It is only too natural for us to keep ourselves fully ready to cope with the present situation at the time when the United States bellicose forces are resorting ever more to military means in the settlement of international problems. |
Естественно, что мы будем сохранять полную готовность перед лицом сложившейся ситуации, когда агрессивные силы Соединенных Штатов Америки все чаще прибегают к военным средствам для урегулирования международных проблем. |
∙ Promote better understanding, human dignity and tolerance within the global community, through the access by all people to all means of communication. |
содействовать развитию углубленного понимания, человеческого достоинства и терпимости в рамках мирового сообщества путем обеспечения доступа для всех людей ко всем средствам связи. |
The printed and electronic materials as well as Web sites referred to in the present paper are among the means available to convey the evolving story of UNDP. |
Печатные электронные материалы, а также информационные страницы в Интернете, упомянутые в настоящем докладе, относятся к имеющимся средствам для изложения изменений, происходящих в ПРООН. |
The involvement of civil society and non-governmental organizations would focus on the advancement of women and human rights by ensuring access for all to basic services, jobs and the means of production. |
Деятельность гражданского общества и неправительственных организаций будет сосредоточена главным образом на улучшении положения женщин и поощрении прав человека путем обеспечения доступа всего населения к основным услугам, рабочим местам и средствам производства. |
Mr. TELL (France) said the Model Law under discussion would apply to such means of communication as telecopy, telex, electronic mail and the Internet. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что обсуждаемый Типовой закон будет применим к таким средствам связи, как телефакс, телекс, электронная почта и "Интернет". |
Botswana totally abhors violence, even though we at times understand the despair and desperation of those who resort to the use of violent means to register their frustration, having been left without any alternative. |
Ботсвана полностью отвергает насилие, хотя иногда мы понимаем отчаяние тех, кто прибегает к насильственным средствам для того, чтобы выразить разочарование, если у них не осталось для этого иной возможности. |
While the Transitional Government appears to have taken certain measures to restrict the movement of some of these individuals by placing them under house arrest, their means of communication have not been restricted. |
Хотя, как представляется, переходное правительство предприняло некоторые шаги с целью ограничения передвижения некоторых из этих лиц путем помещения их под «домашний арест», их доступ к средствам связи не был ограничен. |
The SBI noted the concern of developing country Parties that the distribution of documents by conventional means be maintained, since many delegates of those Parties did not yet have access to electronic communication media. |
Ь) ВОО отметил заинтересованность Сторон, являющихся развивающимися странами, в сохранении процедуры распространения документов с помощью традиционных средств, поскольку многие делегаты этих Сторон пока еще не имеют доступа к электронным средствам передачи информации. |
Not only do these devices claim human lives, but they remain a serious obstacle to reconstruction and development during the post-conflict nation-building process, because the actual or suspected existence of anti-personnel landmines means that access is denied to much-needed resources and services. |
Эти устройства не только отнимают жизнь, они тормозят процесс восстановления и развития в постконфликтный период государственного строительства, поскольку наличие или подозрение о наличии противопехотных наземных мин закрывают доступ к крайне необходимым средствам существования и услугам. |
Secondly, it depends on access to judicial remedies and means of redress, mostly as public interest litigation, either in the form of class actions or by standing rights or rights of intervention. |
Во-вторых, она зависит от доступа к средствам судебной защиты и возмещения ущерба, которые обеспечиваются главным образом в рамках гражданского процесса в защиту общественных интересов и могут принимать форму групповых исков или проводиться в силу процессуальной правоспособности или прав на вступление в дело. |
In the same context, particular attention was given by the Committee to ways and means of enhancing the capacity of the resident coordinator system to promote effective coordination among all economic and social actors at the country level in support of national development efforts. |
В этой же связи Комитет уделил особое внимание путям и средствам укрепления потенциала системы координаторов-резидентов для содействия эффективной координации между всеми социально-экономическими силами на страновом уровне в поддержку усилий по национальному развитию. |
As the Panel concluded its report, much of Sierra Leone remained in rebel hands, where people lived without access to medical assistance, education or the means to a secure livelihood. |
На момент, когда Группа завершала работу над своим докладом, значительная часть территории Сьерра-Леоне оставалась в руках мятежников, люди живут там, не имея доступа к медицинской помощи, образованию или средствам для надежного жизнеобеспечения. |
