Ongoing CCPOQ reviews have focused on the means of ensuring the involvement of the specialized and technical agencies in the planning, formulation, implementation and evaluation stages, through, inter alia, an effective functioning of the resident coordinator system and the provision of corresponding resources. |
В ходе проводимых ККПОВ обзоров основное внимание уделялось средствам обеспечения участия специализированных и технических учреждений на стадиях планирования, разработки, осуществления и оценки, в частности с помощью эффективного функционирования системы координаторов-резидентов и обеспечения соответствующих ресурсов. |
It also reiterates the need to give preference to peaceful and diplomatic means above all others, as well as to foster specific forms of cooperation to ensure better living standards for the Haitian people, for without them democratic institutions will be weak and short-lived. |
Она также подтверждает необходимость отдать предпочтение мирным и дипломатическим средствам, а не каким-либо другим, а также укреплению конкретных форм сотрудничества для обеспечения более высокого уровня жизни для гаитянского народа, поскольку без этого демократические институты будут непрочными и недолговечными. |
With regard to the objective of promoting means of peaceful settlement of disputes between States, including resort to and full respect for the International Court of Justice, Ukraine attached great importance to the settlement of disputes over environmental conventions and agreements. |
В том, что касается цели Десятилетия, связанной с содействием средствам и методам мирного разрешения споров между государствами, включая обращение в Международный Суд и полное уважение к его решениям, Украина придает большую важность урегулированию споров относительно конвенций или соглашений в области окружающей среды. |
Consequently, his delegation proposed that the following definition should be inserted in draft article 1: "All activities of an industrial, economic or private nature which require special technical works and means in connection with the jurisdiction or control of the watercourse State". |
Поэтому габонская делегация предлагает вставить в статью 1 или 2 проекта следующее определение: "Любая деятельность промышленного, экономического или частного характера, реализация которой требует обращения к специальным техническим работам или средствам в связи с юрисдикцией государства водотока или под контролем этого государства". |
With regard to the latter, its activities were geared, inter alia, towards giving women greater access to the means of production, strengthening national mechanisms for women's participation in development, and the collection and dissemination of gender-based agricultural data. |
Что касается последнего, то ее деятельность была, в частности, направлена на предоставление женщинам более широкого доступа к средствам производства, укрепление национальных механизмов по вовлечению женщин в процесс развития и сбор и распространение данных об участии женщин в сельскохозяйственной деятельности. |
It also attached considerable importance to education and training as a means of ensuring greater involvement of indigenous people in the planning and management of projects established for their benefit and thus of enhancing the efficiency of those projects. |
Она придает особо важное значение образованию и просвещению как средствам содействия участию коренных народов в планировании и управлении проектами, направленными на удовлетворение их интересов, что делает их более эффективными. |
(b) Assess the possibilities of entering such markets and the means for achieving this, namely, market-entry capacities; |
Ь) давать оценку возможностям проникновения на такие рынки и средствам для достижения этой цели, т.е. способности к проникновению на рынки; |
The Conference viewed such collaborative working framework as an important component of efforts to promote economic growth in developing countries and as a means of securing the integration of developing countries into the world economy. |
Участники Конференции признали, что такая построенная на сотрудничестве основа оперативного взаимодействия является важным компонентом усилий по содействию экономическому росту в развивающихся странах, а также средствам обеспечения интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
[EC: In the second sentence of paragraph 61, delete the words "the means of implementation agreed upon under".] |
[ЕС: Во втором предложении исключить слова "средствам осуществления, согласованным в рамках" и заменить падеж в слове "Повестки" на "Повестке".] |
This will not only reach more users, but will also give on-line access to the media, researchers and educational institutions, and eliminate bulky conventional storage means. |
Это не только позволит охватить больше пользователей, но и обеспечит средствам массовой информации, ученым и учебным заведениям доступ к такой информации в интерактивном режиме, а также позволит отказаться от громоздких традиционных средств хранения информации. |
The Federal Republic of Yugoslavia attaches absolute priority in its international relations to political means in solving all conflicts and disputes and, in this context, it highly appreciates and welcomes the efforts of the Secretary-General to bring about a peaceful settlement of some crises and conflicts. |
В своих международных отношениях Союзная Республика Югославия придает первостепенное значение политическим средствам разрешения всех конфликтов и споров и в этом контексте она высоко оценивает и приветствует усилия Генерального секретаря, направленные на достижение мирного урегулирования некоторых кризисов и конфликтов. |
He believed that the programme of activities for the closing term (1997-1999) of the Decade should urge States to accept the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice and facilitate the means of strengthening the Court's jurisdiction. |
Он считает, что программа мероприятий на заключительный период (1997-1999 годы) Десятилетия должна побудить государства согласиться с обязательной юрисдикцией Международного Суда и содействовать средствам укрепления юрисдикции Суда. |
Finally, a third issue is that of ensuring that the future organization will have working arrangements which will truly guarantee its effectiveness through bodies and verification procedures that will be appropriate in both cases on account of their composition and their means of implementation. |
