Special attention was devoted to the poor and to ways and means of protecting consumers in general against the vagaries of application of open market policies without adequate rules and enforcement, especially in the least developed countries. |
Особое внимание уделялось проблемам бедных слоев населения и путям и средствам защиты потребителей в целом от капризов применения политики открытого рынка без надлежащих норм и правоприменительной практики, особенно в наименее развитых странах. |
The utility model relates to means for packaging medicinal preparations or biologically active additives, specifically to a secondary package which is intended for the identification, transportation and storage of preparations. |
Полезная модель относится к средствам упаковки лекарственных препаратов или биологически активных добавок, а именно, ко вторичной таре, предназначенной для идентификации, транспортировки и хранения препаратов. |
The invention relates to means for conducting lottery draws and can be used for increasing the efficiency, speed and reliability of the determination and recording of winnings in an instant lottery. |
Изобретение относится к средствам для проведения лотерейных розыгрышей и может быть использовано для повышения эффективности, быстроты и надежности определения и регистрации выигрыша в бестиражной лотерее. |
Consequently, States are primarily under a duty to fulfil the right to food by, for example, taking measures to strengthen the access of rural people to resources and the means to ensure their livelihoods. |
Вследствие этого государства в первую очередь несут обязанность осуществлять право на питание, например, посредством принятия мер по расширению доступа сельских жителей к ресурсам и средствам для обеспечения их жизнедеятельности. |
Situated as it was at the crossroads of potentially turbulent regions, Azerbaijan took all necessary precautions, including legislative measures, to prevent the transfer through its territory of any components, materials and technology related to weapons of mass destruction and their means of delivery. |
Будучи расположенным на стыке потенциально беспокойных регионов, Азербайджан принимает все необходимые меры предосторожности, включая законодательные меры, для предотвращения передачи через свою территорию любых компонентов, материалов и технологии, имеющих отношение к оружию массового уничтожения и средствам их доставки. |
At the same time, it believed that the new tools of technology should not be used at the expense of traditional means of communication, which were still the main source of information for most of the developing countries. |
В то же время уместно заметить, что новая технология не должна применяться в ущерб традиционным средствам коммуникации, которые все еще являются основным источником информации для большинства развивающихся стран. |
It was also stressed that transparency in the procurement process, including as regards the means of communications to be used, was an important safeguard for suppliers and contractors, and promoted their participation. |
Было также подчеркнуто, что прозрачность процесса закупок, в том числе применительно к подлежащим применению средствам передачи сообщений, является важной гарантией для поставщиков и подрядчиков и содействует расширению их участия в процедурах закупок. |
In 1999, there would be approximately 6 billion people in the world, nearly 150 million of whom would lack access to family planning services and to the means to protect their reproductive health. |
В 1999 году численность населения планеты составит приблизительно 6 млрд. человек, из которых почти 150 млн. не будут иметь доступа к службам планирования семьи и к средствам охраны своего репродуктивного здоровья. |
It was pointed out that, in practice, reliance on means of communication such as telephone or telecopy already placed the residual risk on the relying party. |
Было указано, что на практике доверие к таким средствам связи, как телефон или телефакс, уже накладывает остаточный риск на полагающуюся сторону. |
Legitimacy, legality and popular support for the rule of law must be developed to the point where those who are adversely affected by legal rules are unable or unwilling to resort to non-legal means. |
Легитимность, легальность и общественная поддержка верховенства закона должны быть на таком уровне, чтобы лица, негативно затронутые правовыми нормами, не могли или не хотели прибегать к незаконным средствам. |
However, the size of its economy, taken against the burdens of its social realities, made it impossible for South Africa to live beyond its means. |
Однако размер ее экономики по сравнению с бременем ее социальных проблем не позволяет Южной Африке жить не по средствам. |
The Land Law Act of 1999 established women's right to land ownership and thus gave them access to the means of production on which the majority of women depended. |
В законе о земле 1999 года предусмотрено право женщин на владение землей и их доступ к средствам производства, от которых большинство из них находится в зависимости. |
Poverty will be overcome only with a true and genuine commitment to providing the poor of the world with access to credit, financial resources and the means for sustainable development. |
Бедность может быть искоренена только в результате подлинной и истинной приверженности делу предоставления всем бедным в мире доступа к кредитам, финансовым ресурсам и средствам для устойчивого развития. |
