Inclusive finance aims to increase access for the poor, women, and small and medium enterprises to the supply of financial means for consumption, as well as production and employment generation. |
Общедоступное финансирование преследует цель расширения для бедноты, женщин и малых и средних предприятий доступа к финансовым средствам для целей потребления, а также производства и создания рабочих мест. |
Due to the complexity of the issue the Forum could not conclude its work on the subject and decided to forward the draft text on the means of implementation for consideration at its ninth session in 2011. |
Ввиду сложности этого вопроса Форум не смог закончить свою работу по этому направлению и постановил препроводить проект текста по средствам осуществления на рассмотрение своей девятой сессии в 2011 году. |
Social and cultural aspects entail exclusion from access to basic social security and services including education, health and housing, are means of communication, and lack of access to justice. |
Социальные и культурные аспекты изоляции подразумевают отсутствие доступа к системе базовой социальной безопасности и услуг, включая услуги в области образования, здравоохранения и обеспечения жильем, к средствам связи и системе правосудия. |
In particular, the Committee would welcome proposals aimed at strengthening regional cooperation in South Asia on counter-terrorism matters, on machine-readable travel documents, or on ways and means to enhance international legal and judicial cooperation. |
В частности, Комитет приветствовал бы предложения по укреплению регионального сотрудничества в Южной Азии в сфере борьбы с терроризмом, по машиносчитываемым проездным документам или путям и средствам укрепления международного сотрудничества в правовой и судебной сферах. |
As such, the obligation it imposes on States parties is to refrain from interference in the expression of those views, or in access to information, while protecting the right of access to means of communication and public dialogue. |
Таким образом, на государства-участники налагается обязательство не препятствовать выражению мнений или доступу к информации, при этом защищая права на доступ к средствам связи и публичному диалогу. |
Accessibility also includes the right of everyone to seek, receive and share information on all manifestations of culture in the language of the person's choice, and the access of communities to means of expressions and dissemination. |
Доступность включает в себя также право каждого человека искать, получать и распространять информацию обо всех проявлениях культуры на языке, соответствующем выбору этого человека, и доступ общин к средствам самовыражения и распространения. |
"Escape route: Is a safe route from danger towards safety or to a means of evacuation." |
« Путь эвакуации означает безопасный путь из опасной зоны в безопасное место или к средствам для эвакуации ». |
According to the Committee, "any discrimination in access to the labour market or to means and entitlements for obtaining employment constitutes a violation of the Covenant." |
По мнению Комитета, "любая дискриминация в отношении доступа на рынок труда или к средствам и возможностям получения работы представляет собой нарушение Пакта". |
CEDAW urged Syria to put in place comprehensive measures to address all forms of violence against women and girls, including domestic violence, so as to ensure that victims have access to immediate means of redress and protection and that perpetrators are prosecuted and punished. |
КЛДЖ настоятельно призвал Сирию принять всеобъемлющие меры по устранению всех форм насилия в отношении женщин и девочек, включая насилие в семье, с тем чтобы обеспечивать немедленный доступ жертв к средствам возмещения и защиты и привлечение к ответственности и наказание виновных лиц. |
Such legislation should also ensure that women and girls who are victims of violence have access to immediate means of redress and protection, including protection orders, a sufficient number of safe shelters, and to legal aid. |
Соответствующее законодательство должно также обеспечивать незамедлительный доступ женщин и девочек, пострадавших от насилия, к непосредственным средствам правовой и физической защиты, включая распоряжения об обеспечении защиты, достаточному числу надежных приютов и правовой помощи. |
Otherwise, there is a danger that the Conference on Disarmament might lose its relevance, and that States might turn to other ways and means of negotiating international disarmament agreements outside this Conference. |
В противном случае есть опасность того, что Конференция по разоружению могла бы утратить свою значимость и государства могли бы прибегнуть к другим путям и средствам ведения переговоров по международным разоруженческим соглашениям вне этой Конференции. |
That state of affairs had detrimental consequences in a number of spheres, such as employment, access to the means of production, family law, access for women to decision-making bodies, to the law and the courts and to reproductive health and social security. |
Данная ситуация негативно влияет на различные сферы, включая трудоустройство, доступ к средствам производства, семейное право, участие женщин в деятельности директивных органов, доступ женщин к юридической и судебной защите, услуги в области репродуктивного здоровья и социальное обеспечение. |
Provide access to the means of communication to all groups of society so that they may exercise fully their right to freedom of expression (Holly See); |
90.101 предоставить доступ к средствам коммуникации всем группам общества, с тем чтобы они в полной мере могли осуществлять свое право на свободу выражения мнений (Святой Престол); |
The Committee has identified 163,166 and 167 States which have a legislative framework with relevant border and/or customs controls for nuclear, chemical and biological weapons respectively, their means of delivery and related materials, compared to 114,118 and 120 States, respectively, in 2008. |
