An editorial describing "A city with more sadness and despair in its heart than any city should have to bear" went on to ask how such tragedies could occur, particularly to "men of such warmth and vision and great energies". |
Автор передовицы, описывающей «город, переполненный такой печалью и отчаянием в сердце, какую не испытывал ни один другой город», задавался вопросом, как могут допускаться подобные трагедии, особенно с «людьми такой душевной теплоты, кругозора и энергии». |
Santa Anna had been disgraced following his capture at the Battle of San Jacinto, and many Mexican accounts of the battle were written by men who had been, or had become, his outspoken critics. |
Санта-Анна был опозорен тем, что он попал в плен под Сан-Хасинто, и многие мемуары и отчёты о битве написаны людьми, которые были или стали его критиками. |
Roosevelt issued a public statement on 17 March: I know that every man and woman in the United States admires with me General MacArthur's determination to fight to the finish with his men in the Philippines. |
17 марта Рузвельт выступил с публичным заявлением: Я знаю, что каждый мужчина и каждая женщина в Соединённых штатах восхищаются вместе со мной решимостью генерала Макартура сражаться до конца вместе со своими людьми на Филиппинах. |
Ramon de Caldes refers to omnia instrumenta propria et inter vos vestrosque antecessores ac homines vestros confecta ("all of your own documents and those drawn up between you and your ancestors and your men"), but the location of these documents is uncertain. |
Рамон де Кальдас ссылается к omnia instrumenta propria et inter vos vestrosque antecessores ac homines vestros confecta («все мои документы и те, что составлены между вами и вашими предками и вашими людьми»), но расположение этих документов является неопределенным. |
In June 1139, Stephen held his court in Oxford, where a fight between Alan of Brittany and Roger's men broke out, an incident probably deliberately created by Stephen. |
В июне 1139 года Стефан собрал двор в Оксфорде, и там случилась драка между Аленом Чёрным и людьми Роджера, что, вероятно, намеренно подстроил Стефан. |
Tin Ngo-san, a local martial arts master and Ma's former mentor, is enraged by Ma's unscrupulous acts, and accompanied by Ip, confronts Ma at the Hong Kong shipyard where he humiliates him in front of his men. |
Тин Нго-сан, местный мастер боевых искусств и бывший наставник Ма, возмущен недобросовестными действиями Ма и в сопровождении Ипа противостоит Ма на верфи Гонконга, где он унижает его перед людьми. |
These men who fought with their hearts... who have families, who have children... who are filled with love... that they had the strength - the strength... |
Людьми, созданными для войны... хотя у них были и жены и дети... хотя их сердца и были полны любви... но у них были силы... силы и мужество... |
So you are prepared to swear he was standing in front of his men... not behind them as Mr. Goddard told us? |
То есть Вы готовы поклясться, что он стоял перед своими людьми... а не позади них, как нам сказал мистер Годдард? |
No. You will tell him, based on what you have seen, that it would be foolish to contemplate an invasion of this island in the mistaken belief that it is riven with religious discord and full of discontented men. |
Нет, вы скажите ему, что на основании увиденного, ...было бы глупостью... обдумывать вторжение на этот остров, ...ошибочно полагая, что он расколот... религиозными распрями и полон недовольными людьми. |
How is it that we can't reach our men, but he can reach me from some random Egyptian desert? |
Почему мы не можем связаться с нашими людьми, но он может дозвониться до меня из совершенно непонятной Египетской пустыни? |
Who told you to go with the men we found you with tonight? |
Кто сказал тебе идти с людьми, с которыми мы нашли тебя ночью. |
Now, no doubt they were good men and true, But they were in the wrong place at the wrong time, And they stood between me and my freedom. |
Без сомнения, они были хорошими людьми, но оказались не в том месте не в то время и они стояли между мной и моей свободой. |
The joint contribution noted that, despite Portugal's efforts in this area, trafficking in persons remains a high-priority problem, given that Portugal is a country of reception and transit for thousands of women, men, adolescent and child victims of trafficking. |
В совместном представлении было отмечено, что, несмотря на усилия Португалии в этой области, проблема торговли людьми сохраняет первоочередное значение, учитывая, что Португалия является страной приема и транзита для тысяч женщин, мужчин, молодых людей и детей - жертв торговли. |
With a strong commitment, men can promote gender equality and halt the spread of HIV/AIDS, properly care for people living with HIV/AIDS, and reduce the stigma associated with AIDS. |
На основе твердых обязательств мужчины могут способствовать обеспечению равенства мужчин и женщин и противодействовать распространению ВИЧ/СПИДа, надлежащим образом обеспечивать уход за людьми, больными ВИЧ/СПИДом, и свести к минимуму негативное отношение к людям, больным СПИДом. |
ystein Myla was killed by Magnus and Erling's men at the Battle of Re in 1177. |
Эйстейн Дева был убит людьми Магнуса и Эрлинга в битве при Ре в 1177 году. |
When a draft of 900 raw recruits arrived unexpectedly on January 14, Jackson was down to a cadre of 103 and Coffee, who had been "abandoned by his men." |
Когда отряд из 900 новобранцев неожиданно прибыл 14 января, Джексон имел войско в 103 человека и Коффи, который был покинут своими людьми. |
You know I know you're low on arrows, you're low on oil, you're low on men. |
Ты ведь знаешь, что мне известно, насколько плохо у вас со стрелами, маслом и людьми. |
Mrs. Sibley, until George may speak for himself, clearly and audibly as a man, let us at least admit it is you, Mrs. sibley, who lead the select men of Salem. |
Миссис Сибли, пока Джордж не может говорить сам за себя, четко и внятно, как человек, Давайте по крайней мере признаем что это вы, миссис Сибли, управляете избранными людьми Салема. |
"we are either kings among men... or the pawns of kings." |
"Мы либо цари над людьми... Либо пешки в руках царей" |
So while you're outside the wire with my men, you will in no way distract them, understood? |
Поэтому когда будете за пределами базы с моими людьми, не вздумайте их отвлекать, ясно? |
2.2 According to the authors, Howard Campbell was sitting on a bench by the roadside in the village of Woodside, Clarendon, when a van with armed men passed through the village. |
2.2 По словам авторов, Ховард Кемпбелл сидел на скамейке у дороги в деревне Вудсайд, Кларендон, когда через деревню проехал фургон с вооруженными людьми. |
At 1300 hours, it returned to Abadan port, and at 1345 hours, it left Abadan port with the same men on board, heading for the sea. |
В 13 ч. 00 м. он возвратился в порт Абадан, а в 13 ч. 45 м. вышел из порта в море с теми же людьми на борту. |
Your Holiness, more than any of your predecessors, has travelled to all the corners of the world in your wish to bring to each of them, even the most distant ones, your message of peace and understanding, tolerance and justice among men. |
Ваше Святейшество, в сравнении с любым из Ваших предшественников Вы посетили все уголки земного шара в своем стремлении принести в каждый из них и даже в самые отдаленные свое послание мира и понимания, терпимости и равенства между людьми. |
Remembering the squire's words, I set off into the hinterlands of the island... to spy upon Silver and his men. |
Вспоминая слова сквайра, я бросился бежать в глубь острова Что бы спрятаться и следить за Сильвером и его людьми |
Those rights had been denied them by other men, other peoples, other States and other nations in the name of a system that was imposed on them and to which they had been subjected. |
Эти права попирались другими людьми, другими народами, другими государствами и другими нациями во имя системы, которая была навязана им и которой они подчинялись. |