Internet E-mail and web sites, as well as other modern communications could be used for advice and comments in the process, although some experts noted that developing countries still have very limited access to such means of communication. |
В этом процессе для целей консультаций и представления замечаний могут использоваться электронная почта и сайты в Интернете, а также другие современные средства связи, хотя некоторые эксперты отметили, что развивающиеся страны по-прежнему имеют весьма ограниченный доступ к подобным средствам связи. |
In this context, accent should be put on ways and means to offer practical tools to the smaller players, in particular small and medium-sized enterprises, and the least developed countries. |
В этом контексте следует уделять особое внимание путям и средствам создания практических инструментов для менее крупных участников, в частности для малых и средних предприятий и наименее развитых стран. |
Some provisions in this section may be considered to concern the conditions of carriage, while others rather concern the means to be used by the competent authorities for the standardized implementation of ADR. |
Некоторые положения этого раздела могут считаться относящимися к области условий перевозки, а другие можно отнести скорее к средствам, которые используются компетентными органами в целях единообразного осуществления ДОПОГ. |
In recent weeks, we have seen efforts undertaken by the authorities in Hong Kong, Taiwan and Russia, employing various means to try to cope with their respective problems. |
В последние недели мы стали свидетелями усилий, предпринимаемых правительствами Гонконга, Тайваня и России, которые прибегают к различным средствам в попытке решить свои соответствующие проблемы. |
If it is to promote a culture of peace, the international community should pay full attention to the diversity of the world and respect the different approaches and means adopted by each country according to its national conditions. |
Для привития культуры мира международному сообществу необходимо самым тщательным образом принимать во внимание разнообразие мира и с уважением относиться к различным подходам и средствам, используемым каждой страной в соответствии с ее национальными условиями. |
In our approach to Northern Ireland, we have been guided by the same impulse to create principles, purposes and practices which will replace the method and means of sectarian hatred and inter-communal violence. |
В нашем подходе к проблеме Северной Ирландии мы руководствуемся тем же стремлением выработать принципы, цели и практику, которые придут на смену методам и средствам сектантской ненависти и межобщинных столкновений. |
In this context, further consideration should be given to the role of the advisory services programme of the Office of the High Commissioner for Human Rights, ways and means to increase resources and how best to utilize them. |
В этой связи следует уделить более пристальное внимание роли, которую играет программа консультативного обслуживания Управления Верховного комиссара по правам человека, способом и средствам увеличения объема ресурсов и методам максимально эффективного их использования. |
Because of its knowledge of implementation needs, its means and its resources for this purpose, SPOT Image has succeeded in gaining 60 per cent of this emerging market. |
Благодаря своей осведомленности в отношении практических потребностей в этой области, своим средствам и ресурсам, используемым в этих целях, "СПОТ имаж" удалось завоевать 60 процентов этого рынка. |
The present report highlights recent developments in the promotion of the use and application of existing United Nations standards and norms, pursuant to Economic and Social Council resolutions 1993/34 and 1997/32, focusing on ways and means of improving current procedures. |
В настоящем докладе освещаются последние события в области содействия использованию и применению действующих стандартов и норм Организации Объединенных Наций в соответствии с резолюциями 1993/34 и 1997/32 Экономического и Социального Совета, с уделением особого внимания путям и средствам совершенствования нынешних процедур. |
The Government should ensure that all members of the judiciary, prosecutors attached to the Public Ministry and members of the Ombudsman's office receive adequate training in both national and international human rights standards, and on the means for their protection. |
Правительству следует обеспечить, чтобы все работники органов юстиции, обвинители при Государственной прокуратуре и сотрудники управления омбудсмена проходили соответствующую подготовку по национальным и международным нормам в области прав человека, а также средствам их защиты. |
The financial crisis currently affecting many Member States, for example, provided a compelling reason for the United Nations to continue to live within its means and to avoid any departure from current budget levels. |
Так, финансовый кризис, затронувший сейчас многие государства-члены, служит убедительным доводом в пользу того, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала "жить по средствам" и избегала повышения нынешнего объема бюджета. |
In order to ensure genuine results, the 1999 events should go beyond the ordinary commemorative format and be devoted to ways and means of promoting the objectives of the Decade and strengthening global peace and security. |
С тем чтобы добиться реальных результатов, мероприятия в 1999 году должны выйти за рамки обычного празднования и быть посвящены путям и средствам содействия достижению целей Десятилетия и укрепления глобального мира и безопасности. |