Freedom of expression, media pluralism, multilingualism, equal access to art and to scientific and technological knowledge, including in digital form, and the possibility for all cultures to have access to the means of expression and dissemination are the guarantees of cultural diversity. |
Залогом культурного разнообразия является свобода выражения мнений, плюрализм средств информации, многоязычие, равный доступ к возможностям для художественного творчества, к научно-техническим знаниям, в том числе в цифровой форме, и обеспечение всем культурам доступа к средствам выражения и распространения идей. |
Underpinning the operation of social protection systems, therefore, is a social consensus (which may be implicit or explicit) on fundamental values concerning acceptable levels and security of access to the means of meeting basic needs and fulfilling basic rights. |
Таким образом, в основе функционирования систем социальной защиты лежит социальный консенсус (который может быть либо имплицитным, либо явно выраженным) в отношении основополагающих ценностей, определяющих приемлемые уровни и гарантированность доступа к средствам для удовлетворения основных потребностей и реализации основных прав. |
Access to information and means of communication, including information and communication technologies and systems, enables children with disabilities to live independently and participate fully in all aspects of life. |
Доступ к информации и средствам связи, в том числе к информационным и коммуникационным технологиям и системам, позволяет детям-инвалидам быть независимыми и в полной мере участвовать во всех сферах жизни. |
Countries either have to purchase drugs at market prices, which is far beyond their means, or risk trade sanctions by the United States for buying or developing generic drugs at lower prices. |
Страны должны либо закупать медикаменты по рыночным ценам, не допустимым по их средствам, либо рисковать столкнуться с торговыми санкциями со стороны Соединенных Штатов в результате закупки или разработки незапатентованных лекарств по более низким ценам. |
Through such means as the recently deployed child protection advisers, peacekeeping operations can also assist in the rehabilitation of children and thus in preventing the recurrence of conflict. |
Благодаря таким средствам, как недавно начатое размещение советников по вопросам защиты детей, миротворческие миссии могут также способствовать социальной реабилитации детей и, таким образом, предотвращению рецидива конфликта. |
They emphasized capacity-building and access to the means of implementation to that end, including capabilities for development planning and the incorporation of marine sectors therein, international financial resources and technological capabilities. |
Они особо отметили создание потенциалов и обеспечение доступа к средствам осуществления в этой связи, включая возможности планирования развития и обеспечения при этом учета морских секторов, международных финансовых ресурсов и технических потенциалов. |
This event should reinforce international discussion on the promotion of harmonized national and regional infrastructures for trade and trade efficiency... giving priority to ways and means of promoting the participation of small- and medium-sized enterprises in international trade. |
Это событие должно активизировать международное обсуждение вопроса о развитии согласованных национальных и региональных инфраструктур торговли и о повышении эффективности торговли... с уделением первоочередного внимания путям и средствам содействия участию мелких и средних предприятий в международной торговле . |
International human rights law proscribes discrimination in access to health care and the underlying determinants of health, and to the means for their procurement, on grounds including physical and mental disability, and health status. |
Международное право прав человека запрещает дискриминацию в доступе к медицинской помощи и основным факторам, определяющим здоровье, а также к средствам их обеспечения, в частности по признаку физических и психических недостатков и состояния здоровья38. |
Performance has thus far been defined in terms of the production of reports and parliamentary documents, the substantive servicing of meetings and the like, focusing on the "means" (outputs) rather than "ends" (objectives) of a programme. |
Поэтому степень исполнения пока определяется показателями подготовки докладов и документов заседающих органов, основным обслуживанием совещаний и т.д. с уделением большего внимания не «целям» (задачам) программы, а «средствам» (мероприятиям). |
The approach proposed in the draft resolution can help to harmonize the existing positions of States on the ways and means to address the question of conventional weapons in order to promote global and regional security and disarmament. |
Предлагаемый в проекте резолюции подход может помочь согласовать существующие позиции государств по путям и средствам решения вопроса об обычных вооружениях в интересах содействия глобальной и региональной безопасности и разоружению. |
The minimum content of the right to food did not address the obligation, but included: access to food; access to means of food production; adequate nutrition; and food quality, including clean and safe water. |
Минимальное содержание права на питание не затрагивает это обязательство, но включает в себя: доступ к продовольствию, доступ к средствам производства продовольствия, необходимую пищевую ценность, а также качество питания, включая чистую и безопасную воду. |
Widespread discrimination against women persisted with regard to ownership of land, property and inheritance rights and access to economic resources such as credit and agricultural extension services, all of which were among the essential means for women to overcome poverty. |
Сохраняется широко распространенная дискриминация в отношении женщин в том, что касается права владения землей, имуществом и права на наследование, а также доступа к таким экономическим ресурсам, как кредиты и услуги в области распространения сельскохозяйственных знаний, что относится к основным средствам преодоления женщинами нищеты. |
Thus, without excluding the possibility that supplementary means of interpretation might, in exceptional circumstances, be resorted to, the interpretation of reservations must be guided by the primacy of the text. |
