If energy were universally available, whole vistas of new opportunities would open up, including access to modern means of communication and information, new livelihood and training options and powerful drivers of economic growth. |
Если бы энергией можно было пользоваться повсеместно, то открылись бы новые широкие возможности, включая доступ к современным средствам коммуникации и информации, новые источники средств к существованию, различные варианты организации обучения и мощные факторы экономического роста. |
(b) Ensuring that migrants are protected against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and have access to means of recourse and redress; |
Ь) обеспечение того, чтобы мигранты были защищены от расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и имели доступ к средствам обжалования и возмещения; |
Since the working groups on the sustainable development goals, means of implementation and transfer of technology started their negotiations, the Office has assumed additional responsibilities in support of the African Group in New York in the formulation of a common African position. |
С тех пор, как рабочие группы по целям в области устойчивого развития, средствам осуществления и передаче технологий начали вести переговоры, Канцелярия выполняет дополнительные функции по оказанию Группе африканских государств в Нью-Йорке поддержки в выработке общей позиции. |
However, the new technologies should not be promoted to the detriment of traditional means of communication, notably radio, television and the print media, all of which should be supported. |
Однако не следует продвигать новые технологии в ущерб традиционным средствам коммуникации, а именно радио, телевидению и печатным СМИ, которые - все без исключения - следует поддерживать. |
The Executive Heads of the organizations under review, acknowledging the official representational status and functions of Staff Representative Bodies and elected Staff Representatives, should facilitate their access to all available and necessary means of communication with staff-at-large, without censorship. |
Исполнительным главам рассмотренных организаций, признающим официальный статус и функции органов представителей персонала и выборных представителей персонала, следует оказать содействие в обеспечении их доступа ко всем имеющимся и необходимым средствам коммуникации с сотрудниками без применения цензуры. |
The negative impact goes beyond low education performance to poor health outcomes, low women's empowerment and increased poverty, owing particularly to a loss of access to land, property, jobs, assets and therefore means of livelihood. |
Негативное воздействие проявляется не только в плохой работе системы образования, но и в низких показателях системы здравоохранения, недостаточном расширении прав и возможностей женщин и росте нищеты, особенно вследствие утраты доступа к земле, собственности, рабочим местам, активам и тем самым к средствам к существованию. |
It has been suggested by some that the conveyance and exchange of personal information via electronic means is part of a conscious compromise through which individuals voluntarily surrender information about themselves and their relationships in return for digital access to goods, services and information. |
Некоторые полагают, что пересылка личной информации и обмен ею по электронным средствам связи являются частью сознательного компромисса, посредством которого люди добровольно сообщают информацию о себе и своих отношениях в обмен на цифровой доступ к товарам, услугам и информации. |
110.91 Ensure adequate access for people with disabilities to all buildings, information, communication, education and all means of transportation (Spain); |
110.91 обеспечить инвалидам надлежащий доступ ко всем зданиям, к информации, коммуникации, образованию и ко всем средствам транспорта (Испания); |
That report emphasizes the role of the right to freedom of expression and freedom of access to means of communication in combating discrimination, as well as in fostering intercultural understanding and dialogue. |
В этом докладе подчеркивается роль права на свободу выражения мнений и на свободный доступ к средствам связи в борьбе с дискриминацией, а также важность поощрения межкультурного взаимопонимания и диалога. |
Mobilizing and providing access to means of implementation, including finance, technology and capacity-building, for all developing countries, especially those that are particularly vulnerable; |
с) мобилизация ресурсов и предоставление доступа к средствам для осуществления, включая финансирование, технологию и укрепление потенциала для всех развивающихся стран, в первую очередь тех из них, которые являются особо уязвимыми; |
Elements of the text relating to support for mitigation action by developing countries, including the current section on "means of implementation", should be consolidated into a new section in the financing chapter. |
Элементы текста, касающиеся поддержки действий развивающихся стран по предотвращению изменения климата, включая существующий раздел по "средствам осуществления", следует объединить в новый раздел главы, посвященной финансированию. |
In respect of paragraph 3, Mexico agreed with the Commission that in those cases in which subsequent practice was unable to establish what the agreement of the parties was, it was necessary to resort to the means of interpretation in article 32. |
В отношении пункта З, Мексика согласна с Комиссией в том, что в тех случаях, когда последующая практика не позволяет установить, какое соглашение было между сторонами, необходимо обращаться к средствам толкования, предусмотренным в статье 32. |
Successfully engaging other transnational organizations and forums to agree on shared goals and priorities, and on the means by which these goals and priorities will be addressed in practice, is recognized as a critical success factor for the strategy. |
