A dynamic platform relating to technical means of the entertainment industry and specifically to movable platforms for achieving the mechanical displacement of viewers in virtual reality simulators and rides, particularly capsule rides. |
Динамическая платформа относится к техническим средствам индустрии развлечений, а именно, к подвижным платформам для создания механических перемещений зрителей в симуляторах и аттракционах виртуальной реальности, в частности капсульных аттракционах. |
The invention relates to personal protective means and specifically to helmets equipped with a built-in recording system, and can be used to prevent head injuries to motorcyclists and to people who engage in extreme activities. |
Изобретение относится к средствам индивидуальной защиты, а именно, к шлемам, оборудованным встроенной системой регистрации, и может быть использовано для предотвращения травм головы мотоциклистов и людей, занимающихся экстремальными видами деятельности. |
The invention relates to means for performing light physical exercises embodied in the form of a portable small-sized training device designed as a self-contained module, whose body is fixable to a user's back or to any suitable solid object, for example a chair backrest. |
Изобретение относится к средствам для выполнения легких физических упражнений и представляет собой переносной минитренажер, выполненный в виде автономного модуля, корпус которого можно закрепить на спине пользователя или на любом подходящем жестком объекте, например, на спинке стула. |
The fiscal deficit must now be redressed resulted not just from internal financial imbalances, but also from a political system that for too long time has been in denial of reality, allowing the country to live beyond its means. |
Бюджетный дефицит, который теперь необходимо устранить, возник не только из-за внутреннего финансового дисбаланса, но и вследствие того, что политическая система слишком долго не воспринимала существующую действительность, позволяя стране жить не по средствам. |
In addition and in the light of the fact that not all non-governmental organizations currently have access to electronic means of communication, the Section will continue to rely on mass mailings to reach its target audience. |
Помимо этого, учитывая, что в настоящее время не все неправительственные организации имеют доступ к электронным средствам коммуникации, Секция и впредь будет уделять большое внимание массовой рассылке материалов по почте с целью охвата как можно более широкой аудитории. |
Mortgage-backed securities provide access to lower-cost means to fund mortgages by "securitising" large numbers of mortgages for subsequent sale to investors. |
Ценные бумаги, обеспеченные закладными, дают доступ к менее дорогостоящим средствам финансирования ипотеки путем превращения в ценные бумаги большого числа закладных для последующей продажи инвесторам. |
The Solidary Society Network recommends that all of the topics addressed may be worked on in schools, means of communication, public and private spaces, in order to encourage an even greater number of people to adopt healthy habits. |
Сеть общественной солидарности рекомендует школам, средствам массовой информации и государственным и частным субъектам уделять внимание всем этим темам, способствуя тому, чтобы здоровый образ жизни стал нормой поведения для еще большего числа людей. |
Disruptions to the means of livelihood, including through the impact of the operation "ghost country", which calls for nation-wide civil disobedience and work stoppage, have severely limited access to education and basic economic and social rights. |
Нарушения доступа к средствам существования, в том числе как следствие операции "страна-призрак" под лозунгами гражданского неповиновения и остановки работы в масштабах всей страны, в значительной степени ограничивают возможности получения образования и реализации основных экономических и социальных прав. |
Of course the treatment and distribution of water incur a cost which cannot be disregarded, but the supply of water should nevertheless be sold for a reasonable price which is bearable by every human being, regardless of his or her means. |
Бесспорно, нельзя игнорировать издержки, связанные с обработкой и распределением воды, но за поставляемую воду должна взиматься плата, установленная на основе анализа, так чтобы пользование водой было по средствам любому человеку, независимо от его финансовых возможностей. |
A community teleservice centre terminal is a shared information and communication facility for people in rural and isolated areas and is used as a means of improving access to telematics in remote areas. |
Терминал общинного центра телекоммуникационных услуг представляет собой информационно - коммуникационный центр общего пользования для людей, живущих в сельских и изолированных районах, и используется для улучшения доступа населения отдаленных районов к средствам обработки и передачи информации. |
There is growing interest in the so-called short-lived climate forcers (SLCFs) as a potential means of mitigating short-term climate change before the effects of the longer-lived greenhouse gases are seen. |
Растет интерес к так называемым краткоживущим веществам, оказывающим воздействие на климат (КВВК), как к потенциальным средствам уменьшения краткосрочных изменений климата, прежде чем будут отмечены последствия воздействия долгоживущих парниковых газов. |
Indigenous people live in remote areas, far from urban centres and from each other, without easy access to transportation or means of communication, and live in small, often single-family, groups. |
Коренные народы проживают в составе небольших хозяйств, нередко состоящих из одной семьи, в отдаленных районах, находящихся вдали от городских центров и друг от друга, не имея удобного доступа к транспорту или средствам коммуникации. |
