The opinion of the representative of the Netherlands was that 5.4.1.1.1 was not applicable to empty uncleaned means of containment, unless this was specifically mentioned in 5.4.1.1.6. |
Представитель Нидерландов высказал мнение, что пункт 5.4.1.1.1 не применяется к неочищенным порожним средствам удержания, если это прямо не указано в пункте 5.4.1.1.6. |
It was observed that the Guide to Enactment should explain the ambit of proposed paragraph (b) bis, so that the record should set out any particular computer software or other criteria used for the means of communication chosen by the procuring entity. |
Было замечено, что в Руководстве по принятию следует разъяснить сферу применения предложенного пункта (Ь) бис и указать, что в отчете должно быть определено любое конкретное программное обеспечение или другие критерии, используемые применительно к средствам передачи сообщений, избранным закупающей организацией. |
In the area of economic affairs and finance, women face difficulties in gaining access to the means and factors of production: land, credit, equipment, inputs, training, information, accommodations. |
В области экономики и финансов женщины сталкиваются с определенными трудностями при получении доступа к средствам и факторам производства: земле, кредитам, оборудованию, водным ресурсам, профессиональной подготовке, информации, жилью. |
I was recently informed by the Chairman of Working Group I, on ways and means to achieve nuclear disarmament, Mr. Yaw Odei Osei of Ghana, that due to unforeseen circumstances he will not be able to attend this session of the Commission. |
Недавно Председатель Рабочей группы I по путям и средствам достижения ядерного разоружения г-н Яв Одеи-Осеи, Гана, проинформировал меня, что в силу непредвиденных обстоятельств он не может участвовать в работе этой сессии Комиссии. |
It could also look into the possibility of using the Arria formula or another similar arrangement to hold informal debates outside the Council Chamber in order to exchange views on possible means to settle a dispute with those most closely involved. |
Он также мог бы рассмотреть возможность использования формулы Арии или других подобных процедур для проведения неофициальных обсуждений вне зала Совета для обмена мнениями по возможным средствам разрешения споров с теми, кто принимает в них непосредственное участие. |
Half a million people, mainly Burkinabè, Malians and Guinean migrant workers, have fled Côte d'Ivoire, either by their own means or with the support of their embassies, as a result of xenophobia and ethnic tensions. |
В результате ксенофобии и этнической напряженности полмиллиона человек, главным образом трудящиеся-мигранты из Буркина-Фасо, Мали и Гвинеи, покинули Кот-д'Ивуар либо благодаря своим собственным средствам, либо при поддержке своих посольств. |
In that context, my delegation supports the objectives of Security Council resolution 1540 (2004), concerning the prevention of access by non-State actors to WMDs and the means of their delivery, and considers that the implementation of its provisions could substantially reduce that threat. |
В этом контексте делегация Узбекистана поддерживает цели, принятые Советом Безопасности в резолюции 1540 (2004), касающейся недопущения доступа негосударственных субъектов к ОМП и средствам их доставки, и считает, что реализация ее положений может существенным образом снизить эту угрозу. |
The report also proposes effectively fighting hunger and poverty by strengthening the capacity of rural inhabitants and their organizations and improving their access to natural resources, technological means of production and to financial services. |
В докладе также предлагается вести эффективную борьбу с голодом и нищетой посредством расширения возможностей жителей сельских районов и их организаций и обеспечения более справедливого доступа к природным ресурсам и технологическим средствам производства и финансовым услугам. |
Access to productive resources or means of production (land, credit, technology, etc.). |
обеспечение доступа к производительным ресурсам или средствам производства (земле, кредитам, технологиям и т. д.). |
Electronic publication might alternatively be required where it is possible in the State concerned, even if as a supplement to paper means, if it is viewed as providing wider publication at limited cost. |
В тех случаях, когда это возможно в соответствующем государстве, требование об электронной публикации может быть предусмотрено даже в качестве дополнения к бумажным средствам, если считается, что это позволит обеспечить более широкую публикацию при ограниченных расходах. |
Non-proliferation, disarmament and arms control can make an essential contribution in the global fight against terrorism by reducing the risk of non state actors gaining access to weapons of mass destruction, radioactive materials, and means of delivery. |
Благодаря сокращению риска обретения негосударственными субъектами доступа к оружию массового уничтожения, радиоактивным материалам и средствам их доставки, существенный вклад в глобальную борьбу с терроризмом могут внести нераспространение, разоружение и контроль над вооружениями. |
All the damage caused to infrastructure, means of communication, key public services and economic sectors, will have a serious impact whose scale will only become apparent once the rains have stopped. |
Весь тот ущерб, который был причинен инфраструктуре, средствам связи, основным государственным сферам обслуживания и секторам экономики, будет иметь самые серьезные последствия, масштабы которых станут очевидными только после прекращения дождей. |
