| Clark and Daly are the two strongest men in the territory. | Основные силы штата за двумя людьми: Кларком и Дейли. |
| All right, but if you're not at the 7th Street train station in 45 minutes, I'm contacting Bin-Khalid's men. | Хорошо, но если не приедешь на станцию на 7-й улице через 45 минут, я свяжусь с людьми бин Халида. |
| I've looked up to these men my whole life, and I'm starting to wonder if I've got it all wrong. | Всю свою жизнь я восхищался этими людьми, и начинаю сомневаться, что был прав. |
| Silver will go ashore with his men and calm them down. | Сильвер сойдет со своими людьми на берег и успокоит их |
| And what is happening to the men when they are turned away? | Что происходит с людьми, когда за ними гонятся? |
| If Steve had had a father, he would've warned him... not to go into the woods with strange men, but he didn't. | Будь у Стива настоящий отец, он бы предупредил насчёт походов в лес с незнакомыми людьми, но отца у него не было. |
| For as long as I have known you, you've been two wholly separate men. | Все время, сколько я тебя знаю, ты был двумя совершенно разными людьми. |
| It has been an honor and a privilege to have worked alongside men such as you. | Для меня было честью и наградой работать... рядом с таким людьми как вы. |
| The sense that it was made by men in aprons, that there are craft skills and traditional materials involved. | Чувство, что он собран людьми в фартуках, что вовлечено настоящее ремесло и традиционные материалы. |
| We are duty bound, energetically and by every possible means, to seek reconciliation among men, dialogue, consensus and concerted action. | Наша обязанность состоит в том, чтобы энергично и всеми возможными средствами добиваться примирения между людьми, диалога, консенсуса и совместных действий. |
| Alec Collett, formerly a United Nations Information Officer and journalist, was taken from an UNRWA car near Beirut airport on 28 March 1985 by armed men. | Алек Коллетт, бывший в то время сотрудником Службы информации Организации Объединенных Наций и журналистом, был похищен вооруженными людьми из автомашины БАПОР вблизи бейрутского аэропорта 28 марта 1985 года. |
| Before being released, he was allegedly forced to sign a statement saying that he had been beaten by other men. | Прежде чем отпустить молодого человека, полицейские, как утверждают, принуждали его подписать заявление, что он был избит другими людьми. |
| It lowered a rubber boat with seven armed men on board, of whom five boarded the aforementioned vessel while two remained on the boat. | С него была спущена на воду резиновая лодка с семью вооруженными людьми на борту, пятеро из которых поднялись на вышеупомянутый катер, а двое остались в лодке. |
| These measures prompted many to leave the capital, together with persons associated with the former Government, intellectuals, as well as men fearing forcible conscription. | Такие меры вынудили многих покинуть столицу вместе с лицами, связанными с бывшим правительством, представителями интеллигенции, а также людьми, которые опасались насильственного призыва в армию. |
| The question is one of whether education alone builds peace among men and nations. | В этой связи возникает вопрос: а содействует ли само по себе образование укреплению мира в отношениях между людьми и государствами? |
| Thus, the participants affirm their attachment to the values, ethics and principles of religion in order to establish peace, justice and cooperation among men. | Таким образом, участники заявляют о своей приверженности религиозным ценностям, этике и принципам в интересах достижения мира, справедливости и сотрудничества между людьми. |
| He was reportedly abducted on 26 October 1989 by three armed men, including one in army uniform. | По сообщениям, 26 октября 1989 года он был похищен тремя вооруженными людьми, один из которых был в военной форме. |
| Abductions by armed men in civilian clothing were, in some cases, subsequently recognized as detentions, which raised allegations of links with the security forces. | В ряде случаев было признано, что после похищений, совершенных вооруженными людьми в штатском, эти лица оказывались в тюрьме, что дает основания говорить о связи преступников со службами безопасности. |
| That commission will work with the wise men of the regions and prefectures on the ways and means to bolster national unity for a genuine reconciliation. | Комиссия, вкупе с мудрыми людьми из регионов и префектур, будет искать пути и средства для укрепления национального единства в целях достижения подлинного примирения. |
| After receiving the Government's replies to the questionnaire, the experts conducted interviews with several men who testified about secret detention in the Russian Federation. | После получения ответов правительства на вопросник эксперты провели беседы с несколькими людьми, которые дали показания о тайном содержании под стражей в Российской Федерации. |
| In a separate incident the same day, four non-governmental organization vehicles were ambushed by heavily-armed men north of Geneina. | В ходе еще одного инцидента в тот же день в засаду, устроенную сильно вооруженными людьми к северу от Генейны, попали четыре автотранспортных средства неправительственных организаций. |
| Persistent reports have also been received of illegal checkpoints being set up at remote locations at night by armed, uniformed men. | Также поступали многочисленные сообщения о незаконных контрольно-пропускных пунктах, устанавливаемых в отдаленных местах в ночное время вооруженными людьми не в форме. |
| In Mostar West in March, a senior-level police officer involved in investigating incidents of violent crime in the area was badly beaten by three masked men using baseball bats. | В Западном Мостаре в марте высокопоставленный сотрудник полиции, участвовавший в расследовании случаев насильственных преступлений в районе, был жестоко избит бейсбольными битами тремя людьми в масках. |
| The shelter was destroyed together with the 403 people inside, including 52 infants and 260 women as well as children and men. | Убежище было уничтожено вместе с находившимися в нем 403 людьми, включая 52 грудных ребенка и 260 женщин, а также детей и мужчин. |
| The paid domestic employment is mostly occupied by women (93.6%) engaged in caring with people and household tasks such as cleaning and cooking, while men in this occupation are drivers and gardeners. | В роли наемной домашней прислуги выступают в основном женщины (93,6%), которые осуществляют уход за людьми и выполняют такую домашнюю работу, как уборка и приготовление пищи, тогда как мужчины, относящиеся к этой категории, работают в качестве водителей и садовников. |