Because of its dynamic nature and flexibility, it has become in effect a sort of "prerequisite" for recourse to other means. |
Благодаря своему динамичному характеру и гибкости они становятся на практике своего рода "предварительным условием", которое необходимо выполнить, прежде чем прибегать к другим средствам. |
Rural women and those working in the informal sector were granted priority through improved access to the means of production, land and microcredit loans. |
Для сельских женщин и лиц, занятых в неформальном секторе, создан режим наибольшего благоприятствования за счет предоставления им более широкого доступа к средствам производства, земле и микрокредитам. |
The relevant national standards and operational coordination mechanisms provide for the use of appropriate means to keep the local communities abreast of the actions being taken and to ensure their participation in them. |
Наконец, национальные стандарты и механизмы по координации операций предусматривают обращение к подходящим средствам информирования и приобщения местного населения к соответствующей деятельности. |
While strong emphasis on the traditional means of delivery was maintained, alternative online/mobile platforms and social networking were capitalized on in order to reach more diverse and younger audiences. |
Хотя предпочтение по-прежнему явно отдавалось традиционным информационным средствам, для охвата более разнообразной и более молодой аудитории стали шире использоваться альтернативные сетевые и мобильные платформы и социальные сети. |
The invention relates to advertising means and is used for attracting potential consumers (buyers) to a product, whose container comprises a prise advertising information capsule therein. |
Изобретение относится к средствам для рекламы и предназначена для привлечения потенциальных потребителей (покупателей) к продукту, содержащему внутри ёмкости призовую рекламно- информационную капсулу. |
We also find that we do not have enough medical professionals in our country and, therefore, have to send some patients outside our borders, where they incur high medication costs that are beyond the means of many of our people. |
Мы также сталкиваемся с проблемой нехватки в стране медицинских работников и поэтому вынуждены направлять некоторых больных за границу, где они получают дорогостоящее лечение, которое не по средствам для многих наших людей. |
The invention relates to technical means for drilling oil and gas wells, and particularly to the realization of the main unit in the structures of multistage turbodrills, i.e. the axial turbine. |
Изобретение относится к техническим средствам, предназначенным для бурения нефтяных и газовых скважин, а именно, к исполнению главного узла конструкций многоступенчатых турбобуров - осевой турбины. |
The invention relates to light industry, in particular to means for taking care of the skin, specifically to a bath massage loofah which can be produced by interweaving natural or synthetic threads. |
Изобретение относится к лёгкой промышленности, в частности к средствам для ухода за кожей, конкретно к банно-массажной мочалке, полученной путём сплетения натуральных или синтетических нитей. |
The invention relates to means for protecting finished products, in particular to screwed closing caps used for closing glass containers or bottles which are provided with threaded neck stopper rings. |
Изобретение относится к средствам защиты готовой продукции, а именно винтовым укупорочным колпачкам, предназначенным для закрытия стеклянных сосудов или бутылок, у которых венчик горловины имеет резьбу. |
The inventive phase-scanned antenna array relates to radio engineering, in particular to communications means, mainly to helical very high-frequency and ultra high-frequency antennas for transmitter-receiver devices. |
Фазовая антенная решётка относится к области радиотехники, в частности к средствам связи, преимущественно - к спиральным антеннам метрового и дециметрового диапазона приемо-передающих устройств. |
The IMO regional seminar and workshop held in India in March 2000 highlighted the potential use of vessel traffic separation information in piracy and armed robbery attack also recommended that IMO should develop harmonized procedures and guidelines on communication means for alerting other ships in the area. |
Там также была высказана рекомендация о том, чтобы ИМО разработала гармонизированные процедуры и руководящие указания по средствам связи, предназначенным для предупреждения других судов, которые находятся в районе инцидента. |
He hypothesizes that when people feel that they are denied social success or the means to attain it, they will be more prone to commit violent acts. |
Согласно его гипотезе, когда люди ощущают невозможность своего успеха или отсутствие доступа к средствам его достижения, они сильнее подвержены проявлению насильственных действий. |
