Notwithstanding this, Japan still refuses to disclose the truth of its crimes and instead resorts to every possible means of avoiding paying compensation to the victims. |
И несмотря на все это Япония по-прежнему отказывается раскрыть правду о своих преступлениях и вместо этого прибегает к всевозможным средствам для того, чтобы избежать выплаты компенсации пострадавшим. |
The invention relates to means for jointing structural panels, in particular, such as a solid and layered parquet, laminated products and terrace and deck flooring. |
Изобретение относится к средствам соединения строительных панелей и, в частности, массивного и слоеного паркета, ламинированных изделий, террасных и палубных настилов. |
The invention relates to means for conducting electronic transactions in the field of electronic commerce and electronic payments. |
Изобретение относится к средствам проведения электронных транзакций в области электронной торговли и электронных расчетов. |
Foreign borrowing can enable consumers and governments to live beyond their means for a while, but reliance on foreign capital is an unwise strategy. |
Иностранные займы могут позволить потребителям и правительствам некоторое время жить не по средствам, но опора на иностранный капитал - не самая разумная стратегия. |
It recognizes persisting legal and customary barriers to ownership of or access to land, natural resources, capital, credit, technology and other means of production. |
В ней признаются сохраняющиеся юридические и обусловленные обычаями барьеры, не позволяющие женщинам иметь доступ к земельным и природным ресурсам, капиталу, кредитам, технологиям и другим средствам производства или владеть ими. |
America, the world's richest country, evidently can't live within its means, borrowing more than a billion dollars a day. |
Америка, богатейшая страна мира, очевидно, не может жить по средствам, одалживая более миллиарда долларов в день. |
Besides, most Americans were living beyond their means, using their houses, with their bloated values, as collateral. |
Кроме того, большинство американцев жили не по средствам, используя свои дома, с их раздутой стоимостью, в качестве залога. |
Why are you living beyond your means? |
Почему ты живёшь не по средствам? |
There are many science-based analyses of this, but they all draw the same conclusion - that we're living beyond our means. |
Существует очень много научно-обоснованных исследований на эту тему, но все они приходят к одному и тому же заключению - мы живём не по средствам. |
But I have to say, this amount is... way beyond your means. |
Но вообще такая сумма вам точно не по средствам. |
In Africa, the focus was on ways and means to achieve the mid-decade goals for children by 1995. |
В Африке основное внимание уделялось путям и средствам достижения к 1995 году поставленных на середину Десятилетия целей в интересах детей. |
The fifth part of the plan of action should be devoted to means of implementation and follow-up, including the role of the United Nations system. |
Пятая часть плана действий должна быть посвящена средствам осуществления и последующей деятельности, включая роль системы Организации Объединенных Наций. |
Recourse to the means of settlement must be able as a last resort to lead to a binding settlement based on international law. |
Необходимо, чтобы в случае обращения к средствам урегулирования существовала возможность использования в качестве последнего средства обязательного урегулирования, основанного на нормах международного права. |
The reasons include lack of access to the means of production and the limited purchasing power of consumers, especially in rural areas. |
Это обусловлено, в частности, отсутствием доступа к средствам производства и ограниченной покупательной способностью потребителей, особенно в сельских районах. |
Access will not be completely prevented, but in order to meet their commercial obligations, producers/exporters may have to resort to illegal means, such as shipping additional, undeclared commodities. |
Доступ не будет полностью закрыт, но для выполнения своих коммерческих обязательств производители/экспортеры, возможно, будут вынуждены прибегать к незаконным средствам, например к дополнительной отгрузке незадекларированных товаров. |
This structure of constraints represents our best hope for a safer world, for a viable alternative to military means of security. |
Устанавливаемый ими комплекс ограничений и служит нашей основной надеждой на создание более безопасного мира, на изыскание действенной альтернативы военным средствам обеспечения безопасности. |
A lengthy discussion took place that focused on ways and means of making the most cost-effective use possible of reduced conference resources. |
Состоялось продолжительное обсуждение, в ходе которого особое внимание уделялось путям и средствам наиболее эффективного с точки зрения затрат использования сокращенных конференционных ресурсов. |
Here, the non-aligned States had insisted during the negotiations that with an elaborate and extensive International Monitoring System, resort to national technical means as a way to trigger inspection was unnecessary and irrelevant. |
Здесь неприсоединившиеся государства настаивали в ходе переговоров на том, что при продуманной и разветвленной Международной системе мониторинга обращение к национальным техническим средствам в качестве средства для инициирования инспекции является ненужным и бессмысленным. |
23.18 The third objective of the subprogramme is to develop a system of coordinated delivery of information across different media by electronic means. |
23.18 Третья цель подпрограммы будет состоять в создании системы скоординированной доставки информации различным средствам массовой информации с использованием электронных средств. |
Foreign borrowing can enable consumers and governments to live beyond their means for a while, but reliance on foreign capital is an unwise strategy. |
Иностранные займы могут позволить потребителям и правительствам некоторое время жить не по средствам, но опора на иностранный капитал - не самая разумная стратегия. |
This is especially important since in several regions women are the main food producers but are not given access to modern means to improve their production. |
Это особенно важно в связи с тем, что в нескольких регионах женщины являются основными производителями продовольствия, но лишены доступа к современным средствам для совершенствования производства. |
incentives for productive investment and access to the means of production; and |
стимулов для продуктивных инвестиций и доступа к средствам производства; и |
It implies that women have access to the means, opportunities and processes which permit them to be full and equal participants in the economy. |
Это подразумевает, что женщины получат доступ к средствам, возможностям и процессам, которые позволят им стать полноценными и равноправными участниками хозяйственной деятельности. |
4.3 [No State Party shall interfere with national or multinational technical means of verification operating in accordance with these provisions.] |
4.3 [Никакое государство-участник не создает помех национальным или многосторонним техническим средствам проверки, эксплуатируемым в соответствии с этими положениями.] |
Poverty and discrimination, as well as unequal access to education, the means of production and employment, impeded their advancement and social integration, particularly in developing countries. |
Нищета и дискриминация, а также неравный доступ к образованию, средствам производства и занятости препятствуют улучшению их положения и их социальной интеграции, особенно в развивающихся странах. |