Oleg, Vasiliy and Maxim were all ordinary men, with ordinary lives from ordinary towns. |
Олег, Василий и Максим были обычными людьми. Их жизнь была похожа на жизни незаурядных городских жителей. |
In a few decades, I married the two most worthless men in the universe and proceeded to have the three most ungrateful children ever conceived. |
Шелби, я успела побывать замужем за двумя, самыми ничтожными людьми в мире, и родить троих, самых не благодарных в мире детей. |
Andi Arief, a student activist and Chairman of the Student in Solidarity Democracy (SMID), as well as spokesman of the PRD, was said to have been arrested on 28 March 1998 by two armed men in Lampung, south Sumatra. |
Анди Ариеф, активист студенческого движения, председатель студенческой организации "Солидарность во имя демократии" (СМИД), а также представитель ПРД, как сообщают, был арестован 28 марта 1998 года двумя вооруженными людьми в Лампунге, южная Суматра. |
At the same time, a helicopter overflew the tug. At 0615 hours on 13 July a rubber dinghy with 10 armed men on board approached the tug. |
В это же время над буксиром пролетел вертолет. 13 июля в 06 ч. 15 м. к буксиру приблизилась резиновая лодка с 10 вооруженными людьми на борту. |
On 30 October 2000, five ahmadiyah, including a child, were reportedly killed by unidentified armed men while they were leaving a mosque after morning prayers in the village of Ghatialian near Sialkot in Punjab Province. |
Согласно сообщению, 30 октября 2000 года пять ахмадийцев, в том числе один ребенок, возвращавшиеся из своей мечети после утренней молитвы в деревне Гхатиальян близ Сиалкота в провинции Пенджаб, были убиты неизвестными вооруженными людьми. |
On 31 July 2005, a very active human rights campaigner, Pascal Kabungulu, Executive Secretary of the non-governmental organization "Héritiers de la justice" was murdered in his home by two unidentified men in uniform. |
31 июля 2005 года у себя дома людьми в форме, о которых другие сведения отсутствуют, был вероломно убит активный защитник прав человека Паскаль Кабунгулу, исполнительный секретарь неправительственной организации «Эритье де ла жюстис». |
In a criminal act carried out by the men of General James Kazini, the 40 okapi in the Epulu reserve were removed to Mbarara in Uganda. Poaching by the invading troops has emptied the forests, protected areas and national parks. |
Очевидным преступлением является вывоз 40 окапи из резервата Епулу людьми генерала Джеймса Казини и доставка их в Мбарару в Уганде. Браконьерство, практикуемое войсками агрессоров, привело к опустошению лесов, заповедных районов и национальных парков. |
He is a phantom contrived by the wickedness of men whose only purpose is to deceive or set them against one another. |
Это фантом, выдуманный безнравственными людьми... с единственной целью обмануть людей... или вооружить их против друг против друга. |
For example, it would be dangerous to house young, inexperienced, non-violent offenders with older men who have spent a great deal of their lives in prison for the commission of violent, predatory crimes. |
Например, было бы опасно помещать вместе молодых, неопытных правонарушителей, не совершавших насильственных действий, с людьми более старшего возраста, значительную часть своей жизни проведшими в тюрьмах за совершение преступлений, соединенных с насилием и грабежом. |
In reply, the source stresses that Mr. Peraldi was arrested outside his home by hooded men who neither wore armbands nor had blue police lights on their vehicles and who pressed a gun to his head. |
В своем ответе на доводы правительства источник уточняет, что г-н Перальди был задержан возле своего дома людьми с закрытыми лицами, без нарукавных повязок и без специальных маячков на их автомобилях, которые приставили пистолет к его голове. |
(I go to the desert with the blue men.) |
(Я отправилась в пустыню с этими людьми.) Вы все видели меня по телевидению. |
No, gentlemen, It was the meandering conversation, The lingering with men of character, |
Нет, джентльмены, дело в затяжных и замысловатых беседах, с интересными людьми, некоторые, из которых сейчас идут со мной. |
In rural areas subject to paramilitary raids, time and again people are removed from their homes or places of work by armed men accusing them of supporting the guerrillas, never to be seen again. |
