That was compounded by women's lack of collateral, limited education, lack of access to credit and other means of production. |
Это усугубляется отсутствием у женщин специальных знаний и низким уровнем общего образования, отсутствием доступа к кредитам и другим средствам производства. |
My delegation wishes to take this opportunity to express once again its deep appreciation for the positive attitude of the two parties, as shown by their commitment to constructive means of settling their dispute. |
Моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь выразить свою глубокую признательность двум сторонам за их позитивную позицию, проявившуюся в их приверженности конструктивным средствам урегулирования этого спора. |
It is in that context that the conclusions reached at the high-level meeting of the Assembly earlier this week on ways and means of supporting NEPAD assume supreme importance for my country. |
Именно в этом плане выводы, к которым пришла Ассамблея на минувшей неделе на совещании высокого уровня по путям и средствам поддержки НЕПАД приобретает огромное значение для моей страны. |
It also provides for equal access to information, methods and techniques available on birth control (article 4) and guidance to people by means of preventive and educational actions. |
Он также предусматривает равный доступ к имеющейся информации, средствам и способам контроля над рождаемостью (статья 4), а также просвещение населения путем проведения профилактических и разъяснительных мероприятий. |
It appears that the rationale for suggesting a cautious approach concerning controls over electronic communications is the concern that procurement legislation should avoid creating different standards depending on the means of communications used. |
Как представляется, в основе предложенной идеи осторожного подхода к средствам контроля над электронными сообщениями лежит забота о том, чтобы в законодательстве о закупках не допустить создания иных стандартов в зависимости от используемых средств коммуникаций. |
Mr. N. Mikulic will inform the Working Group of the preliminary discussions within the Bureau on the implementation of this decision, in particular on ways and means of contacting States outside the UNECE region. |
Г-н Н. Микулич проинформирует Рабочую группу об итогах предварительных дискуссий, проведенных с Президиумом, по вопросу об осуществлении этого решения, в частности методам и средствам установления связи с государствами, расположенными за пределами региона ЕЭК ООН. |
We also appeal for a return to political means on the part of those - such as the sector that inspires the more radical line of UNITA - that have resorted to methods, namely violence against civilians, that have placed them outside the international community. |
Мы также призываем вернуться к политическим средствам те силы - подобные формированиям, вдохновляющим более радикальную линию УНИТА - которые прибегают к сомнительным методам, а именно насилию против гражданских лиц, которое ставит их за пределы международного сообщества. |
The empowerment of civil society further entails the facilitation and encouragement of civil society organizations as platforms for individual participation in policy dialogues, and access to means of communicating views and perspectives. |
Расширение прав и возможностей гражданского общества связано также с облегчением и стимулированием работы общественных организаций как платформ, обеспечивающих индивидуальное участие в политическом диалоге и доступ к необходимым средствам для выражения своих мнений и взглядов. |
Access to information and means of HIV prevention and care must be promoted as a human right, and barriers to access must be overcome. |
Доступ к информации и средствам профилактики и лечения ВИЧ необходимо пропагандировать в качестве одного из прав человека и добиться ликвидации препятствий на пути такого доступа. |
Preventive measures for reducing the consumption of raw materials and products that generate mercury releases are generally cost-effective and among the most viable means of eliminating mercury releases. |
Превентивные меры, принимаемые с целью сокращения потребления сырьевых материалов и продуктов, являющихся источником высвобождения ртути, в целом затратоэффективны и относятся к наиболее действенным средствам прекращения высвобождения ртути. |
Supports the demands related to providing financial and technical assistance to developing countries and creating distinct funds for the purpose, in addition to existing financial means. |
поддерживает требования, связанные с предоставлением финансового и технического содействия развивающимся странам и созданием в этих целях отдельных фондов в дополнение к существующим финансовым средствам. |
The previous President of the General Assembly took the timely initiative of consulting with the Foreign Ministers of all Members States on practical means to move this process forward and meet the mandate of the Millennium Summit. |
Председатель Генеральной Ассамблеи на предыдущей сессии выдвинул своевременную инициативу проведения консультаций с министрами иностранных дел государств-членов по практическим средствам, нацеленным на продвижение вперед этого процесса и выполнение мандата Саммита тысячелетия. |
Many West African troop contributors have opted for a wet leasing arrangement when a dry leasing arrangement would have been more within their means. |
