The Office of the United Nations Special Coordinator for Emergency Relief Operations in Liberia (UNSCOL), based at Monrovia, was responsible for programmes and other humanitarian activities in Liberia. |
Бюро Специального координатора Организации Объединенных Наций по операциям чрезвычайной помощи в Либерии (ЮНСКОЛ), базирующееся в Монровии, отвечает за осуществление программ и других гуманитарных мероприятий в Либерии. |
The total quantity of food distributed through the network of international and national non-governmental organizations (NGOs) during 1992 was about 70,000 MT, of which 21,000 MT were distributed outside Monrovia. |
Общий объем продовольствия, распределенного через сеть международных и национальных неправительственных организаций в 1992 году, составил приблизительно 70000 метрических тонн, из которых 21000 метрических тонн были распределены вне Монровии. |
Following the October 1992 crisis, the stable health conditions achieved in Monrovia during the first three quarters of the year were disrupted by the influx of large numbers of displaced persons into the city centre. |
После кризиса в октябре 1992 года стабильная обстановка в области здравоохранения, достигнутая в Монровии в течение первых трех кварталов года, была нарушена из-за притока большого количества перемещенных лиц в центр города. |
Displaced, orphaned and abandoned children are assisted by trained social workers who have handled over 9,000 cases in Monrovia and some 1,000 in Bomi and Cape Mount counties. |
Подготовленные работники оказывают помощь перемещенным детям, сиротам и покинутым детям, которой в Монровии охвачено более 9000 таких детей и около 1000 детей в графствах Боми и Кейп-Маунт. |
(b) The outbreak of fighting in Monrovia on 6 April 1996, which resulted in the repatriation of non-essential military and civilian personnel and the cancellation of air operations in April 1996. |
Ь) вспышкой боевых действий в Монровии 6 апреля 1996 года, что вызвало необходимость репатриации неосновного военного и гражданского персонала и прекращения использования воздушного транспорта в апреле 1996 года. |
Savings under mission subsistence allowance ($421,300) and clothing and equipment allowance ($2,500) arose because of the evacuation of 88 military observers owing to the outbreak of hostilities in Monrovia on 6 April 1996 to Freetown and Dakar. |
Экономия по статьям суточных участников миссии (421300 долл. США) и пособия на обмундирование и снаряжение (2500 долл. США) обусловлена эвакуацией 88 военных наблюдателей во Фритаун и Дакар в результате вспышки боевых действий в Монровии 6 апреля 1996 года. |
In order to facilitate security and policing in Monrovia, the International Police Service supported the LNP to establish a 911 emergency service, which is supported by 24-hour joint patrols of the LNP, IPS and CIVPOL. |
В целях обеспечения безопасности и поддержания порядка в Монровии Международная полицейская служба оказала ЛНП помощь в создании службы экстренной помощи "911", которая работает на основе круглосуточного совместного патрулирования силами ЛНП, МПС и гражданской полиции. |
The arms - some 31,000 weapons and over two million pieces of ammunition - had been kept in a number of containers in Monrovia with UNOMIL and ECOMOG in control of the keys. |
Это вооружение - около 31000 единиц оружия и свыше 2 млн. единиц боеприпасов - хранилось в нескольких контейнерах в Монровии, причем ключи находились под контролем МНООНЛ и ЭКОМОГ. |
At the same time, it is 695 posts more than the currently reduced level of 90 posts (column 2) which reflected the repatriation of non-essential civilian personnel during the outbreak of hostilities in Monrovia in April 1996. |
В то же время это на 695 должностей больше по сравнению с нынешней сокращенной численностью персонала, составляющей 90 человек (колонка 2), которая объясняется репатриацией неосновного гражданского персонала в период вспышки военных действий в Монровии в апреле 1996 года. |
Since the premises previously rented by UNOMIL are occupied by displaced persons and are no longer available, UNOMIL has identified four floors of a hotel complex in Monrovia which are to be rented to accommodate the expanded operations of the Mission. |
С учетом того, что помещения, которые ранее арендовались МНООНЛ, заняты перемещенными лицами и получить их не представляется более возможным, МНООНЛ наметила для аренды в целях размещения персонала миссии в связи с расширением ее деятельности четыре этажа гостиничного комплекса в Монровии. |
Additional provision of $14,000 is made for the services of security guards for UNOMIL premises in Monrovia at an additional monthly cost of $2,000 for seven months. |
Дополнительные ассигнования в размере 14000 долл. США выделяются на оплату услуг по охране помещений МНООНЛ в Монровии в размере дополнительно 2000 долл. США в месяц в течение семи месяцев. |
In the last few weeks, the Chairman of the Council of State has convened a number of cabinet meetings to discuss the security situation in Monrovia in the light of the increasing incidence of armed robberies. |
За последние несколько недель Председатель Государственного совета созвала ряд заседаний кабинета для обсуждения положения в области безопасности в Монровии в связи с возросшим числом вооруженных грабежей. |
At a meeting of ECOWAS Chiefs of Staff that took place in Monrovia on 10 and 11 February, the Chiefs of Staff of Benin, Burkina Faso, the Gambia and the Niger indicated the intention of their respective Governments to contribute additional troops to ECOMOG. |
На совещании начальников штабов ЭКОВАС, состоявшемся в Монровии 10 и 11 февраля, начальники штабов Бенина, Буркина-Фасо, Гамбии и Нигера и заявили о намерении их соответствующих правительств предоставить в распоряжение ЭКОМОГ дополнительный личный состав. |