Таким образом, не исключая возможность обращения в исключительных обстоятельствах к дополнительным средствам толкования, при толковании оговорок следует руководствоваться принципом приоритета текста. |
Recourse may be had to the supplementary means of interpretation contemplated in article 32 of the Convention in order to confirm the determination made in accordance with the preceding paragraph, or to remove any remaining doubts or ambiguities. |
Возможно обращение к дополнительным средствам толкования, предусмотренным в статье 32 этой Конвенции, чтобы подтвердить определение, которое дано в соответствии с предыдущим пунктом, или чтобы устранить существующие сомнения или двусмысленности . |
The Head of Delegation of India reminded the Forum that 60 per cent of the world did not have access to the Internet or other modern means of communication and thus, strongly recommended that the UNECE continued the issuance of the layout key on paper. |
Глава делегации Индии напомнил участникам Форума, что 60% населения мира не имеют доступа к Интернету или другим современным средствам связи, в связи с чем он настоятельно рекомендовал ЕЭК ООН продолжить выпуск формуляра-образца в бумажном формате. |
The enclaves suffer discrimination at the hands of the Pristina authorities with regard to the distribution of electricity, and have recently been cut off from the rest of the world by being denied normal access to means of communication and sources of information. |
Анклавы подвергаются дискриминации со стороны властей Приштины в вопросах энергоснабжения, и недавно они были отрезаны остального мира в результате лишения нормального доступа к средствам связи и источникам информации. |
In the Bahamas, Barbados, Cuba, the Cayman Islands, the Dominican Republic, Grenada, Haiti and my own country, Jamaica, the loss of life and the scale of destruction and damage to infrastructure, property and means of livelihood have been catastrophic. |
На Багамских Островах, Барбадосе, Кубе, Каймановых Островах, в Доминиканской Республике, Гренаде, Гаити и в моей стране, Ямайке, людские потери, масштаб разрушений и ущерб, нанесенный инфраструктуре, собственности и средствам существования, носит катастрофический характер. |
It was pointed out that such a concept of liability should be proportional to the effective control of the State or other entities operating within its control or jurisdiction and, more importantly, to the means at their disposal to prevent, minimize or redress harm. |
Было отмечено, что такая концепция ответственности должна быть соразмерна эффективному контролю государства или других образований, действующих под его контролем или юрисдикцией, и, что еще более важно, имеющимся в их распоряжении средствам предотвращения, сведения к минимуму или возмещения ущерба. |
Other initiatives of this kind could be making credit access easier for female applicants who often have to face electoral campaigns with inadequate financial means, or facilitating women's access to the media, or even setting up courses to raise women's political awareness. |
Другой инициативой подобного рода может стать облегченный доступ к кредитам для обращающихся за ними женщин, которые нередко начинают избирательные кампании, не имея достаточных финансовых средств, или содействие женщинам в доступе к средствам массовой информации, или даже создание курсов в целях повышения политической грамотности женщин. |
Several speakers argued that in spite of increasing technological progress, the traditional means of communication, such as radio, remained vital, particularly in developing countries, where access to more advanced forms of communication was still far from satisfactory. |
Ряд ораторов отметили, что, несмотря на ускорение темпов технологического прогресса, традиционные средства коммуникации, такие, как радио, сохраняют свое значение, особенно в развивающихся странах, где доступ к более современным средствам коммуникации все еще является далеко неудовлетворительным. |
They included providing better access by the poor to the means of production, public services and decision-making, the establishment of policies and structures to ensure gender equity, and expansion of the legal framework to ensure equality. |
К числу таких мер относится предоставление бедным слоям населения широкого доступа к средствам производства, государственным услугам и вовлечение их в процесс принятия решений, создание механизмов и структур для обеспечения гендерного равенства и расширение нормативно-правовой базы. |
He proposed that, rather than chasing after elusive definitions, Committee members should continue to take a cooperative, pragmatic approach and to focus on the actual fate of those children and ways and means of ameliorating their conditions and providing some measure of protection and well-being. |
Он предлагает членам Комитета вместо поиска трудных для понимания определений и далее применять общий прагматический подход и уделять основное внимание реальной судьбе этих детей и путям и средствам уменьшения их страданий, а также принятию определенных мер для их защиты и обеспечения их благополучия. |
There is here an implicit criticism which, in my view, seems to be directed at a group of countries whose only fault lies in having opposed the ways and means of reforming the Council, as proposed by another group of countries. |
И здесь налицо критика, которая, на мой взгляд, должна быть адресована группе стран, единственная вина которых заключается в том, что они противятся условиям и средствам реформирования Совета, предлагаемым другой группой стран. |
Most countries report that they lack sufficient human and financial resources for the implementation of the Convention, as well as access to the information they need and the means to analyse it. |
Большинство стран сообщает о нехватке людских и финансовых ресурсов для осуществления Конвенции, а также о недостаточном доступе к необходимой информации и средствам ее анализа. |
A series of such meetings followed, for example on the rights of people to adequate food, to sound housing, to safe water, to access to means of family planning. |
За ней последовал ряд конференций на такие темы, как права людей на достаточное питание, надлежащее жилье, чистую воду, доступ к средствам планирования семьи. |