Многие страны Западной Африки, предоставляющие воинские контингенты, предпочли вариант аренды с обслуживанием, в то время как аренда без обслуживания была бы им более по средствам. |
The material losses in output, means of production and income generation, and infrastructure are extremely significant, as they undermine the ability of survivors to subsist and recover. |
Материальный ущерб, который наносится произведенной продукции, средствам производства и получения дохода и всей существующей инфраструктуре, является весьма опасным, поскольку он подрывает способность пережившего стихийное бедствие населения к выживанию и восстановлению. |
Nevertheless "formed" clearly includes the concept of incorporation, as well as that of registration, in addition to other means that might be employed by a State to create a corporation. |
Тем не менее ясно, что слово "учреждена" включает понятие инкорпорации, а равно и регистрации в дополнение к другим средствам, которые могут использоваться государством при создании корпорации. |
First, the Council is dealing with the potential threat posed by non-State actors, especially terrorists, who have access to nuclear, chemical and biological weapons, as well as to their means of delivery. |
Во-первых, Совет имеет дело с потенциальной угрозой, создаваемой негосударственными субъектами, особенно террористами, имеющими доступ к ядерному, химическому и биологическому оружию, а также к средствам их доставки. |
During training the main emphasis is made on development of proper professional habits among police officers - mainly when undertaking actions such as for instance use of means of direct coercion. |
В ходе подготовки основное внимание уделяется привитию сотрудникам полиции надлежащих профессиональных навыков, в частности, когда они прибегают к таким средствам воздействия, как использование мер прямого принуждения. |
Documentation on human rights defenders under threat, appropriate formats for the information that needs to be communicated and access to fast means of communication are urgently needed in the context of the situation in the region. |
С учетом положения в регионе необходимо срочно подготовить документацию о правозащитниках, которым угрожает опасность, о надлежащих форматах представления необходимой информации и о доступе к оперативным средствам коммуникации. |
The invention relates to medicine and to veterinary medicine, and specifically to means for determining the sensitivity of various microorganisms, including bacteria and fungi, to antimicrobial substances. |
Изобретение относится к медицине и ветеринарии, а именно к средствам для определения чувствительности различных микроорганизмов, в том числе, бактерий и грибов, к антимикробным веществам. |
The utility model relates to means for inputting and reproducing visual and audio information, and can be used as a dynamic advertising tool in shops, shopping centers and other places where goods are sold. |
Полезная модель относится к средствам ввода и воспроизведения визуальной и звуковой информации и может быть использована как инструмент динамической рекламы в магазинах, торговых центрах и других местах продажи товаров. |
Today anyone can work and provide a product to the global market, even from a remote corner of the world, if the means of communication are readily and cheaply available. |
Сегодня каждый имеет возможность трудиться и производить товар для глобального рынка, даже из отдаленных уголков планеты, если есть свободный доступ к недорогостоящим средствам коммуникации. |
Mr. Monayair said that his country attached great importance to means of communication because they influenced international public opinion and raised awareness of the activities and objectives of the United Nations. |
Г-н Мунейр говорит, что его страна уделяет огромное внимание средствам коммуникации, поскольку они влияют на международное общественное мнение и позволяют узнавать о деятельности и целях Организации Объединенных Наций. |
The international community, including the European Union, could help it fulfil its mandate by providing the population with access to electronic media, since, in a country with high levels of illiteracy, it was an effective means of promoting human-rights education programmes. |
Международное сообщество, в том числе Европейский союз, может оказать ей содействие в выполнении ее мандата путем предоставления населению доступа к электронным средствам информации, поскольку для страны с высоким уровнем неграмотности они являются эффективным средством содействия программам по вопросам прав человека. |
(b) Consider means of reducing teenage pregnancy, including through strengthened reproductive health education and access to contraception without parental consent for adolescents; |
Ь) изучить пути снижения уровня подростковой беременности, в том числе посредством активизации медико-санитарного просвещения по вопросам репродуктивного здоровья и расширения доступа подростков к противозачаточным средствам с согласия родителей; |
The security situation in and around IDP camps has continued to deteriorate, seriously hindering IDPs' access to livelihoods and means to procure food for themselves and their families. |
Положение с обеспечением безопасности в лагерях ВПЛ и вокруг них продолжает ухудшаться, серьезно затрудняя доступ ВПЛ к средствам жизнеобеспечения и продовольствию для самих себя и своих семей. |