The Independent Elections Commission has completed the recruitment of about 80 per cent of the registration staff in Monrovia, to be complemented by local recruitment in the counties, which is now under way. |
Избирательная комиссия завершила наем примерно 80 процентов сотрудников по регистрации избирателей в Монровии, в дополнение к которым в графствах будут также наняты сотрудники на местах, и этот процесс уже начался. |
For example, in one sub-project for the supply of textbooks and classroom supplies to primary students of four refugee schools in Monrovia, the Board observed that textbooks were procured only after the expiry of the project period and that uniforms were not provided as required. |
Например, Комиссия установила, что в рамках одного подпроекта, связанного с поставкой учебников и школьных принадлежностей для учащихся начальных классов четырех школ в Монровии, учебники были присланы, когда срок действия проекта уже закончился, а требуемая школьная форма не поступила вообще. |
While an escalation of hostilities was averted owing mainly to the restraint exercised by the members of the Council and the rapid deployment of ECOMOG to key strategic points of Monrovia, the incident served to aggravate existing rivalries and suspicions within the Council of State. |
И хотя дальнейшая эскалация военных действий была предотвращена главным образом благодаря сдержанности, проявленной членами Совета, и быстрым развертыванием подразделений ЭКОМОГ в стратегических пунктах Монровии, этот инцидент способствовал обострению соперничества и росту подозрительности в отношениях между членами Государственного совета. |
The main objective of the 1996 food aid strategy was to phase out general food distribution in Monrovia by mid-1996 and gradually shift to targeted interventions in order to create an environment conducive to the resettlement of internally displaced persons and returning refugees, and the reintegration of ex-fighters. |
Основная цель стратегии оказания продовольственной помощи в 1996 году состояла в постепенном прекращении к середине 1996 года общего распределения продовольствия в Монровии и постепенном переходе к целенаправленным мероприятиям с целью создания благоприятных условий для расселения вынужденных переселенцев и возвращающихся беженцев и реинтеграции бывших комбатантов. |
In branch offices in Monrovia, Khartoum and Conakry purchase order numbers, dates of purchase and original value of the non-expendable property items were not recorded in a number of cases. |
В отделениях в Монровии, Хартуме и Конакри в ряде случаев не регистрировались номера заказов, даты покупки и первоначальная стоимость имущества длительного пользования. |
Such hostilities between local factional forces have created discord and mistrust between faction leaders on the Council of State and increased tensions in Monrovia, where the leaders and some of their followers reside. |
Такие боевые действия между силами местных группировок привели к возникновению разногласий и породили чувство недоверия между руководителями группировок в Государственном совете и к усилению напряженности в Монровии, где проживают эти руководители и некоторые из их сторонников. |
I, nevertheless, hope that the force will take additional steps to maintain security in Monrovia in order to establish the confidence required for the factions to withdraw from the city and for the displaced people to return to their homes. |
Тем не менее я надеюсь, что эти силы предпримут дополнительные шаги для поддержания безопасности в Монровии с целью обеспечить уверенность, которая необходима для того, чтобы группировки ушли из города, а бежавшие жители вернулись в свои дома. |
The deterioration of the peace process in Liberia throughout the first months of the year, as described in my last report, culminated on 6 April in the eruption of fighting in Monrovia. |
Сбои в развитии мирного процесса в Либерии, которые, как описывается в моем предыдущем докладе, продолжались в течение всех первых месяцев этого года, достигли своего апогея 6 апреля, когда в Монровии начались бои. |
Since the airport was destroyed during the fighting and remains closed, the only means of evacuating staff from Monrovia is either via the St. Paul River or by road to the port. |
Поскольку аэропорт, который был разрушен в ходе боевых действий, по-прежнему закрыт, остаются только два пути для эвакуации персонала из Монровии: либо по реке Святого Павла, либо по дороге в морской порт. |
However, many of these fighters remain on the outskirts of the city and as many as 4,000 NPFL fighters have reportedly assembled at Kakata, some 55 kilometres north of Monrovia. |
Однако многие из этих бойцов остаются на окраинах города, а в Какате, примерно в 55 км к северу от Монровии, скопилось, согласно сообщениям, около 4000 бойцов НПФЛ. |
The withdrawal of ULIMO-J and Liberian Peace Council (LPC) fighters from Monrovia was more difficult, as they argued that their strongholds in Tubmanburg, Todee, Kakata and Bong Mines, to which they were to withdraw, were insecure. |
Вывод из Монровии бойцов УЛИМО-Д и Либерийского совета мира (ЛСМ) проходил сложнее, поскольку они утверждали, что их опорные пункты в Табменберге, Тоди, Какате и Бонг-Майнсе, куда они должны были отойти, не являются безопасными. |
The April/May fighting in Monrovia, in which the Ministry of Health estimated that 3,000 persons died, has had a profound effect on the humanitarian situation and on humanitarian operations in Liberia. |
Прошедшие в апреле/мае бои в Монровии, в результате которых, по оценке министерства здравоохранения, погибло 3000 человек, резко сказались на гуманитарном положении и гуманитарных операциях, проводимых в Либерии. |