| A boat like this loads up at port, signs on as many men as it can hold, then goes out for months, sometimes years at a time. | Подобные суда загружаются в порту людьми под завязку, и уходят в автономное плавание на месяца, иногда даже годы. |
| Now, even with your men here, we don't have sufficient numbers to move on Nassau directly and be assured victory. | Даже с вашими людьми нас слишком мало, чтобы захватить Нассау в открытом бою. |
| And just recently, we've begun to work with those men who are segregated in what we call Supermax facilities. | И совсем недавно мы начали работать с людьми, которые содержатся на так называемом особом режиме. |
| For 30 years he worked side by side with those men, sweeping and carrying garbage. | 30 лет он работал с этими людьми, занимался уборкой территории. |
| According to eyewitnesses, he was killed by several volleys from automatic weapons fired by armed men who were keeping watch opposite the entrance. | Согласно очевидцам, он был убит несколькими очередями из автоматического оружия, выпущенными вооруженными людьми, сидевшими в засаде напротив входа. |
| Before these modern-day Pharisees... became the fat, filthy pawns... of a godless merchant regime... they were all righteous and holy men. | Прежде чем стать жирными грязными лапами безбожного торгашеского режима, фарисеи были праведными и святыми людьми. |
| I don't have anything to tell men, but I can talk to beasts. | С людьми я не общаюсь, зато с собаками говорить умею. |
| In 1645, while campaigning, Alasdair MacColla and his men marched along the shore of Loch Tromlee. | В 1645 году Аласдер Макколла со своими людьми отправился вдоль берегов озера Лох-Тромли. |
| The last two Burcharts were men of ill health, who could not supervise the pharmacy and leased it out to others again. | Последние два Бурхардта были людьми болезненными и не могли контролировать аптеку, поэтому снова сдали её в аренду. |
| The Royal Wedding Committee is full of Sooyang's men. | Сейчас весь дворец заполнен людьми Су Яна. |
| In Union Hills the King inspected one of the aircraft factories and met some of the men working to make Britain supreme in the air. | Король проинспектировал один из авиационных заводов и встретился с людьми, работающими во имя главенства Британии в воздухе. |
| As far as anyone knows, the entirety of the Spanish gold was captured today in the fort by your men. | Всем лишь известно, что золото было сегодня захвачено вашими людьми. |
| I've asked him to enlist the Federales in tracking down Colonel Bell and his men south of the border. | По моей просьбе он послал полицейских проследить за полковником Беллом и его людьми южней границы. |
| Now, Mr. McGinnes has proven himself adept at offering the right amusements to help manage the men. | Теперь, м-р МакГинес доказал своим опытом, что правильные развлечения помогают управлять людьми. |
| Now, they may have got their hands on some of our guns... but that does not make them men. | Пусть они захватили часть нашего оружия, но это не делает их людьми. |
| The great men who have given us the wisdom of life | Мы преклоняемся перед этими великими людьми. |
| Because those windmills at which we tilted were created by men to turn grindstones that transformed the Earth's bounty into flour. | Потому что те мельницы был созданы людьми для вращения жерновов, перемалывающих дары земли в муку. |
| My brother used to say the only thing the Dothraki knew how to do was steal things better men have built. | Мой брат всегда говорил, что дотракийцы только и умеют воровать вещи, сделанные достойными людьми. |
| All I'm willing to tell you right now is, I stand behind my men. | Сейчас я вам скажу, что я остаюсь со своими людьми. |
| It is required of every man that the spirit within him should walk abroad among his fellow men and travel far and wide. | Душа, заключенная в каждом человеке, должна общаться с людьми... и, повсюду следуя за ними, соучаствовать в их судьбе. |
| With Hirono and his men putting their lives on the line, the Yamamori family gradually grew into a great kingdom. | С Хироно и его людьми, не щадящих своих жизней, семья Ямамори в конце концов разрослась в княжество. |
| Written by men who are unable to achieve on a level field of play. | Ќаписано людьми, неспособными достичьЕ нужного уровн€ дл€ игры по правилам. |
| There are also ten pages, all in the final half of the book, with marginal drawings of men, animals, or simple doodles. | Есть также десять страниц, все во второй половине книги, с изображёнными на полях людьми, животными или просто закорючками. |
| And everybody approved of his own moral and disapproved the views of others, and so arose mutual disapproval among men. | Каждый считал правильным свой взгляд и отвергал взгляды других людей, в результате между людьми царила сильная вражда. |
| Few reinforcements were authorized; cavalry officer William B. Travis arrived in Béxar with 30 men on February 3. | Смит отправил на помощь кавалерийского офицера Уильяма Б. Тревиса, который З февраля прибыл в Бехар с 30 людьми. |