В сельских районах страны, страдающих от нападений вооруженных групп, вновь и вновь отмечаются случаи захвата людей в их домах или на работе вооруженными людьми, которые, обвинив захваченных лиц в связях с партизанами, уводили их с собой, после чего их никто не видел. |
However, there were continuous allegations of cross-border forced recruitment of children by the Chadian opposition armed groups, JEM and unidentified armed men crossing into Chad and Darfur. |
Однако по-прежнему поступают сообщения о трансграничной принудительной вербовке детей чадскими оппозиционными вооруженными группировками, Движением за справедливость и равенство и неопознанными вооруженными людьми, проникающими через границу в Чад и Дарфур. |
Several of those interviewed were captured by force by men in civilian dress; |
Несколько человек из тех, с кем были проведены беседы, были пойманы людьми в гражданской одежде с помощью силы; |
One other case occurred in 1985 and concerned a member of the ZAPU political party who was allegedly arrested by four men, two of whom were wearing police uniforms, and taken away in a police vehicle. |
Другой случай произошел в 1985 году и касался члена политической партии ЗАНУ, который якобы был арестован четырьмя людьми и был увезен в автомобиле полиции. |
In addition to the case of Lahtaw Brang Shawng, he was also informed about the case of Galau Bawm Yaw, who was arrested, along with 26 other men, on 1 July 2012 for having suspected links to the Kachin Independence Army. |
Помимо информации о Лахтаве Бранге Шонге, ему также сообщили о Галау Бом Йо, который, наряду с 26 другими людьми, был арестован 1 июля 2012 года по подозрению в связях с Армией независимости Качина. |
Each side will send three unarmed men to the guard tower at 2:00 a.m.! |
К трём часам можешь подходить... с тремя невооружёнными людьми к будке стражника. |
If he does to Kate Balfour what he so delights in doing to unruly women, she'll submit and she'll send him here directly with his men and his guns. |
Если он поступит с Кейт Балфур так, как он любит обходиться с непокорными женщинами, она сдастся и отправит его прямо сюда, с людьми и оружием. |
The rebel leader Robert Aske and his men came to Wressle Castle, where he was ill in bed, and asked Percy to resign his commands of the marches into the hands of his brothers, or at least go over to the rebels. |
Лидер восставших Роберт Аск со своими людьми явился в замок Ресл, где Перси лежал больной в постели, и предложил передать командование Марками своим братьям или хотя бы самому присоединиться к восстанию. |
On January 1266, James I besieged and captured Murcia, then settled his own men, mostly Catalans, there; and handed Murcia over to Castile with the treaty of Cazorla. |
В январе 1266 года он осадил и захватил Мурсию, заселив её своими людьми, преимущественно каталонцами, а затем вернул Мурсию Кастилии согласно Касорлскому соглашению... |
Chanoine led most of the expedition overland across the 600-mile bend of the river, while Voulet travelled downriver with the rest of the men, and reached Timbuktu, held by Lieutenant-Colonel Jean-François Klobb who provided him with another 70 tirailleurs and 20 sipahis. |
Шануэн повёл большую часть экспедиции по суше, а Вуле отправился с оставшимися людьми по реке и достиг Томбукту, где подполковник Клобб дал ему ещё 70 сенегальских стрелков и 20 сипахов. |
The consultation recognized that although the crime of trafficking in persons involves trafficking in women, men and children, a distinction must be made between the adults and children because the legal status and needs of children differ significantly from those of adults. |
Они были проведены по совместной инициативе четырех неправительственных организаций и органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами борьбы с торговлей людьми и другими смежными проблемами. |
Facing men such as gnaeus and his little net? |
На поединках с такими людьми, как Гней Помпей и его шайка? |
As a child, he was lost during a skirmish between the Mongols and the Tartars in the early 1190s and was discovered by Genghis Khan's men later. |
В раннем детстве, в начале 1190-х годов был потерян в ходе схватки между татарами и монголами и, обнаруженный людьми Тэмуджина, был принят и усыновлён его матерью Оэлун. |