Basing on the investigations performed there was created the original osmodiurrhetic therapeutic preparation with no "ricochet" side effect characteristic for many known osmodiurrhetic means. |
На основании проведенных исследований создан оригинальный лечебный препарат - осмодиуретик, который лишен побочного эффекта "рикошета", свойственного многим известным осмодиуретическим средствам. |
To conduct a comprehensive research and determine the criteria and basic indicators of appraisal of cities by means of selected theoretical and methodological disciplines, related to the appraisal of qualitative and quantitative characteristics of objects under research. |
Проведение всестороннего исследования и определение критериев и базовых индикаторов оценки городов по средствам отобранных теоретических и методологических дисциплин, связанных с оценкой качественно-количественных характеристик исследуемых объектов. |
To establish a Central American environment information system operating through CCAD, which will improve and expand the effective access of civil society to electronic communication services and other means of communication. |
Учредить с помощью ЦКОСР центральноамериканскую систему экологической информации, которая обеспечила бы гражданскому обществу более широкий и эффективный доступ к службам электронной связи и другим средствам коммуникации. |
It is impossible for people to remain indifferent to the fate of their fellow human beings anywhere - unless, of course, they should be denied access to these means of communication. |
Люди не могут оставаться безразличными к судьбе других своих собратьев где бы то ни было, если только их не лишают доступа к этим средствам связи. |
She proposed that the sentence should be modified to read"[m]inority groups should also have fair access to the media" and not specify through what means. |
Она предлагает внести изменения в данное предложение, с тем чтобы оно звучало следующим образом: "группы из числа меньшинств также должны иметь справедливый доступ к средствам массовой информации", и не указывать, как это должно обеспечиваться. |
The Committee is of the view that one means of addressing the imbalance would be for the introduction of greater precision in the formulation of a core programme to be approved as such by the Commission on Narcotic Drugs. |
Комитет считает, что в каче-стве средства решения проблемы несбалансирован-ности можно было бы точнее формулировать основную программу, которую в целом утверждает Комиссия по наркотическим средствам. |
Evidence showed the existence of a syndicate of ONUB and contractor personnel, which had perpetrated the theft by means of ONUB staff signing inflated vehicle fuel dockets. |
Данные свидетельствовали о существовании сговора между персоналом подрядчика и сотрудниками ОНЮБ, которые занимались хищением топлива, подписывая завышенные квитанции на отпуск топлива автотранспортным средствам. |
You live far beyond your means... you're in the usurers' hands and you've never had a Party card. |
Вь живете не по средствам, находитесь в руках ростовщиков и не вступили в Партию. |
"The use of force, threats or similar means with a view to obtaining a statement or a confession from the defendant shall be prohibited." |
Запрещается прибегать к силе, угрозам или аналогичным средствам в целях получения от обвиняемого показаний или признания . |
The invention relates to mobile means for small-scale mechanisation, in particular to tracked vehicles used for transporting passengers and cargoes on snow or frozen rivers and lakes. |
Изобретение относится к мобильным средствам малой механизации, а именно гусеничным, предназначенным для перемещения людей или грузов по снегу или замерзшим рекам и озерам. |
The invention relates to car manufacturing, and specifically to means for preventing wheels from skidding as a consequence of the poor adhesion thereof to the road surface, and can be used for fitting onto drive wheels of cars. |
Изобретение относится к автомобилестроению, а именно к средствам предотвращения пробуксовки колес вследствие их плохого сцепления с дорожным покрытием и может быть использовано для установки на ведущие колеса автомобилей. |
Many children become so desperate to go to Europe that they attempt the trip by any means - including life-threatening methods such as hiding in airtight container vehicles. |
В стремлении уехать в Европу многие дети прибегают к любым средствам, включая опасные для жизни способы, например забираясь в автоцистерны. |
Some claimants may have resorted to other legal means to recover losses that could be eligible for compensation by the Commission, notably by bringing an action before a national court or an arbitration tribunal. |
Некоторые заявители могли прибегнуть для возмещения потерь, которые могут быть компенсированы Комиссией, к другим юридическим средствам, в том числе обратиться в национальные суды или арбитражные трибуналы. |