This includes schools offering online classes and test-taking, online news sources including scholarly journals and online editions of newspapers, and people searching for information online rather than consult a more traditional means such as an encyclopedia. |
Это включает, но не ограничивает школы, предлагающие онлайн классы и сдачи тестов, онлайн источники новостей, включая научные журналы и интернет - издания газет, и как люди будут искать информацию в Интернете, а не прибегать к более традиционным средствам, таким как энциклопедии. |
The Committee recommends that the State party accelerate adoption of the bill authorizing the Government to recognize the competence of the Committee by means of the declaration provided for in article 14 of the Convention. |
Он также рекомендует применять мультикультурный подход к местным, общинным и независимым средствам массовой информации, в том что касается содержания материалов и функционирования контролирующих структур и, в частности, наладить надлежащую работу общинных радиостанций, с тем чтобы они охватывали как можно большее количество общин коренных народов. |
The invention relates to transport means, in particular to roller skates suitable for sports and for human transport on different road surfaces. |
Изобретение относится к транспортным средствам, в частности, к роликовым конькам, которые могут быть использованы как для спорта, так и для передвижения человека по различным типам дорожных покрытий. |
In the absence of directed public policy focusing on lead, industry has no incentive to move towards other means of enhancing octane, even though the cost of lead emissions on the environment and in terms of health are quite high. |
В условиях отсутствия целенаправленной государственной политики в отношении свинцовых добавок у промышленности нет каких-либо стимулов для перехода к другим средствам повышения октанового числа, несмотря даже на то, что издержки, связанные с выбросом соединений, содержащих свинец, для окружающей среды и здоровья людей являются весьма значительными. |
The Indigenisation and Economic Empowerment Policy facilitated and enhanced the greater participation of the people in mainstream economic activity and access to the means of production and self-sustenance. |
Политика перевода на национальную основу и расширения экономических прав и возможностей содействовала и благоприятствовала более широкому участию коренного населения в основных сферах экономической деятельности и доступу к средствам производства и достижению самообеспеченности. |
The road transport operator should establish security and control procedures limited to the minimum necessary for the safe and efficient working of the carrier and access to the means of transport. |
Автотранспортная организация должна установить минимально необходимый режим обеспечения безопасности и контроля для того, чтобы обезопасить и сделать эффективной работу перевозчика и предоставить доступ к автотранспортным средствам. |
The invention relates to methods and means for preparing and selling loose, fried food products, primarily nuts, oilseeds and other similar products, to consumers via vending machines. |
Изобретение относится к способам и средствам приготовления и реализации потребителям обжаренных сыпучих пищевых продуктов, преимущественно орехов, семян масличных культур и других подобных продуктов посредством торговых автоматов. |
The invention relates to the field of car manufacturing, in particular to additional equipment for cars, and primarily to means for increasing the capacity of cars provided with single-tyred and twin-tyred wheels for cross-country travel. |
Полезная модель относится к области автомобилестроения, в частности - к дополнительному оборудованию автомобилей, преимущественно - к средствам для повышения проходимости автомобилей, оснащенных односкатными и двухскатными колесами. |
The invention relates to soap making, and specifically to soap-based washing means, and may be used for the manufacture of laundry soap, toilet soap and other bar soap of varying shape and size. |
Изобретение относиться к мыловарению, а именно, к моющим средствам с мыльной основой и может быть использовано при изготовлении стирального, туалетного и другого кускового мыла разной формы и размеров. |
The invention relates to means and methods for attracting, eliminating or suppressing populations of arthropods (ticks) which are transmitters of tick-borne encephalities, tick-born borreliosis and a number of other disease. |
Изобретение относится к средствам и способам привлечения и уничтожения, или подавления численности членистоногих (клещей), являющихся переносчиками возбудителей клещевого энцефалита, клещевого боррелиоза и ряда других заболеваний. |
Believe her to be deceived, by all means, but she can hardly convince a man so much in love that he's in love with someone else instead! |
Она может прибегнуть к любым средствам, но вряд ли она сможет убедить влюбленного мужчину, что он влюблен в кого-то другого. |
The technical measures that do not endanger the protection of animals and plants, human life and health, or do not cause damage to goods, means of transportation and persons shall be implemented during the performance of customs control. |
При осуществлении таможенного контроля применяются технические средства, которые являются безопасными для животных, растений, жизни и здоровья человека и не могут повредить товарам и транспортным средствам. |
The invention relates to means which are intended for marking metal components, or articles, or structures (hereinafter "articles") produced in industry or produced as a result of any other economic activity, with the possibility of checking the manufacturing legality of said articles. |
Изюбретение относится к средствам, предназначенным для маркировки металлических деталей, или изделий, или конструкций (далее изделий), выпускаемых в промышленности или получаемых в результате иной хозяйственной деятельности с возможностью проверки легальности их изготовления. |