Women focus on the informal sector in order to create their own jobs; many work at agriculture, animal raising, handicrafts and trade but they have limited access to means of production (ownership, credit, information and mentoring). |
Женщины концентрируются в неформальном секторе, в котором создают рабочие места для себя; они широко представлены в сельском хозяйстве, животноводстве, кустарно-ремесленных промыслах и торговле, однако имеют ограниченный доступ к средствам производства (собственность, кредиты, информация и представительство в руководстве). |
Thus, efforts to give women equal access to and control of the means of production, including land, professional training, credit and economic governance opportunities, must be strengthened. |
Таким образом, необходимо активизировать деятельность в поддержку равного доступа женщин к средствам производства и, в частности, к земле, к профессиональной подготовке, к кредитам и к экономическим структурам управления, равно как и усиливать их контроль в этих сферах. |
The weak economic power of women does not give them access to these means, because access to bank credit, for example, presupposes the possession of a guarantee or other security, such as a mortgage. |
Низкие экономические возможности женщин не позволяют им иметь доступ к этим средствам, поскольку, например, для получения банковского кредита требуется наличие гарантии (ипотеки). |
In many countries, the traditional way of life of these people and their means of livelihood are threatened by competition over productive resources, leading to increasing hunger and malnutrition. |
Во многих странах традиционному образу жизни этих людей и имеющимся у них средствам к существованию угрожает конкуренция и борьба за производственные ресурсы, что ведет к росту голода и недоедания. |
In cases where the State has failed to promote and ensure access to information and education, to means of expressing opinions, and to health and anti-violence programmes, this failure has had a negative impact on women's ability to make informed decisions freely. |
В тех случаях, когда государство не способно расширить и обеспечить доступ к информации и образованию, к средствам выражения своего мнения и к программам укрепления здоровья и борьбы против насилия, этот факт оказывает негативное воздействие на способность женщин принимать по своему усмотрению обоснованные решения. |
The engine shall be started up by means of the devices provided for this purpose according to the manufacturer's instructions, as incorporated in the drivers' handbook of production vehicles. |
6.4.1.1 Двигатель запускается с использованием предусмотренных для этой цели устройств запуска согласно инструкциям завода-изготовителя, содержащимся в руководстве для водителей, прилагаемом к серийным транспортным средствам. |
It is of the utmost importance that States parties ensure access to effective remedies to victims of corporate abuse of economic, social and cultural rights, through judicial, administrative, legislative or other appropriate means. |
Чрезвычайно важно, чтобы государства-участники обеспечивали доступ к эффективным средствам защиты для жертв корпоративных злоупотреблений в отношении экономических, социальных и культурных прав путем использования судебных, административных, правовых или других соответствующих средств. |
This provision is intended to provide members of the public access to remedies against such acts and omissions, and with the means to have existing environmental laws enforced and made effective. |
Это положение направлено на то, чтобы предоставить представителям общественности доступ к средствам правовой защиты от таких действий и бездействия, а также в целях обеспечения правоприменения действующих природоохранных законов и их эффективности. |
This means that where commodities may be seen as an alternative asset class to money, non-participants, i.e. investors (or investment funds), or banks may receive huge returns from inventory stockholding. |
Это означает, что в тех случаях, когда сырьевые товары могут рассматриваться в качестве альтернативного класса активов денежным средствам, "неучастники", то есть инвесторы (или инвестиционные фонды) или банки, могут получить огромные прибыли от накопления товарно-материальных запасов. |
Efforts are being made through the Programme for Transport in Rural Areas, financed by the World Bank, to reduce existing injustices in the limited access of women to means of transport. |
В рамках финансируемой Всемирным банком Программы по вопросам транспорта в сельских районах (ПТСР) прилагаются усилия для сокращения существующего неравенства, обусловленного ограниченным доступом женщин к транспортным средствам. |
Governments should therefore ensure access to communication, in general, and to electronic means of communications, in particular, in order to combat poverty. |
Поэтому в целях борьбы с нищетой правительствам следует обеспечивать доступ к средствам коммуникации в целом и к электронным средствам коммуникации в частности. |
The goal was to encourage sustainable development in the context of the global crisis, through programmes designed to give 80,000 rural families access to the means of production over a period of five years. |
Необходимо стимулировать устойчивое развитие в условиях глобального кризиса в рамках различных программ, направленных на оказание помощи в течение пяти лет 80 тыс. живущим в сельских районах семьям в вопросах получения доступа к средствам производства. |
His delegation was committed to a reformed and renewed United Nations that protected human rights, maintained peace and security, stimulated development, found common solutions to urgent problems and lived within its means. |