Alternatively, if an objection was made and received then, where appropriate (and if available), the States concerned would resort to peaceful settlement means or mechanisms. |
Если же возражение сделано и получено, соответствующие государства должны прибегать к средствам и механизмам мирного урегулирования (если это возможно и реально). |
Through these means of communication, persons deprived of their liberty have an opportunity to maintain close links with their family members and relatives and inform them of their whereabouts and health condition. |
Благодаря этим средствам сообщения лица, лишенные свободы, имеют возможность поддерживать тесную связь с членами их семей и родственниками и сообщать им о своем местонахождении и состоянии здоровья. |
The first is concentrated market competition and multiple borrowing which, although it can in some cases improve repayment rates, will lead to some clients borrowing beyond their means and increasing risk. |
Во-первых, это рыночная конкуренция и массовые заимствования, которые, хотя и способны в некоторых случаях улучшить положение с возвратом ссуд, неизбежно приведут к тому, что найдутся клиенты, которые будут брать в долг не по средствам и тем самым увеличивать степень риска. |
To improve and implement laws that secure equal access to land and means of production for women and men |
усовершенствовать и ввести в действие законы, которые бы обеспечили мужчинам и женщинам равный доступ к земле и средствам производства; |
A majority of the population (73.4 per cent) lives in rural areas, which suffer from serious problems of access to drinking water, public utilities, transport and other means of communication. |
Основная часть населения (73,4%) проживает в сельской местности с выраженными проблемами доступа к качественной питьевой воде, коммунальным услугам, транспорту и другим средствам коммуникации. |
The objectives of the centres include helping to make rural communities less isolated by creating arrangements for access to modern means of communication, developing settings for educational exchange and training and promoting literacy and health. |
Цель БРЦ - способствовать приобщению сельских общин к культурной жизни, создавая в них структуры доступа к современным средствам коммуникации, развивать механизмы обмена информацией и подготовки в сферах просвещения, борьбы с неграмотностью, здравоохранения и т.д. |
Since October 2005, the Government of Pakistan has taken a number of steps to further strengthen controls over goods, technologies, materials and equipment related to weapons of mass destruction and their means of delivery. |
С октября 2005 года правительство Пакистана предприняло ряд шагов по дальнейшему усилению контроля за товарами, технологиями, материалами и оборудованием, относящимися к оружию массового уничтожения и средствам его доставки. |
The Working Group also noted that the Association of Space Explorers and the Secure World Foundation had organized a workshop of experts, held in Mexico City in January 2010, on ways and means to establish a NEO information, analysis and warning network. |
Рабочая группа отметила также, что Ассоциация исследователей космоса и Фонд "За безопасный мир" организовали состоявшийся в январе 2010 года в Мехико практикум экспертов по путям и средствам создания сети информации, анализа и оповещения об ОСЗ. |
The Group noted the evolving nature of the technical assistance needs that were emerging from the review process or through other means, using the comprehensive self-assessment checklist as a basis. |
Группа отметила меняющийся характер потребностей в технической помощи, выявляемых в ходе процесса обзора или благодаря другим средствам, основанным на использовании в качестве основы всеобъемлющего перечня вопросов для самооценки. |
For example, States must ensure that all individuals, including women and girl children, landless people or indigenous people, have equal access to adequate food and to the means of its procurement. |
Например, государства должны обеспечивать всем людям, включая женщин и девочек, безземельных лиц или коренное население, равный доступ к достаточному питанию и средствам его добывания. |
While it is critical that universal human rights are enjoyed universally, it is often necessary for poor countries to prioritize the legislative means by which such rights are formally recognized. |
Хотя задача по обеспечению всестороннего соблюдения универсальных прав человека имеет важное значение, часто возникает необходимость в том, чтобы малообеспеченные страны уделяли приоритетное внимание тем законодательным средствам, благодаря которым такие права будут официально признаваться. |
It had decided to focus its comments on laws and practices in the domestic implementation and interpretation of UNCITRAL standards, and on ways and means of advancing donor coherence. |
Она постановила, что в комментариях будет уделено главное внимание законам и практике в вопросах осуществления и толкования норм ЮНСИТРАЛ на национальном уровне, а также путям и средствам усиления слаженности действий доноров. |
The Mission also advised the judiciary on means for reducing lengthy remand committals and successfully completed three workshops on that issue together with the United Nations Office on Drugs and Crime. |
Миссия также консультировала судебный корпус по средствам сокращения длительных сроков предварительного заключения и успешно провела три семинара по этому вопросу вместе с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |