In like manner, the acceptance by the Mozambican opposition leader, Comrade Afonso Dhlakama, and his men of the outcome of the electoral process should be a source of relief to all Africans and peace-loving people everywhere. |
Подобным же образом признание мозамбикским оппозиционным лидером товарищем Афонсо Длакамой и его людьми результатов выборов должно стать облегчением для всех африканских и миролюбивых народов всего мира. |
The United Nations was created by men of vision, courage and foresight who understood the need for cooperation among nations and for hope over despair. |
Организация Объединенных Наций была создана людьми, которые обладали предвидением, мужеством и дальновидностью и понимали необходимость сотрудничества между нациями и торжества надежды над отчаянием. |
The choice of the South African people, inspired by outstanding men to whom France wishes again to pay a tribute, provides an example for all those who aspire to democracy, reconciliation and peace and gives them hope. |
Выбор южноафриканского народа, вдохновленного выдающимися людьми, которым Франция хотела бы еще раз воздать должное, стал примером и надеждой для всех тех, кто стремится к демократии, примирению и миру. |
At the time, there was only a general match for the van Buren men, all of whom had samples of DNA taken to eliminate them from the investigation. |
В то время было только одно совпадение с людьми ван Бюрена, у них всех взяли образцы ДНК, чтобы исключить из следствия. |
And although this boardroom has been the site of many casual political conversations among better men than us, this is a business meeting. |
И тем не менее этот зал заседаний был местом многих легкомысленных политических обсуждений между лучшими, чем мы, людьми Это деловая встреча |
In early January 1999, Father Albino Sawaku and two catechists in Huambo province were reportedly shot dead by six unidentified men allegedly belonging to UNITA. |
Согласно сообщениям, в начале января 1999 года отец Альбину Саваку и два законоучителя были застрелены в провинции Уамбо шестью неизвестными людьми, предположительно принадлежащими к УНИТА. |
While two of the armed men searched the apartment, one of the paramilitaries guarding the family suddenly shot the witness's brother, wounding him seriously. |
Во время обыска квартиры двумя вооруженными людьми один из членов военизированной группировки, выполнявший функции часового, внезапно выстрелил в брата свидетельницы, тяжело его ранив. |
As they reached the premises of the bottling plant, the truck was about to pass the gate, and he and six other men had climbed on board. |
Когда они дошли до зданий разливочного комплекса, грузовик уже подъезжал к воротам, и он влез на него вместе с шестью другими людьми. |
We can only assume this because, despite forensic and other evidence that has become available, the Bosnian Serb leadership has never offered a formal explanation for what occurred to these men from Srebrenica. |
Мы можем лишь предполагать это, поскольку, несмотря на судебные и другие ставшие доступными свидетельства, руководство боснийских сербов так и не дало никакого официального объяснения тому, что произошло с этими людьми из Сребреницы. |
On 13 May, two local WFP field monitors and a driver travelling in a WFP vehicle were ambushed and robbed by six armed men near Ikafe. |
13 мая два местных полевых наблюдателя МПП и водитель, ехавшие в автомобиле МПП, попали в засаду и были ограблены шестью вооруженными людьми близ Икафе. |
The participation of armed men in street clothes in policing functions has caused confusion and fear among the population and could give rise to abuse. |
Выполнение полицейских функций вооруженными людьми в гражданской одежде часто приводит к возникновению чувства замешательства и страха у населения и может привести к злоупотреблению властью. |
All persons were allegedly abducted by armed men believed to belong to the 70th and 71st Infantry Battalions of the Armed Forces of the Philippines based in Maria Aurora and Nueva Ecija respectively. |
Все лица были предположительно похищены вооруженными людьми, которые, как полагают, являются военнослужащими 70-го и 71-го пехотных батальонов вооруженных сил Филиппин, базирующихся, соответственно, в Мария-Аурора и Нуэва- Эсиха. |
On 4 August, staff from an international NGO on an assessment mission in Dhobley, Lower Juba, were ambushed by unknown men, resulting in one person killed and two others injured. |
4 августа сотрудники одной из НПО, находившиеся в миссии по оценке в Дхоблее, Нижняя Джуба, попали в засаду, организованную неизвестными людьми, в результате чего один сотрудник погиб, а двое получили ранения. |
It is with deep humility that Grenada suggests that peace among men and among nations will be realized only when human rights are truly respected and honoured universally. |
С глубоким смирением Гренада смеет предположить, что мир между людьми и нациями установится только тогда, когда повсеместно и всеми будут воистину соблюдаться и чтиться права человека. |
On 14 December 1996, four persons were killed when the taxi in which they were travelling along the Bomi Highway en route to Tubmanburg was ambushed by armed men. |
14 декабря 1996 года четыре человека были убиты после того, как такси, в котором они ехали по шоссе в графстве Боми в направлении Тубманбурга попало в засаду, организованную вооруженными людьми. |
Insecurity and armed robberies continue in Freetown, where the warehouses of the non-governmental organization World Vision and that of the United Nations Children's Fund were looted by armed men. |
Во Фритауне сохраняется небезопасная обстановка и продолжаются вооруженные грабежи: здесь вооруженными людьми были разграблены склады неправительственной организации "Перспективы мирового развития" и Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ). |
The human rights situation is also worrying, especially because of the violent acts and lootings committed during October and November 2002 on innocent civilians, by Jean-Pierre Bemba's men and the rebels. |
Тревожит и положение в области прав человека, особенно в свете актов насилия и грабежей, которые совершались в октябре и ноябре 2002 года людьми Жан-Пьера Бембы и мятежниками и от которых пострадали мирные жители. |
In another case, according to United Nations sources in Beni, a doctor was kidnapped on 1 July in Oicha by men disguised in FARDC uniforms who demanded $56,000 for his release. |
В другом случае, по данным источников Организации Объединенных Наций в Бени, 1 июля в Оиче людьми, одетыми в форму ВСДРК, был похищен доктор; похитители потребовали за его освобождение выкуп в 56000 долл. США. |
Additionally, between November and December 2010, three incidents of abduction in Kirkuk were reported, including the case of a boy whose father worked for an Awakening Council and who was abducted and questioned by unknown armed men regarding his father's activities. |
Наряду с этим в период с ноября по декабрь 2010 года было зарегистрировано три случая похищений в Киркуке, в том числе один мальчик, чей отец работал в одном из «Советов пробуждения», был похищен неизвестными вооруженными людьми, которые расспрашивали его о деятельности отца. |
Although some of those attacks were committed by men in uniform, the majority of the perpetrators were known to the victim. |
Хотя некоторые из этих актов были совершены людьми в военной форме, большинство исполнителей этих актов были знакомы с потерпевшими. |
The fact that so many men feel that they are failing is very important in the context of the trafficking problem, as they could easily be drawn into illicit activities. |
Тот факт, что так много мужчин считают себя экономически несостоятельными, имеет очень важное значение в контексте проблемы торговли людьми, поскольку они легко могут быть вовлечены в незаконную деятельность. |
Of those participating in the programme, 50 per cent were young persons, 52 per cent men, and 32 per cent were without education. |
Из участников этой программы 50% были людьми молодого возраста, 52% составляли мужчины и 32% были лицами без образования. |
He also regrets that gender considerations sometimes exacerbate the use of profiling, for example when anti-trafficking initiatives aimed to prevent the movement of women or immigration restrictions target men from specific nationalities. |
Он также сожалеет о том, что соображения гендерного характера иногда активизируют применение профилирования, например инициативы по борьбе с торговлей людьми, имеющие своей целью предотвращение перемещения женщин, или иммиграционные ограничения, направленные на мужчин конкретных национальностей. |
UNODC indicated that in 2007, six men had been convicted of trafficking in persons, but had received a sentence of less than 1 year in prison. |
ЮНОДК отметил, что, хотя в 2007 году за торговлю людьми и были осуждены шесть человек, они были приговорены к тюремному заключению сроком менее одного года. |
UNCT stated that Tanzania was a source, transit, and destination country for men, women, and children subjected to trafficking. |
СГООН заявила, что Танзания является отправным пунктом, транзитной страной и страной назначения для мужчин, женщин и детей, являющихся объектом торговли людьми. |