He emphasized the importance of identifying the most efficient means of communication, given the limited access to mass media channels such as the television or Internet. |
Он подчеркнул большое значение выявлению наиболее эффективных средств коммуникации ввиду ограниченного доступа к таким средствам массовой информации, как телевидение или Интернет. |
In the economic sphere, it means for example that the State must not deny any individual or group access to their means of livelihood, or to health care, or to education, etc. |
В экономической сфере это означает, например, что государство не должно лишать любое отдельное лицо или группу доступа к их средствам существования, или медицинскому обслуживанию, или к образованию и т.д. |
The invention relates to antiseptic means and to a method for producing the same, and can be used as a disinfecting means having a large application range in medicine, veterinary medicine, agriculture, etc. |
Изобретения относятся к антисептическим средствам и способу их получения и могут быть использованы в качестве дезинфекционного средства широкого спектра действия в медицине, ветеринарии, сельском хозяйстве и т.д. |
Before using these means the policeman has the obligation to call the person against whom he is acting to cease the unlawful action and to warn the person that one of coercive means will be used. |
Прежде чем прибегнуть к средствам воздействия, полицейский обязан призвать лицо, против которого он принимает меры, прекратить противоправное поведение и предупредить нарушителя, что по отношению к нему будет применено одно из средств воздействия. |
The Rio Group value the role of traditional means of communication, particularly radio, as access to more technologically advanced means of communication was still limited in the developing world. |
Группа Рио положительно оценила роль традиционных средств коммуникации, в частности радио, поскольку доступ к более современным с технологической точки зрения средствам коммуникации по-прежнему ограничен в развивающихся странах. |
Although it was evident that the ends could not be achieved without the means, too much attention to means could result in losing sight of the ends. |
Хотя ясно, что целей невозможно добиться без надлежащих средств, уделение этим средствам слишком значительного внимания может привести к тому, что цели будут упущены из виду. |
Under this view, the exhaustion of local remedies rule was relevant to the exercise of diplomatic protection by judicial means, but excessive if a State wished to resort to non-judicial means. |
Согласно этому мнению, норма об исчерпании местных средств правовой защиты имеет отношение к осуществлению дипломатической защиты с помощью судебных средств, но не применима, если государство желает обратиться к несудебным средствам. |
The invention relates to means for increasing safety when travelling on transport and can be used for preventing trauma or death of passengers and drivers of transport means (cars, trains, aeroplanes etc.) during accidents or in other hazardous situations. |
Изобретение относится к средствам для повышения безопасности при передвижении на транспорте и может быть использовано для предотвращения травмирования или гибели пассажиров и водителей транспортных средств (автомобилей, поездов, самолетов и т. п.) при авариях или в других опасных ситуациях. |
The obligation to facilitate means that the State must facilitate and actively engage in activities intended to strengthen families, parents and caregivers' access to and utilization of resources and means to ensure their livelihood, including food security. |
Обязательство содействовать означает, что государство должно содействовать и активно проводить мероприятия по расширению доступа семей, родителей и опекунов к ресурсам и средствам, позволяющим им обеспечивать свое существование, включая продовольственную безопасность, и использовать такие ресурсы и средства. |
It was further suggested that it should be clarified that the phrase "conducted by the use of electronic means of communication" was referring to transactions and not to the means of dispute resolution. |
Было также высказано мнение о необходимости уточнения того, что формулировка "проводимых с использованием электронных средств связи" относится к сделкам, а не к средствам урегулирования споров. |
It was not made clear, however, when recourse to such subsidiary means would be appropriate. |
Тем не менее в данном положении четко не определено, когда возможно обращение к дополнительным средствам толкования. |
To be useful for practice, the topic should focus on means of identification of custom and, possibly, on guidelines for its interpretation and application. |
В интересах практики основное внимание темы должно уделяться средствам идентификации обычая и, возможно, руководящим принципам по его толкованию и применению. |
Discrimination and exclusion limit access, inter alia, to education, health and means of agricultural production that have an impact on indigenous peoples' living conditions. |
Дискриминация и отчуждение ограничивают доступ, в частности, к образованию, здравоохранению и средствам сельскохозяйственного производства, что оказывает воздействие на условия жизни коренных народов. |
Participation in national and international meetings focusing on means of strengthening the national child protection system |
Участие в национальных и международных совещаниях, посвященных средствам укрепления национальной системы защиты детей |
The secretariat made two substantive presentations on government policies fostering entrepreneurship and on ways and means of promoting innovative entrepreneurship. |
Секретариат представил два содержательных доклада по государственной политике стимулирования предпринимательства и путям и средствам поощрения предпринимательства на основе инновационной деятельности. |
In cities of the developing world, large segments of urban populations lack adequate means of public or private transport, which results in social and economic exclusion. |
В городах развивающихся стран мира значительная часть городского населения не имеет доступа к адекватным средствам общественного или личного транспорта, что ведет к социальному и экономическому отчуждению. |
In addition they hinder their access to means of livelihood, affecting several of their human rights (see paras. 15-20 above). |
Вдобавок они препятствуют их доступу к средствам жизнеобеспечения, затрагивая несколько их прав человека (см. пункты. 15-20 выше). |
The interpretative value of subsequent practice in relation to other means of interpretation in a particular case often depends on its specificity in relation to the treaty concerned. |
Толковательная ценность последующей практики по отношению к другим средствам толкования в том или ином конкретном случае часто зависит от ее специфики применительно к соответствующему договору. |
The situation remains unfavourable for women with regard to the management of cultural institutions, the status of artists, access to production means and broadcasting networks, and programme selection. |
Что касается руководства учреждениями культуры и искусства, положения творческих работников, доступа к средствам производства и к прокатным сетям, или же выбора программ, то здесь ситуация складывается не в пользу женщин. |
Difficulties in accessing any means of earning a living or an income; |
трудности доступа к любым средствам существования или получения дохода; |
Access to economic resources and means of production for young people; |
обеспечение доступа молодежи к экономическим ресурсам и средствам производства; |
12.22.1 The Draft National Gender Policy notes that women generally lack equal access and control of means of production such as land, cattle, credit, capital and education. |
12.22.1 Проект национальной гендерной политики отмечает, что женщины в целом лишены равного доступа к таким средствам производства, как земля, крупный рогатый скот, кредиты, капитал, образование, и контроля над ними. |
Assistance with access to means of communication and cultural activities; |
содействовать доступу соответствующих лиц к средствам коммуникации и социально-культурным мероприятиям; |
The lumpen must create their own rebel forces... in terms of their own life... their special the means of production and to social institutions. |
Деклассированные должны создать свои собственные повстанческие силы со скидкой на их жизнь, их особое отношение к средствам производства и социальным институтам. |
Look, I'm an I know how this sounds, but yes, I was able to live a lifestyle beyond my means. |
Я педагог... и я знаю, как это звучит, но да, у меня была возможность жить жизнью... далеко не по моим средствам. |