Moreover, the institutes were encouraged to continue working closely with each other, with United Nations entities and with Member States with a view to defining a more systematic strategy and approach to ways and means of maximizing the effectiveness of technical assistance in the future. |
Кроме того, Институтом было предложено продолжать работу в тесном сотрудничестве друг с другом, с организациями системы Организации Объединенных Наций и с государствами - членами с целью определения более системных стратегий и подходов к путям и средствам обеспечения максимальной эффективности технической помощи в будущем. |
In addition, the Committee could organize a joint project with UNCTAD to expand the geographical coverage of its EMPRETEC programme to cover the poorer countries in the UNECE region to train entrepreneurs to strengthen their competitiveness and government officials on ways and means to foster enterprise development. |
Кроме того, Комитет мог бы разработать совместно с ЮНКТАД проект по расширению географического охвата ее программы ЭМПРЕТЕК, с тем чтобы охватить им беднейшие страны региона ЕЭК ООН, обучая предпринимателей методам повышения конкурентоспособности, а государственных чиновников - путям и средствам поощрения развития предприятий. |
At the same meeting, the Chair informed delegates about arrangements made for the in-session thematic workshop on the means to reach emission reduction targets, to be held from 1 to 3 April and co-chaired by the Chair and the Vice-Chair of the AWG. |
На этом же заседании Председатель проинформировал делегатов о том, что 13 апреля под сопредседательством Председателя и заместителя Председателя СРГ будет проведено сессионное тематическое рабочее совещание по средствам достижения целевых показателей в области сокращения выбросов. |
He informed delegates about arrangements made for the round table on the means to reach emission reduction targets, scheduled for 2 June 2008, and for the workshop on relevant methodological issues, scheduled for 7 June. |
Он проинформировал делегатов об организации "круглого стола" по средствам достижения целевых показателей в области сокращения выбросов, который намечен на 2 июня 2008 года, и рабочего совещания по соответствующим методологическим вопросам, намеченного на 7 июня. |
In order to boost women's economic participation, the Government had developed a national micro-finance strategy for 2008-2010, with 3 million dollars in funding, to allow women access to the means of production necessary for their participation in development. |
В интересах более широкого вовлечения женщин в экономику правительством была разработана национальная стратегия микрофинансирования на 2008-2010 годы с бюджетом в 3 млн. долл. США, которая откроет женщинам доступ к средствам производства, необходимым для их участия в процессе развития. |
Today, States are being pressured in order to stop them from possessing the means to defend their security and sovereignty, which is a right enshrined in the Charter, in international law and in international conventions. |
Сегодня на государства оказывается давление, цель которого заключается в том, чтобы лишить их возможности получить доступ к средствам защиты своей безопасности и суверенитета, что является правом, закрепленным в Уставе, международном праве и международных конвенциях. |
The inclusion of the word "development" in addition to the existing word "proliferation" would have yielded a balanced text with regard to these weapons and their means of delivery. |
Добавив его к существующему термину «распространение», мы получили бы более сбалансированный документ по этому виду оружия и средствам его доставки. |
(b) "Acquisition secured creditor" (a term used in the context of both the unitary and the non-unitary approaches to acquisition financing) means a secured creditor that has an acquisition security right. |
Ь) "Обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение" (термин, используемый в контексте унитарного и неунитарного подходов к финансовым средствам, предоставленным для целей приобретения) означает обеспеченного кредитора, обладающего приобретательским обеспечительным правом. |
In addition to these remedies, States should also ensure that individuals and groups of individuals who have been subjected to the dissemination of discriminatory ideas or those expressing hatred against them are guaranteed a right of correction and reply, whether by mass media or other public means. |
В дополнение к указанным средствам правовой защиты государства также должны обеспечить, чтобы лицам и группам лиц, ставшим объектом распространения дискриминационных идей или выражения ненависти против них, было гарантировано право на опровержение через средства массовой информации либо другие средства, обеспечивающие публичность. |
This provision is intended to provide members of the public with access to adequate remedies against acts and omissions which contravene environmental laws, and with the means to have existing environmental laws enforced and made effective. |
Это положение предусмотрено с целью обеспечить представителям общественности доступ к адекватным средствам для противостояния действиям или бездействию, которые противоречат природоохранному законодательству, а также для соблюдения и эффективного применения существующих законов об окружающей среде. |
(c) Ensure that persons below the poverty line have access to vocational training programmes, microcredit and other means to improve their standard of living. |
с) обеспечивать лицам, находящимся за чертой бедности, доступ к программам профессиональной подготовки, микрокредитованию и другим средствам повышения их жизненного уровня. |
Notable among the successes was the achievement of the objective of the promotion of means and methods for the peaceful settlement of disputes between States, including resort to, and full respect for, the International Court of Justice Committee to which there is increasing recourse by States. |
Среди них прежде всего следует отметить достижение цели содействия средствам и методам мирного разрешения споров между государствами, включая обращение в Международный Суд и полное уважение к нему. |
It is this agreement of the parties which provides the means of interpretation under article 31, paragraph 3 their specific function and weight for the interactive process of interpretation under the general rule of interpretation of article 31. |