To this end, and in the context of the Afghan Constitution, we have used all means to encourage those Afghans who took up arms against their country to participate in the process of reconstructing their motherland. |
С этой целью и в контексте афганской конституции мы обращаемся ко всем средствам для того, чтобы воодушевить тех афганцев, которые взялись за оружие против своей страны, на участие в процессе восстановления их родины. |
In terms of stereotyping, women had made great progress in gaining access to the means of advancement but much remained to be done with respect to the portrayal of women. |
С точки зрения преодоления стереотипных представлений следует отметить, что женщины добились большого прогресса в расширении доступа к средствам улучшения своего положения, однако многое еще предстоит сделать в отношении освещения роли женщин. |
The right to food implies not only access to food, but also access to the means of producing it. |
Право на питание предполагает не только доступ к продовольствию, но и доступ к средствам, обеспечивающим возможность его производства. |
The Government of Rwanda should first have recourse to such political means as the Joint Verification Mechanism or the tripartite mechanism to address its security concerns. |
Правительству Руанды следовало вначале обратиться к таким политическим средствам, как совместный механизм контроля или трехсторонний механизм по рассмотрению вопросов, вызывающих его обеспокоенность в области безопасности. |
The procuring entity may at the outset of the procurement envisage that it may make a change in requirements of form and/or means of communications during a given procurement. |
Закупающая сторона может в самом начале процесса закупок оговорить свое право на изменение требований к форме и/или средствам передачи сообщений в ходе конкретных закупок. |
As a country that strongly espouses greater cooperation between the United Nations and regional organizations, Indonesia naturally attaches particular importance to the ways and means that might facilitate interaction between them. |
Как страна, которая энергично поддерживает более широкое сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, Индонезия, естественно, придает особое значение путям и средствам, способным содействовать взаимодействию между ними. |
In other conflict situations, even militarily superior parties, including multinational forces, are often compelled to respond with methods and means of warfare that violate the principles of distinction and proportionality, of which civilians again bear the brunt. |
В других конфликтных ситуациях даже более сильным в военном отношении сторонам, включая многонациональные силы, зачастую приходится прибегать в качестве ответной меры к методам и средствам ведения войны, которые нарушают принцип избирательности и соразмерности, от чего в первую очередь опять-таки страдает гражданское население. |
In conclusion, the delegation of Egypt would like to reaffirm its full support to the Chairman in arriving at effective recommendations on practical confidence-building measures and on ways and means to achieve nuclear disarmament. |
В заключение, делегация Египта заверяет Председателя в своей полной поддержке в деле выработки эффективных рекомендаций по практическим мерам укрепления доверия и путям и средствам достижения ядерного разоружения. |
Indeed, the debate held in 2005 on United Nations reform placed particular emphasis on ways and means of meeting the challenge of preventing threats to our collective security. |
И действительно, в ходе проводимых в 2005 году обсуждениях реформы Организации Объединенных Наций особое внимание уделяется способам и средствам решения сложной задачи предупреждения угроз нашей коллективной безопасности. |
The Conference also notes that Security Council resolution 1540 requires all States to establish appropriate controls over materials related to nuclear weapons and their means of delivery and, to that end, to develop and maintain appropriate effective physical protection measures. |
Конференция также отмечает резолюцию 1540 Совета Безопасности, которая требует, чтобы все государства установили надлежащий контроль над материалами, относящимися к ядерному оружию и средствам его доставки, и с этой целью разрабатывали и осуществляли надлежащие эффективные меры физической защиты. |
It further recommended that priority attention be accorded to the effective enforcement and monitoring of legislation on domestic violence and to ensuring that women, including indigenous women, have access to immediate means of protection. |
Он также рекомендовал уделять приоритетное внимание практическому осуществлению и мониторингу законодательства о насилии в семье и обеспечить, чтобы женщины, включая женщин из числа коренных народов, имели доступ к оперативным средствам защиты. |
Therefore, once a person is charged, investigators are willing to resort to illegal means to obtain a confession, without which a procurator would allegedly refuse to bring a case to court. |
Поэтому, как только лицу предъявлено обвинение, следователи готовы прибегнуть к незаконным средствам для получения признания, без которого прокурор, как утверждается, откажется передать дело в суд. |
The meeting of the open-ended expert group on ways and means of improving crime data collection, research and analysis was held in Vienna from 8 to 10 February 2006. |
Совещание группы экспертов открытого состава по путям и средствам совершенствования сбора данных, исследовательской и аналитической деятельности по проблемам преступности было проведено в Вене 8-10 февраля 2006 года. |