Рамочное законодательство в отношении соответствующих мер пограничного и/или таможенного контроля применительно к ядерному, химическому и биологическому оружию, средствам его доставки и относящимся к ним материалам существует в 163,166 и 167 государствах (в 2008 году были зафиксированы следующие показатели: 114,118 и 120). |
For example, the consumer market for athletic shoes could be met occasionally by shoes produced by people who have been subjected to one or more of the means of trafficking listed in the Protocol definition. |
Например, потребительский рынок спортивной обуви может иногда удовлетворяться обувью, произведенной людьми, которые подверглись одному или нескольким средствам воздействия в торговле людьми, перечисленным в определении, содержащемся в Протоколе. |
Canada therefore strongly supports the convening of the seventh informal consultations of States parties to the Agreement, where we expect discussion to focus substantively on means to strengthen the Agreement's implementation and on how to encourage increasing participation in that key instrument. |
Поэтому Канада полностью поддерживает созыв седьмых неофициальных консультаций государств-участников Соглашения, в ходе которых, как мы надеемся, основное внимание будет уделено средствам укрепления процесса реализации Соглашения и привлечения более широкого круга участников в этом важнейшем документе. |
Mr. Michelsen (Norway), speaking against the no-action motion, said that all texts submitted to the Committee should be reviewed on their merits, and delegations should be allowed to comment on them without the use of procedural means to prevent action on substance. |
Г-н Михельсен (Норвегия), выступая против предложения не принимать решения, говорит, что все представляемые Комитету документы следует рассматривать с учетом их существа, при этом делегациям необходимо дать возможность их прокомментировать, не прибегая к процедурным средствам, препятствующим принятию решения по существу вопроса. |
The study noted that migrant women who experienced intimate partner violence could not always have easy access to information, support services or means of redress owing to their status, which made it more difficult for battered immigrant women to escape their abusers (para. 153). |
В исследовании отмечалось, что женщины-мигранты, подвергающиеся насилию со стороны своих интимных партнеров, не всегда имеют доступ к информации, службам поддержки, либо средствам защиты в силу своего статуса, и поэтому иммигранткам, подвергающимся побоям, сложнее скрыться от своих обидчиков (пункт 153). |
From the material before the Committee, it is clear that the author did not wish his court-appointed counsel to represent him and requested an adjournment to hire a new counsel, which he had the means to do. |
Из имеющихся в распоряжении Комитета материалов видно, что автор сообщения не хотел, чтобы его представлял назначенный адвокат, и просил отложить рассмотрение дела, для того чтобы нанять нового адвоката, что было ему вполне по средствам. |
There are a number of other Criminal Code offences pertaining to weapons or prohibited weapons that could potentially apply in the case of nuclear, chemical, or biological weapons, and their means of delivery. |
В Уголовном кодексе предусмотрен ряд других составов преступлений в отношении оружия или запрещенного оружия, которые могут применяться к ядерному, химическому и биологическому оружию и средствам его доставки. |
These studies focused on ways and means of preventing private anti-competitive practices from negating the benefits of regional trade and arrangements, especially South - South trade flows (ASEAN, CARICOM, COMESA, etc.). |
Эти исследования были посвящены главным образом путям и средствам предупреждения подрыва частной антиконкурентной практикой преимуществ региональной торговли и механизмов, в частности потоков торговли Юг-Юг (АСЕАН, КАРИКОМ, КОМЕСА и т.д.). |
Submitted pursuant to General Assembly resolution 62/70, the report highlights ways and means to strengthen and coordinate United Nations rule of law activities. Contents |
В настоящем докладе, представленном в соответствии с резолюцией 62/70 Генеральной Ассамблеи, особое внимание уделяется способам и средствам укрепления и координации деятельности Организации Объединенных Наций в области верховенства права. |
One speaker indicated that the quality of the data gathered by UNODC was a crucial consideration and suggested that the Commission should consider reconvening the open-ended intergovernmental expert group on ways and means to improve crime data collection, research and analysis, which had met in 2006. |
Один из выступавших отметил, что ключевым соображением является качество собираемых ЮНОДК данных, и предложил Комиссии рассмотреть вопрос о повторном созыве межправительственной группы экспертов открытого состава по путям и средствам для совершенствования сбора, изучения и анализа данных о преступности, которая провела свое совещание в 2006 году. |
More girls can attend school; more women and couples have access to means to plan their families, space pregnancies and limit the number of children if they so wish; and the response to HIV and AIDS has been expanded and strengthened. |
Больше девочек имеют возможность посещать школы; больше женщин и супружеских пар имеют доступ к средствам планирования семьи, интервалов между беременностью и ограничения по своему желанию числа детей; растут масштабы и повышается эффективность мер реагирования на ВИЧ/СПИД. |
The discussions focused mainly on means by which it will interact and communicate with AIEs and DFPs, and its cooperation with the CDM Executive Board, emphasizing the intention of the JISC to continue to draw on experience of the CDM Executive Board, where appropriate. |
В ходе обсуждений основное внимание уделялось средствам, с помощью которых он будет взаимодействовать и поддерживать связь с АНО и НКЦ, а также сотрудничеству с Исполнительным советом МЧР: в этой связи было подчеркнуто намерение КНСО в надлежащих случаях и далее опираться на опыт Исполнительного совета МЧР. |