Успешное участие других транснациональных организаций и форумов для достижения согласия по общим целям и приоритетам, а также по средствам, с помощью которых эти цели и приоритеты будут выполняться на практике, признается в качестве чрезвычайно важного фактора успеха стратегии. |
Furthermore, it underlined that women remained segregated in the informal economy and in agriculture, that their work was poorly paid as well as precarious and that it was often difficult for them to have access to credit and to means of production. |
Кроме того, он подчеркнул, что женщины по-прежнему подвергаются сегрегации в неформальной экономике и в сельском хозяйстве, что их работа плохо оплачивается, а их рабочие места не защищены, им нередко бывает трудно получить доступ к кредитам и средствам производства. |
Although this article contains a reference to goods, it mainly deals with the means of transport, with which the transport of goods may be performed. |
Хотя в этой статье сделана ссылка на грузы, она относится главным образом к транспортным средствам, на которых грузы могут перевозиться. |
This section includes a number of items related to weapons of mass destruction and the means for their delivery. |
Это раздел, среди прочего, контролирует ряд позиций, имеющих отношение к ОМУ и средствам его доставки |
As for the RCU in Asia, the Government of China had offered a contribution which ended in 2004, while ESCAP offers office space, furniture, equipment (computers and printers) and access to means of communication, except for international telephone calls. |
В случае РКГ для Азии правительство Китая сделало взнос, который был израсходован в 2004 году, а ЭСКАТО предоставляет помещения, мебель, оборудование (компьютеры, принтеры) и доступ к средствам связи, за исключением международной телефонной связи. |
It should be added that, in some parts of the world, access to high-technology communication - especially the Internet - is limited, and that the means of incitement that might be used in those parts of the world are therefore more traditional. |
Следует добавить, что в некоторых частях мира ввиду ограниченного доступа к высокотехнологичным средствам связи, особенно к Интернету, для целей подстрекательства могут использоваться более традиционные средства. |
UNMIS has initiated contacts senior Government and SPLM/A representatives on the Joint Media Commission to explore means by which the Mission can support the parties in their responsibility to disseminate information about the Comprehensive Peace Agreement. |
МООНВС инициировала контакты с правительством и старшими представителями НОДС/А в Совместной комиссии по средствам массовой информации с целью выявления средств, с помощью которых Миссия может оказать поддержку сторонам в выполнении их обязанностей по распространению информации о Всеобъемлющем мирном соглашении. |
Virtually all activities rely on software applications, which means that for performance of activities required to be resumed in 0-4 hours, the related applications need to be available immediately; usually this also means that remote access to those applications is required. |
Практически все виды деятельности опираются на компьютерные программные средства, из чего следует, что для возобновления деятельности в течение 0-4 часов соответствующие программные средства должны быть доступны незамедлительно; обычно это означает также, что требуется дистанционный доступ к этим программным средствам. |
These rigorous individual examinations and the high penalties for violating the law guarantee an optimal level of security and have proved appropriate and effective in preventing export law evasion and in controlling the access of non-State actors to weapons of mass destruction, means of delivery and related materials. |
Жесткие индивидуальные проверки и суровое наказание за нарушение законов гарантируют определенный оптимальный уровень безопасности и подтвердили свою действенность и эффективность в борьбе с уклонением от экспортных требований и в пресечении доступа негосударственных субъектов к оружию массового уничтожения, средствам его доставки и относящимся к нему материалам. |
In such endeavours, the involvement of national and international experts will be secured, starting with the convening of an expert group meeting on ways and means to improve crime data collection, research and analyses in early 2006. |
При этом будут приняты меры по привлечению соответствующих национальных и международных экспертов, начиная с совещания группы экспертов по способам и средствам совершенствования процесса сбора, поиска и анализа данных, которое будет проведено в начале 2006 года. |
The Constitution of the Republic of Albania provides for the housing of the population as one of the social objectives of the State, which should be realized with regard to the current State means and private initiative. |
В Конституции Республики Албании говорится об обеспечении жилищами населения как об одной из социальных задач государства, которая должна выполняться сообразно имеющимся у государства средствам, а также на основе частной инициативы. |
If they feel that no one will listen to or act on social, economic, cultural or political problems, then people may turn to violent or unlawful means to secure results. |
Если они чувствуют, что никто не прислушивается и не принимает мер для решения социальных, экономических, культурных или политических проблем, то люди могут обратиться к насильственным или противоправным средствам для достижения результатов. |
Such legislation should ensure that: violence against women and girls constitutes a criminal offence; women and girls who are victims of violence have access to immediate means of redress and protection; and perpetrators are prosecuted and adequately punished. |
Такое законодательство должно: квалифицировать насилие в отношении женщин и девочек в качестве уголовного преступления; обеспечивать женщинам и девочкам, пострадавшим от насилия, доступ к непосредственным средствам возмещения ущерба и правовой защиты; и предусматривать судебное преследование и соответствующее наказание виновных. |