И наконец, третья проблема заключается в обеспечении будущей организации работоспособными механизмами, которые на деле гарантировали бы ее эффективность благодаря наличию органов и процедур проверки, которые в обоих случаях были бы подходящими по своему составу и по их средствам осуществления. |
The Court has on every occasion demonstrated that it was able to resolve conflicts that had resisted all other means of peaceful settlement of disputes employed hitherto and that it was "the" final recourse. |
Суд каждый раз демонстрирует то, что он способен урегулировать конфликты, которые не поддавались никаким другим до тех пор использовавшимся средствам мирного урегулирования споров, и что он в самом деле является именно последним средством. |
This could include training for staff as well as decision makers and work on ways and means to further develop methodologies to include forest goods and services in national accounts and to promote public awareness. |
В частности, это могло бы касаться профессиональной подготовки как сотрудников, так и руководителей и затрагивать деятельность, имеющей отношение к путям и средствам дальнейшей разработки методологий для включения лесной продукции и услуг в национальные счета и для повышения информированности общественности. |
This paper, which was one of the background documents for the first summit of ACP Heads of State and Government, held in Libreville from 6 to 7 November 1997, focused on the ways and means of enabling ACP countries to attract foreign investment and technology. |
Главное внимание в этом документе, который стал одним из базовых документов, представленных на первом совещании глав государств и правительств стран АКТ, состоявшемся в Либревиле 6-7 ноября 1997 года, было уделено путям и средствам, позволяющим странам АКТ привлекать иностранные инвестиции и технологии. |
Freedom of expression, freedom of association and access to effective means of redress could contribute, in conjunction with the efforts made by governmental authorities, to effectively combating the phenomenon of illicit dumping of toxic wastes and its adverse consequences. |
Обеспечение свободы выражения собственного мнения, свободы ассоциации и доступа к действенным средствам правовой защиты могли бы содействовать, наряду с усилиями правительственных органов, эффективной борьбе с незаконным захоронением токсичных отходов и его негативными последствиями. |
Whosoever in an official capacity resorts to force, threat or other impermissible means or impermissible way with the intention of extorting a deposition or other statement from the accused, witnesses, experts or other persons, shall be punished by imprisonment from three months to five years. |
Любое официальное должностное лицо, прибегающее к силе, угрозам или иным недозволенным средствам или недопустимым действиям с намерением принудить обвиняемого, свидетеля, экспертов или иных лиц дать показания или сделать иное заявление, наказывается тюремным заключением на срок от трех месяцев до пяти лет. |
"The accused shall have access to pre-trial safeguards and to all means of defence prescribed by the law as soon as the corresponding detention order is issued." |
Подозреваемому обеспечивается доступ к следственным гарантиям и всем средствам защиты, которые предусматриваются законом, сразу же после исполнения соответствующего решения о задержании. |
At its December meeting, the Council would adopt a strategic plan which would focus on the mission and guiding principles of the University, its strategic directions, academic goals and objectives and means of implementation. |
На своей декабрьской сессии Совет примет стратегический план, в котором центральное место будет отведено задачам и руководящим принципам Университета, стратегическим направлениям его деятельности, целям и задачам его научной работы и средствам осуществления. |
A person in need of legal advice or legal representation in court may qualify for help with the costs out of public funds, either free or with a contribution according to his or her means. |
Лицо, нуждающееся в юридической консультации или в юридическом представительстве в суде, может получить помощь за счет публичных фондов, либо бесплатно, либо за плату, соразмерную его или ее средствам. |
In relation to this, Governments should address as a matter of urgency the need to maintain and reinforce systematic data collection and observing systems and to provide access to modern means of information processing and communications (e.g., the Internet), particularly at the regional level. |
В связи с этим правительствам следует в безотлагательном порядке рассмотреть вопрос о необходимости сохранения и укрепления систем систематического сбора данных и наблюдения и обеспечения доступа к современным средствам обработки информации и связи (например, к системе "Интернет"), особенно на региональном уровне. |
The Government of Nicaragua attaches priority to promoting national programmes designed to redress the social disadvantages suffered by women. These programmes include work incentives, funding for productive activity, and policies enabling women to gain access to land and the means of production. |
Правительство Никарагуа уделяет особое внимание и способствует осуществлению на всей национальной территории целевых проектов и программ так называемой социальной компенсации, таких как оплата выполненной работы продуктами питания, финансирование производства, поощрение различных мер, направленных на обеспечение женщинам доступа к земельной собственности и средствам производства. |
A secretariat study addressed the current situation in the transition economies and suggested possible solutions to improve access to financial means for business operators from countries in transition and in particular from the CIS States. |
Секретариат подготовил исследование, посвященное текущему положению в странах с переходной экономикой, в котором были предложены возможные варианты расширения доступа предпринимателей из стран, находящихся на переходном этапе, особенно из стран СНГ, к финансовым средствам. |
With regard to future work, it would be useful to clarify the mandate of the Working Group on Electronic Data Interchange, particularly with respect to the nature of the rules governing commercial transactions through electronic means. |
Что касается дальнейшей работы, то представляется целесообразным уточнить мандат Рабочей группы по электронному обмену данными, прежде всего в отношении характера норм, применимых к электронным средствам, используемым в торговых отношениях. |