The Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation has been informed by the special services that a skirmish took place on Wednesday, 26 April 2006 at 17.20 hours between elements of the Second Commando Battalion of the FARDC and men wearing the uniforms of the UPDF. |
Министерство иностранных дел и международного сотрудничества получило от специальных служб информацию о столкновении между военнослужащими второго отдельного батальона ВСДРК и людьми, одетыми в форму военнослужащих УПДФ, которое произошло в среду, 26 апреля 2006 года, в 17 ч. 20 м. |
The vehicle was carjacked by four men armed with automatic rifles, stealing in the process all the belongings of the four passengers, including laptop computers and passports. |
Автомобиль был угнан четырьмя вооруженными автоматами людьми, которые при этом похитили также все находившееся в автомобиле имущество четырех его пассажиров, включая портативные компьютеры и паспорта. |
Ms. THOMSEN (Denmark) noted that the Thule community, which called itself the Inuit ("great men"), had its own municipal council, elected representatives to Parliament and took a full part in the life of Greenlandic society. |
Г-жа ТОМСЕН (Дания) напоминает, что община туле, члены которой называют себя инуитами («большими людьми»), имеет собственный муниципальный совет, избирает представителей в парламент и в полной мере участвует в жизни гренландского общества. |
If we stayed put, we'd be defending the base with 12 men and Private Rivers, who was... |
Если бы мы оставались на месте, мы бы защищали базу с 12 людьми, и рядовым Риверзом, который был... |
Did you conspire with Nathaniel Tallmadge and these other men to assassinate Major Hewlett and Judge Richard Woodhull? |
Вы вступали в заговор с Натаниелем Тэлмеджем и другими людьми, чтобы убить майора Хьюлетта и судью Ричарда Вудхалла? |
He is despised and rejected of men; |
Он был презрен и умален пред людьми; |
Cortés and his men were able to do something that no one else had done in 600 years of trying. |
Кортес со своими людьми наконец сделать то, чего не смог сделать никто в течение 600 лет. |
Those poor boys must be terrified, trapped by violent men, not knowing if they're going to die. |
Эти бедняжки должно быть в ужасе, захвачены этими жестокими людьми, не знают, выживут ли они |
Under article 4 of the Act against Human Trafficking of 17 December 2007, the State guarantees women's equality with men regarding protection from abduction and trafficking of any form and to any end. |
Государство гарантирует и обеспечивает женщинам наравне с мужчинами их защиту от похищения и торговли в любых формах и для любых целей (ст. 4 Закона Туркменистана "О борьбе с торговлей людьми" от 17 декабря 2007 года). |
Human trafficking and the role of boys and men would be addressed during the preparations for the session of the Commission on the Status of Women. |
Вопросы торговли людьми и роли мальчиков и мужчин будут рассмотрены в ходе подготовки заседания Комиссии по положению женщин. |
This limits employment opportunities for women and creates a system where women who are economically dependent on men and become vulnerable to traffickers if that economic support is withdrawn. |
Это ограничивает для женщин возможности трудоустройства и создает систему, при которой женщины, находящиеся в экономической зависимости от мужчин, в случае потери экономической поддержки рискуют стать добычей торговцев людьми. |
Now, why do you ride with men like these? |
Почему ты водишься с такими людьми? |
I'd give everything for a moment of glory, for an instant of triumph, for the love of men I don't even know. |
Я все отдам за минуту славы, торжества над людьми, за любовь к себе людей, которых я не знаю. |
It was reported that the author's husband was shot dead by masked men, three months after two individuals had told the family that they had been instructed by the Negombo police to kill them. |
Было сообщено, что супруг автора сообщения был застрелен людьми в масках спустя три месяца после получения членами семьи от двух лиц информации о том, что полиция Негомбо дала им указание убить их. |
It also contributed to the problematic view held by far too many that the lives of girls and women are expendable and do not have equal value to the lives of boys and men. |
Кроме того, она способствовала закреплению ущербной точки зрения, разделяемой слишком многими людьми, что жизнь девочек и женщин не имеет никакого значения и не равноценна жизни мальчиков и мужчин. |
Reduce gender stereotyping of work by educating boys and men that caring for children, the elderly and the sick is family work to be shared by all. |
сократить масштабы распространенности гендерных стереотипов в сфере труда путем воспитания у мальчиков и мужчин понимания того, что уход за детьми, пожилыми людьми и больными - это работа, которую должны делить между собой все члены семьи. |
As at 1 January 2014, the Ministry of Social Policy had recognized 54 persons as victims of human trafficking: 20 women, 25 men and 9 children: |
По состоянию на 1 января 2014 года Министерством социальной политики установлен статус лица, пострадавшего от торговли людьми 54 гражданину, среди которых 20 женщин, 25 мужчин и 9 детей: |
This statement also addresses the unique role men and boys play in the perpetuation of trafficking as well as to the negative impact trafficking has on men and boys, especially on their health, including the proliferation of HIV/AIDS. |
В этом заявлении рассматривается также та уникальная роль, которую играют мужчины и мальчики в закреплении практики незаконной торговли людьми, а также негативные последствия торговли людьми для мужчин и мальчиков, особенно для их здоровья, в том числе в плане распространения ВИЧ/СПИДа. |
Cicero associates this concept with the Stoic ideal of cosmopolitanism, according to which all men have a natural kinship with all other men and need to "contribute to the general good by an interchange of acts of kindness (officia), by giving and receiving." |
Цицерон связывает это понятие со стоическим идеалом космополитизма, согласно которому все люди имеют естественное родство с другими людьми, и в соответствии с которым необходимо содействовать общему благу путём проявления доброты и предоставления помощи (officia). |
As long as women do not enjoy the same rights as men to paid work, inheritance and education and continue to suffer from discrimination, they will never really be the equals of men nor will they be empowered. |
До тех пор пока женщины не будут пользоваться на равной с мужчинами основе и без дискриминации правом на оплачиваемый труд, наследование и образование, они не будут по-настоящему равны с мужчинами или самостоятельными людьми. |
I'm sorry, but for someone in my position to live, to... to work in a radio factory so far from home, with all your men, erm, it would be... indecorous. |
Я извиняюсь, но для кого-то в моем положении жить... до... работать в радиозавода так далеко от дома, со всеми своими людьми, гм... это-бы... неприличным. |
All of Sicily is abandoned and my men are being sacrificed for a piece of street! |
Они сдали всю Сицилию. А я должен жертвовать своими людьми за какой-то кусок улицы! |
I was desperate to prove myself, to my men, to my... father. |
Я жаждал утвердиться перед своими людьми, перед... отцом. |
Even when he was attacked - he had three men on him - he still wouldn't use this. |
Даже когда он был атакован тремя людьми он не использовал ее |
They were miserable men who were granted a few moments of transcendence, and they had the talent and foresight to grab pen and paper and write it down. |
Они были жалкими людьми Которым предоставили несколько минут превосходства У которых был талант и предвидение чтобы взять ручку с бумагой и все записать |