человечности" (ЛОСЧ). |
| Their number would be increased from 10 to 14 to ensure that all 12 counties (outside Monrovia) are adequately covered, Lofa and Nimba having two bases each. | Число таких пунктов будет увеличено с 10 до 14 с целью обеспечить надлежащий охват всех 12 графств (помимо Монровии), причем в графствах Лоффа и Нимба будут созданы по две базы. |
| Planning and resource mobilization was at an advanced stage when fighting broke out in Monrovia on 6 April 1996 and paralyzed those activities. | Значительная работа в области планирования и мобилизации ресурсов была уже проделана к началу боевых действий в Монровии 6 апреля 1996 года, которые парализовали эти усилия. |
| In accordance with the cease-fire arrangements that went into effect on 19 April, ECOMOG deployed in central Monrovia as fighters started to withdraw from the city, establishing check-points and undertaking patrols. | В соответствии с договоренностями о прекращении огня, которые вступили в силу 19 апреля, ЭКОМОГ стала развертывать свои войска в центральной части Монровии, когда начался вывод бойцов из города, и она стала создавать контрольно-пропускные пункты и приступила к патрулированию. |
| It has commenced delivery of emergency food aid to critical locations, including Monrovia's 3 major hospitals and 31 shelters housing approximately 175,000 internally displaced persons. | Она начала доставку продовольствия в рамках чрезвычайной помощи в ключевые пункты, включая З основные больницы Монровии и 31 убежище, в которых размещается примерно 175000 человек, перемещенных внутри данной страны. |