Делегация Соединенных Штатов привержена принципам реформированной и обновленной Организации Объединенных Наций, которая защищает права человека, обеспечивает мир и безопасность, стимулирует развитие, находит общие решения неотложных проблем и "живет по средствам". |
With resolution 1540 (2004), the Security Council adopted the first international instrument that deals with weapons of mass destruction, their means of delivery and related materials in an integrated and comprehensive manner. |
Резолюция 1540 (2004), принятая Советом Безопасности, представляет собой первый международный документ, который обеспечивает комплексный и всеобъемлющий подход к оружию массового уничтожения, средствам его доставки и относящимся к ним материалам. |
Many States may not produce items related to weapons of mass destruction and their means of delivery indigenously, so that controls on proliferation-sensitive items may seen unnecessary to them. |
Многие государства сами, возможно, не производят продукции, имеющей отношение к оружию массового уничтожения и средствам его доставки, поэтому могут считать ненужным контроль за продукцией, чувствительной в плане распространения. |
This list covers all items referring to nuclear and biological weapons and their means of delivery controlled by the international export control regimes and relevant international conventions. |
В этот список включена вся номенклатура товаров, которые имеют отношение к ядерному, биологическому оружию и средствам его доставки и на которые распространяется действие международных режимов экспортного контроля и соответствующих международных конвенций. |
Preventing access to WMD and their means of delivery to non-State actors is a matter of national policy for the Government of India. |
Недопущение к ОМУ и средствам его доставки негосударственных субъектов является вопросом национальной политики правительства Индии |
It emphasizes responsible consumption: living within one's means; moderation; sustainable use of resources, especially in agricultural production; nurturing the development of small and medium-sized enterprises; and building capacity through development from within. |
Особая роль в ней отводится ответственному потреблению: жизнь по средствам; умеренность; устойчивое использование ресурсов, особенно в сельскохозяйственном производстве; заботливое развитие малых и средних предприятий; и создание потенциала благодаря развитию с использованием внутренних возможностей. |
Because of the nature of their functions in a mission, civilian personnel usually have adequate access to means of communications, e.g., the Internet and telephone. |
В силу характера своих функций в миссиях гражданские сотрудники, как правило, имеют достаточный доступ к средствам связи, таким, как интернет и телефон. |
In that regard, we welcome the recommendations contained in the report of the Secretary-General, including that of giving greater importance at this critical juncture to the question of awareness-raising among children, youth and women on HIV/AIDS and on its means of transmission. |
В этой связи мы приветствуем рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, включая уделение большего внимания на этом критическом этапе вопросу повышения информированности среди детей, молодежи и женщин по ВИЧ/СПИДу и средствам его передачи. |
The online directory gives competent national authorities easy access to the updated contact information of their counterparts in most countries, as well as means of communication, and provides information on legal requirements for cooperation. |
Этот онлайновый справочник дает компетентным национальным органам свободный доступ к самой последней контактной информации о своих партнерах в большинстве стран, а также средствам связи и содержит информацию о правовых требованиях в отношении сотрудничества. |
Vulnerable persons were often the first victims of economic crises, and the last to recover, because of inequalities in access to resources and the means of livelihood. |
Уязвимые лица, как правило, первыми страдают от кризиса и последними оправляются после него в силу неравенства в доступе к ресурсам и средствам существования. |
Ms. Negm (Egypt), speaking on behalf of the Group of African States, stressed that it was important for all non-staff personnel to have access to effective remedies and adequate means of legal redress. |
Г-жа Негм (Египет), выступая от имени Группы африканских государств, подчеркивает, что для всего внештатного персонала важно иметь доступ к эффективным средствам правовой защиты. |
Other means of identifying prospective candidates may include postings in leading publications, diplomatic notes to Member States and consultations with the Department of Field Support, which maintains an active roster of senior officials who could be deployed for this purpose. |
К другим средствам поиска перспективных кандидатов могут относиться размещение объявлений в ведущих изданиях, рассылка дипломатических нот государствам-членам и проведение консультаций с Департаментом полевой поддержки, который ведет действующий реестр старших должностных лиц, которых можно было бы использовать для этой цели. |
We agree that it is necessary to block access by non-State entities to nuclear, chemical and biological weapons technologies and materials and means of their delivery, inter alia through the implementation of Security Council resolution 1540 (2004). |
Мы согласны с тем, что необходимо препятствовать получению негосударственными субъектами доступа к ядерному, химическому и биологическому оружию, технологиям и материалам и средствам его доставки, в том числе путем выполнения резолюции 1540 (2004). |