It recognized the importance of securing rural women's access to land and other means of production, as well as the need to protect women's inheritance and property rights. |
Правительство признает важность обеспечения доступа сельских женщин к земле и другим средствам производства, а также необходимость защиты права наследования и имущественных прав женщин. |
OHCHR should live within its means, which meant maximizing its limited resources by providing technical assistance and capacity-building support at the request and consent of the countries involved. |
УВКПЧ должно жить по средствам, за счет максимального повышения эффективности использования ограниченных ресурсов, оказания технической помощи и предоставления поддержки в укреплении потенциала по просьбе и с согласия заинтересованных стран. |
The Forum brought together high-level government policymakers and other stakeholders and contributed to increased awareness on various aspects of regional economic cooperation in Central Asia as well as ways and means to bring about the closer involvement of Afghanistan in such cooperation. |
В работе этого форума участвовали высокопоставленные представители правительств и другие заинтересованные стороны, и он содействовал улучшению информированности по различным аспектам регионального экономического сотрудничества в Центральной Азии, а также путям и средствам более активного вовлечения Афганистана в такое сотрудничество. |
This makes it possible to communicate in real time, and, through the exchange of data, to develop virtual prototype designs created by means of computer-aided design and engineering software. |
Это позволяет поддерживать связь в режиме реального времени и за счет обмена данными разрабатывать виртуальные опытные образцы, созданные благодаря средствам автоматизированного проектирования и разработки. |
As for the dissemination of information relating to the Covenant among members of the legal profession, they were already showing a strong commitment to and interest in all means of ensuring a better defence for their clients. |
В отношении распространения информации о Пакте среди представителей юридической профессии можно отметить, что они уже демонстрируют твердую приверженность и большой интерес ко всем средствам, позволяющим им лучше защищать своих клиентов. |
Requests may be made orally, by telex, facsimile or e-mail in emergency situations, although oral requests are not the preferred means of communication. |
В чрезвычайных ситуациях просьбы могут направляться в устной форме, по телексу, факсимильной связи или электронной почте, хотя устные просьбы не относятся к предпочтительным средствам связи. |
Often backed by strong financial means and privileged access to mass media, and increasingly resorting to techniques that may influence people at a subconscious level, commercial messaging contributes to shifting practices towards consumption and uniformity. |
Коммерческая деятельность, осуществляемая часто при мощной финансовой поддержке и в условиях обеспечения льготного доступа к средствам массовой информации и все более активного задействования методов, оказывающих влияние на людей на подсознательном уровне, содействует переходу к потреблению и единообразию. |
The third pillar of the framework requires States to ensure individuals' access to an effective remedy through judicial, administrative, legislative or other appropriate means when abuses occur within their territory and/or jurisdiction (principle 25). |
Третий компонент рамок предусматривает, что государства обязаны обеспечить доступ отдельных лиц к эффективным средствам защиты с помощью судебных, административных, законодательных или других соответствующих средств, когда на их территории и/или в пределах их юрисдикции происходят нарушения (принцип 25). |
Specifically, this means working more systematically to build synergies among different democratic governance programmes, some of which may already be assisting women's groups, civil society advocates, media, political parties and members of parliament. |
В конкретном плане это означает более систематическую работу по достижению эффекта синергии между различными программами демократического управления, часть которых, возможно, уже оказывают содействие женским группам, активистам гражданского общества, средствам массовой информации, политическим партиям и членам парламента. |
The module also addressed other possible areas in which funding can be accessed for the implementation of NAPAs, using existing examples from countries in the regions on support through bilateral channels and other means. |
Этим модулем были также охвачены другие области, где можно получить доступ к финансовым средствам для целей финансирования НПДА, при этом в качестве примеров использовались страны регионов, где проекты финансируются по линии двусторонних каналов или путем задействования других средств. |
Commentators have concluded that specific interpretation clauses are not usually intended to exclude recourse to the means of interpretation under article 31 (3) (a) and (b). |
Комментаторами делался вывод, что конкретные толковательные клаузулы, как правило, не призваны исключить обращение к средствам толкования, предусмотренным в пунктах (а) и (Ь) статьи 31(3). |
Furthermore, the access of the urban population, including the urban poor, to the most efficient means of transport to reach employment opportunities, health and education facilities should be the main objective of transportation policies, thereby reducing congestion and its negative effects. |
Кроме того, обеспечение доступа городского населения, в том числе городской бедноты, к наиболее эффективным средствам транспорта для проезда к месту работы и учреждениям здравоохранения и образования должно быть основной целью транспортной политики, что уменьшит перегруженность транспортных сетей и ее негативные последствия. |
