Английский - русский
Перевод слова Means
Вариант перевода Средствам

Примеры в контексте "Means - Средствам"

Примеры: Means - Средствам
It was expressed that expansion of a new technology in the distribution of documentation should not be considered as a substitution of the traditional means of distribution, which should continue. Было отмечено, что новые технические средства, все шире используемые при распространении документации, не следует рассматривать как замену традиционным средствам распространения, использование которых должно продолжаться.
As mentioned in his previous reports, the Special Rapporteur established that a large segment of the world's population amounting to approximately 1.1 billion people have no access to safe drinking water and almost 2.4 billion do not have access to hygienic means of personal sanitation. Как упоминалось в его предыдущем докладе, Специальный докладчик сделал вывод о том, что значительная доля населения мира, составляющая около 1,1 млрд. людей, не имеет доступа к безопасной питьевой воде, а почти 2,4 млрд. человек не имеют доступа к средствам личной гигиены1.
In the interrogation of an accused (arts. 218-224), the personality of the accused shall be fully respected; the accused must not be subjected to coercion, threats or other similar means, nor to deception with purpose of obtaining his statement or confession. Допрос обвиняемого (статьи 218-224) должен проводиться с полным уважением к его личности; обвиняемый не должен подвергаться принуждению, угрозам или другим аналогичным средствам воздействия, равно как и вводиться в заблуждение с целью получения показаний или признания.
The new Office will reorient its approach to the delivery of communications and outreach services to Member States, the media, non-governmental organizations and other re-disseminators, taking advantage of advances in electronic means of communication. Новое Управление переориентирует свой подход к предоставлению услуг в области коммуникации и передачи сообщений государствам-членам, средствам массовой информации, неправительственным организациям и другим передаточным звеньям в распространении информации, используя последние достижения в электронных средствах связи.
They can also make an essential contribution to the global fight against terrorism by reducing the risk of non-State actors gaining access to weapons of mass destruction, radioactive materials and their means of delivery as well as preventing the spread of conventional weapons. Кроме того, они могут внести существенный вклад в глобальную борьбу с терроризмом за счет сокращения риска того, что негосударственные субъекты обретут доступ к оружию массового уничтожения, радиоактивным материалам и средствам их доставки, а также за счет предотвращения распространения обычных вооружений.
It should be borne in mind, however, that the trip was quite expensive - a ticket cost $5,000 to $6,000 - and that was beyond the means of most of the inhabitants of the Territory. Следует, однако, иметь в виду, что это довольно дорогая компания - билет стоит 5000 - 6000 долл. США, - и большинству жителей территории такое путешествие не по средствам.
The responsibility of the receiving State should be proportionate to the means it possessed and could not substitute for that of the sending State, which should also take all necessary protection measures. Ответственность принимающего государства должна быть пропорциональна тем средствам, которыми оно располагает, и не может заменять ответственности направляющего государства, которое также должно принимать все необходимые меры защиты.
This was an opportunity to renew our commitment to the core principles of the United Nations Charter, including the establishment and consolidation of peace, security and development, and to the means of achieving those objectives. Для нас это была возможность вновь заявить о нашей приверженности основным принципам Устава Организации Объединенных Наций, включая установление и укрепление мира, безопасности и развития, и средствам достижения этих целей.
Since then, the city has been under siege, several hundred, possibly thousands, of people have been injured or lost their lives and a humanitarian disaster has ensued as civilians are denied humanitarian access and means to their livelihood. После этого город находился на осадном положении, несколько сотен, а возможно и тысяч, человек было ранено или убито, а вследствие отказа гражданским лицам в доступе к гуманитарной помощи и средствам к существованию возникла гуманитарная катастрофа.
CEDAW recommended that Gabon should remove impediments and ensure access to affordable and expeditious means of redress for women, including through awareness-raising efforts on the availability of remedies against discrimination, and the provision of legal aid. КЛДЖ рекомендовал Габону устранить имеющиеся недостатки и обеспечить доступ к приемлемым и оперативным средствам правовой защиты для женщин, в том числе в рамках усилий по повышению информированности о наличии средств правовой защиты от дискриминации и обеспечения услуг адвокатов61.
Of particular importance to the development of indigenous peoples is their right "to autonomy or self-government in matters relating to their internal and local affairs, as well as ways and means for financing their autonomous functions". Особое значение для развития коренных народов имеет право на "автономию или самоуправление в вопросах, относящихся к их внутренним и местным делам, а также путям и средствам финансирования их автономных функций".
All women have the right to enter into marriage and to freely choose a spouse; ownership and acquisition of property; and access to the information and means those enable them to exercise these rights. Все женщины имеют право вступать в брак и свободно выбирать супруга; право на собственность и приобретение имущества; и доступ к информации и средствам, дающим им возможность осуществлять эти права.
We therefore welcome the cessation of hostilities and violence and the return to political and diplomatic means to resolve the crisis, although the recent violent incidents of last week have shown that the situation is still very fragile. Поэтому мы приветствуем прекращение военных действий и насилия и возвращение к политическим и дипломатическим средствам в разрешении кризиса, несмотря на то, что недавние случаи насилия на прошлой неделе показали, что ситуация остается неустойчивой.