Именно соглашение участников придает средствам толкования согласно пункту З статьи 31 их конкретную функцию и ценность для интерактивного процесса толкования в соответствии с общим правилом толкования, предусмотренным статьей 31. |
Under means of implementation, the importance of mobilizing domestic and external resources, including through ODA, aid for trade, the private sector and South-South cooperation, for the effective implementation of the Programme of Action is recognized. |
В разделе, посвященном средствам осуществления, признается, что мобилизация внутренних и внешних ресурсов, в том числе через механизмы оказания ОПР и помощи в интересах торговли, частный сектор и сотрудничество Юг-Юг, имеет важное значение для эффективного осуществления Программы действий. |
The group therefore recommends exploring an opportunity for a joint CGE and LEG event on issues relating to reporting on the vulnerability and adaptation assessment chapters of NCs and national adaptation plans and any other linked issues, including the means of implementation. |
Соответственно, группа рекомендует изучить возможность проведения совместного мероприятия КГЭ и ГЭН по вопросам, связанным с отчетностью по разделам НС и национальных планов адаптации, касающимся оценок уязвимости и адаптации, и по любым другим смежным вопросам, в том числе средствам осуществления. |
In 2013, the State budget would include provision for the full inclusion of persons with disabilities, giving priority to a gender perspective for girls, adolescents and young women with disabilities and to accessibility as a means for persons with disabilities to exercise their rights. |
В 2013 году государственный бюджет будет включать положение о полной интеграции инвалидов, в котором первоочередное внимание будет уделено гендерному подходу к решению проблем девочек, подростков и молодых женщин - инвалидов и обеспечению доступа для инвалидов к средствам, необходимым им для осуществления их прав. |
The resolution urged States to ensure women are given equal rights to own and inherit land and to adequate housing, and urged States to reform the law so that women are given access to the economic and technological means to improve access to markets. |
В этой резолюции Комиссия настоятельно призвала государства обеспечить предоставление женщинам равных прав на владение землей и ее наследование и на достаточное жилище и настоятельно призвала государства реформировать законодательство таким образом, чтобы предоставить женщинам доступ к экономическим и техническим средствам для расширения их доступа к рынкам. |
Regions differ in the degree of autonomy they have to develop innovation policies, the extent of financial resources, regulatory means they can deploy and the capacity to formulate and deliver policy. |
Регионы различаются по степени самостоятельности в вопросах разработки инновационной политики, по объемам финансовых ресурсов, по средствам регулирования, которые они могут задействовать, а также по возможностям разработки и осуществления политики. |
To ensure that such acts are not repeated, recommendation 2 calls upon the EHs of the organizations concerned to actively facilitate the access of SRs to all available and necessary means of communication with staff-at-large, without any censorship. |
Чтобы подобные действия не повторялись, в рекомендации 2 ИГ соответствующих организаций предлагается активно расширять доступ ПП ко всем имеющимся и необходимым средствам коммуникации с персоналом без применения какой бы то ни было цензуры; |
The primary responsibility to exercise jurisdiction lay in all cases with the territorial State; extraterritorial jurisdiction should be invoked as a secondary means when States were unwilling or unable to exercise their national jurisdiction. |
Основная ответственность за осуществление юрисдикции в любых случаях лежит на государстве территориальной юрисдикции; к экстерриториальной юрисдикции следует прибегать как к вторичным средствам, когда государства не хотят или не способны осуществлять свою национальную юрисдикцию. |
The objective of the CMCs is to offer an alternative to adversarial, cumbersome and expensive means of conflict resolution to improve access to justice for all people within the community and to create awareness about mediation centres as a preferred alternative to the centres. |
Задача ОЦП - предложить альтернативу состязательным, громоздким и дорогостоящим средствам разрешения споров, с тем чтобы облегчить доступ к правосудию для всех людей в рамках общины и информировать общественность о посреднических центрах как альтернативном варианте разрешения споров. |
The following sections cover, firstly, the issues and challenges being faced in the development of regional connectivity, secondly, the means of addressing the challenges, and thirdly, the actions which will assist in promoting regional connectivity. |
Следующие разделы посвящены, во-первых, вопросам и проблемам, которые возникают в связи с развитием региональной соединяемости, во-вторых, средствам решения проблем и, в-третьих, действиям, которые будут оказывать помощь в поощрении региональной соединяемости. |
Although, as the Special Rapporteur noted, some case law suggested that States were under a positive obligation in that regard, it was an obligation of means, not of result, which remained closely linked to the circumstances of each case. |
Несмотря на то, что, как отмечено Специальным докладчиком, в некоторых нормах прецедентного права содержится намек на то, что государство несет позитивную обязанность в этой области, такая обязанность применима к средствам, а не к результатам, оставаясь тесно привязанной к обстоятельствам каждого конкретного случая. |
e) The same rights to decide freely and responsibly on the number and spacing of their children and to have access to the information, education and means to enable them to exercise these rights; |
е) одинаковые права свободно и ответственно решать вопрос о числе детей и промежутках между их рождениями и иметь доступ к информации, образованию, а также средствам, которые позволяют им осуществлять эти права; |
If the struggle against terrorism is to be successful, it is essential for us to agree on definitions and means for prevention and to conclude a comprehensive convention against terrorism before the end of this session of the General Assembly. |
Если мы хотим добиться успеха в борьбе с терроризмом, нам крайне важно прийти к согласию по определениям понятий и средствам предотвращения, а также подписать комплексную конвенцию по борьбе с терроризмом до завершения этой сессии Генеральной Ассамблеи. |