When transposed to the global level, the concept seems to apply to means of implementation, accountability and monitoring with few isolated suggestions in the areas of technology transfer, trade and official development assistance (ODA). |
При переходе на глобальный уровень данная концепция, как представляется, имеет отношение к средствам осуществления, подотчетности и наблюдению и лишь отчасти затрагивает передачу технологий, торговлю и официальную помощь в целях развития (ОПР). |
Access to credit and the means of production continues to be problematic for rural women because they do not own land and because of discriminatory cultural practices that obstruct their access to, inter alia, modern know-how and equipment. |
Остается проблематичным доступ к кредитам и средствам производства для сельских женщин, поскольку они не владеют землей, а также из-за дискриминационной культурной практики, препятствующей их доступу среди прочего к современным технологиям и оборудованию. |
(c) Effective mechanisms for reporting abuse and exploitation which take account of the difficulty for some domestic workers to access telecommunication means; |
с) эффективные механизмы для подачи жалоб на злоупотребления и эксплуатацию, которые бы учитывали трудности доступа некоторых домашних работников к средствам связи; |
Please indicate whether the State party is taking measures to ensure that victims of violence have access to immediate and effective means of redress and protection, including shelters. |
Просьба сообщить, предпринимает ли государство-участник меры, направленные на обеспечение доступа жертв насилия к неотложным и эффективным средствам компенсации ущерба и защиты, в том числе к убежищам. |
Also notes the importance placed by the United Nations Industrial Development Organization on technology transfer and knowledge networking as means to achieve sustainable industrial development; |
отмечает также то важное значение, которое Организация Объединенных Наций по промышленному развитию придает передаче технологий и созданию сетевых объединений по распространению знаний как средствам обеспечения устойчивого промышленного развития; |
The speakers sought to highlight in particular some of the key challenges; the means available to the respective Committees; and modalities of best addressing the challenges in this area. |
Особое внимание выступавшие уделяли некоторым основным проблемам, средствам, имеющимся в распоряжении обоих комитетов, и путям оптимального решения проблем в этой области. |
The specific aims of Belgium's action to further the economic empowerment and capacity-building of rural women by seeking to ensure, in particular, that they have access to resources and to the means of production and to decision-making. |
Действия Бельгии направлены на расширение экономических прав и возможностей и укрепление потенциала сельских женщин, при этом особое внимание уделяется обеспечению для них доступа к ресурсам, средствам производства и принятию решений. |
When restricting the rights to freedoms of peaceful assembly, of opinion and expression, and of association, the least intrusive means of achieving the legitimate objective pursued by the authorities should always be given preference. |
При ограничении прав на свободу мирных собраний, убеждений, выражения мнений и ассоциаций предпочтение всегда должно отдаваться наименее интрузивным средствам достижения законной цели, преследуемой властями. |
This collaborative site will allow transparency on the objectives, means and outcome of the UNCTAD E-Tourism Initiative, as well as enhance communication through e-mails, newsletters and discussion forums between the various partners. |
Этот совместный сайт придаст транспарентность целям, средствам их достижения и результатам осуществления Инициативы ЮНКТАД в области электронного туризма, а также улучшит связь между партнерами через электронную почту, бюллетени и дискуссионный форум. |
The Working Group will make as appropriate arrangements with the Secretariat so as to have whenever it is possible a meeting with Special Representatives of the Secretary-General in African countries so as to exchange views on ways and means to improve conflict prevention and resolution in Africa. |
Рабочая группа заключит надлежащие соглашения с Секретариатом, с тем чтобы проводить, по возможности, заседания с участием специальных представителей Генерального секретаря в африканских странах для обмена мнениями по путям и средствам совершенствования процесса предупреждения и разрешения конфликтов в Африке. |
From the very onset of this crisis, with the attendant suffering of innocent civilians, we have consistently advocated diplomacy, dialogue and negotiation as being the only means to bring about a comprehensive and lasting solution. |
С самого начала этого кризиса со всеми сопутствующими ему страданиями ни в чем не повинных мирных граждан мы последовательно призывали к дипломатии, диалогу и переговорам как к единственным средствам достижения всестороннего и устойчивого урегулирования. |
The woman's rights to free access to information; education and means that allow exercising these rights are analysed at greater length in the discussion of Article 12 of the Convention. |
Права женщин на доступ к информации, образованию, а также средствам, которые позволяют им осуществлять эти права, анализируются более подробно при рассмотрении вопроса о выполнении положений статьи 12 Конвенции. |
We also welcome two key projects: first, a massive reconstruction and rehabilitation plan and efforts to mobilize funding; second, a hard focus on ways and means to facilitate the return of the refugees. |
Мы также приветствуем осуществление двух основных проектов: во-первых, план по широкомасштабной реконструкции и реабилитации и усилия по мобилизации финансовых средств; во-вторых, уделение пристального внимания путям и средствам облегчения возвращения беженцев. |