Those means include, among other things, fact-finding missions, missions by the Security Council, and special representatives of the Secretary-General to obtain proper and reliable information reflecting the real situation on the ground. К этим средствам относятся, среди прочего, миссии по установлению фактов, миссии Совета Безопасности и назначение специальных представителей Генерального секретаря в целях получения нужной и надежной информации, отражающей реальное положение на местах.
Currently the NGOs are concentrating on strengthening producers' vocational organizations, improving access to basic means of production, and informing populations about nutrition and food preparation, with the emphasis on women and the most vulnerable groups. В настоящее время НПО, в частности, принимают меры по укреплению профессиональных организаций-производителей, расширению доступа к элементарным средствам производства, информированию населения о питании и приготовлении пищи, сосредоточивая усилия на помощи женщинам и наиболее уязвимым группам населения.
On the other hand, there are the few who are motivated by the arrogance of force and dominion, who consider themselves above the law and who will use any means to serve their own interests. С другой стороны, существуют и те немногие, кто руководствуется высокомерием силы и господства, кто считает себя выше закона и кто прибегнет к любым средствам ради своих собственных интересов.
A national teleconference on restorative justice sponsored by the National Institutes of Correction was held in the United States of America in 1996 and a seminar on mediation and other means for alternative settling of disputes was held in Plovdiv, Bulgaria, in December 2000. В Соединен-ных Штатах Америки в 1996 году была проведена национальная телеконференция по реституционному правосудию, инициатором которой выступили национальные исправительные институты, а в Пловдиве, Болгария, в декабре 2000 года был проведен семинар по вопросам посредничества и другим средствам альтернативного разрешения споров.
Economic policies must aim to strengthen the productive capacities of the poor by promoting economic activities that created jobs and measures that gave the poor access to the means of production, to ensure equitable distribution of income, and to safeguard the environment. Экономическая политика должна быть направлена на укрепление производительного потенциала малоимущих слоев населения за счет содействия расширению экономической деятельности, создающей рабочие места, и принятия мер, обеспечивающих для бедных слоев населения доступ к средствам производства, а также на обеспечение справедливого распределения доходов и сохранение окружающей среды.
That solidarity is essential so that the populations of poor countries that are not able to slow the galloping spread of the epidemic can have access to means to take effective control of the epidemic, including through access to antiretroviral medications. Необходимы для того чтобы население бедных стран, которые не в силах остановить стремительное распространение эпидемии, получило доступ к средствам эффективного контроля над эпидемией, в том числе с помощью антиретровирусных препаратов.
The Special Rapporteur is encouraged by increased discussions at the international level on ways and means of addressing the existing challenges to the asylum system, taking into account the present scope and dimension of the movement of people and the nexus between asylum and migration. Специальный докладчик с удовлетворением отмечает активизацию дискуссии на международном уровне по путям и средствам преодоления проблем, присущих системе предоставления убежища, с учетом масштабов и степени миграции людей и связи между предоставлением убежища и миграцией.
Further, the Working Group may consider that the differences in use of electronic communications in different States indicate that any such right would have to be limited to cases in which the procuring entity has reasonable access to the electronic means chosen. Кроме того, Рабочая группа, возможно, сочтет, что различия в использовании электронных сообщений в отдельных государствах свидетельствуют о том, что любое такое право должно быть предусмотрено только в тех случаях, когда закупающая организация имеет разумный доступ к выбранным электронным средствам.
This decision gave rise to an initiative by the Council of Europe's Steering Committee for Human Rights, which called for a study on the human being's right to meet basic needs and on legal means of realizing this right. Это постановление послужило толчком для инициативы Руководящего комитета по правам человека Совета Европы, предложившего провести исследование, посвященное праву на удовлетворение элементарных потребностей человека и юридическим средствам обеспечения этого права.
The invention relates to means for conducting lottery draws and can be used in a lottery television show and increases the entertainment value of conducting a lottery and the gaming possibilities of shows. Изобретение относится к средствам для проведения лотерейных розыгрышей и может быть использовано в телевизионной шоу-программе лотереи и повышает занимательность проведения лотереи и игровые возможности шоу-программ.
The present invention relates to means for increasing safety during vehicular transport, specifically for restraining a user in a vehicle seat to avoid injury or death of passengers and drivers of vehicles (automobiles, trains, airplanes, etc.) during collisions or other dangerous situations. Изобретение относится к средствам для повышения безопасности при передвижении на транспорте, в частности, для удержания пользователя на сиденье транспортного средства во избежание травмирования или гибели пассажиров и водителей транспортных средств (автомобилей, поездов, самолетов и т.п.) при авариях или в других опасных ситуациях.
Regarding strengthening women's economic power, the question of women's access to the means of production, such as credit, land, appropriate technology and in agriculture, is increasingly being addressed through the availability of microcredit to women. Что касается укрепления экономических возможностей женщин, то вопрос доступа женщин к средствам производства, таким как кредит, земля, соответствующая технология и сельское хозяйство, все чаще решается путем предоставления женщинам микрокредитов.