The invention relates to small-size individual floating transport means and can be used for aquatic recreation, tourism, sports competitions, for passing water obstacles and in the form of a training device. |
Изобретение относится к малогабаритным плавучим транспортным средствам индивидуального пользования и может быть применено для отдыха на воде, туризма, спортивных состязаний, преодоления водных преград и в качестве тренажера. |
Were the Indonesian system to prove unable to defend the rule of law and enforce internationally accepted norms of legal behaviour, the international community would have no choice but to pursue other means to ensure that justice is served. |
Если индонезийская система окажется неспособной защитить верховенство закона и соблюсти международно признанные нормы правового поведения, у международного сообщества не будет иного выбора, как прибегнуть к другим средствам для обеспечения того, чтобы правосудие свершилось. |
We are concerned that some non-State actors have aspirations to gain access to weapons of mass destruction, their means of delivery, related materials and technology. |
Однако нас беспокоит тот факт, что некоторые негосударственные субъекты стремятся получить доступ к оружию массового уничтожения, средствам его доставки, к связанным с ними материалам и технологиями. |
Reliance on the voluntary principle could only come about through "kind, orderly, and moral means" that were consistent with the totally voluntary society he was advocating. |
Уверенность в принципе добровольности могла бы появиться только благодаря добрым, аккуратным, и моральным средствам, которые могли бы существовать в полностью добровольном обществе, которое он защищал. |
Access can refer to inequality in the access of information, access to a reading public, and access to means of communicating. |
Доступ может относиться к неравенству в доступе к информации, доступ к читающей публики, а также доступ к средствам связи. |
The protestors march under the banner of the "People's Alliance for Democracy," but the truth is that they have resorted to undemocratic means to topple a democratically elected government. |
Повстанцы маршировали под флагом «Даёшь демократию альянсу», но правда заключается в том, что они прибегали к антидемократическим средствам для того, чтобы свергнуть демократически избранное правительство. |
We see Council resolution 1540 as a meaningful step forward in closing the existing gaps in the international non-proliferation regime by addressing serious concerns about the danger of non-State actors gaining access to WMDs and their means of delivery. |
Мы рассматриваем резолюцию 1540 Совета Безопасности в качестве серьезного шага вперед в деле ликвидации существующих пробелов в международном режиме нераспространения путем учета серьезной озабоченности относительно угрозы того, что негосударственные субъекты получат доступ к ОМУ и средствам его доставки. |
We also support Security Council resolution 1540, which addresses serious concerns about the danger of non-State actors gaining access not only to weapons of mass destruction but also to their means of delivery. |
Мы поддерживаем также резолюцию 1540 Совета Безопасности, в которой рассматриваются серьезные проблемы, связанные с угрозой того, что негосударственные субъекты могут получить доступ к оружию массового уничтожения, а также к средствам его доставки. |
I should like to inform you that the Eleventh Ministerial Conference of the Movement of Non-Aligned Countries, held at Cairo from 31 May to 3 June 1994, accorded special attention to the deteriorating situation in Bosnia and Herzegovina and to the appropriate means for its resolution. |
Хотел бы информировать Вас о том, что участники одиннадцатой Конференции министров неприсоединившихся стран, состоявшейся в Каире 31 мая-3 июня 1994 года, уделили особое внимание ухудшающейся ситуации в Боснии и Герцеговине и надлежащим средствам ее урегулирования. |
In some cases, criminal groups are diversifying their activities by reorganizing their operations in a more sophisticated fashion, limiting the use of force and violence and turning to other means of persuasion. |
В некоторых случаях преступные группировки диверсифицируют свою деятельность и реорганизуют свои операции при их одновременном усовершенствовании; при этом они ограничивают применение силы и насилия и прибегают к другим средствам убеждения. |
The three-step mechanism - conciliation, arbitration, ICJ - proposed by the Special Rapporteur seemed to be sound in principle and perfectly consistent with the means of peaceful settlement of disputes provided for in Article 33 of the Charter. |
Трехэтапный механизм - примирение, арбитраж, Международный Суд, - предложенный Специальным докладчиком, в принципе, представляется приемлемым, и он в полной мере соответствует средствам мирного разрешения споров, предусмотренным в статье ЗЗ Устава. |
Women have less influence in the market because they do not have the same control over their labour as men and they face structural limitations on access to other means of production. |
В рыночных условиях женщины пользуются меньшим влиянием, так как они в меньшей степени контролируют свою собственную рабочую силу, чем мужчины, при этом они сталкиваются со структурными ограничениями в отношении доступа к другим средствам производства. |
It is extremely difficult, however, to carry on peaceful negotiations with a party that resorts to blatant "ethnic cleansing" and genocide as a means of consolidating its ill-gotten gains. |
Однако очень трудно продолжать мирные переговоры со стороной, которая прибегает к вопиющей практике "этнической чистки" и геноциду как средствам упрочения своих незаконно полученных преимуществ. |
She proposed that the Committee should hold a workshop in conjunction with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) on ways and means of publicizing and implementing the Convention, in the context of both the NGO Forum and intergovernmental meetings. |
Она предлагает, чтобы Комитет совместно с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) провел практикум, посвященный путям и средствам пропаганды и осуществления Конвенции, в рамках Форума НПО и совещаний межправительственных органов. |
Rules were considered necessary which would allow telephones and other means of communication to be tapped for the purpose of a criminal investigation yet at the same time impose a general prohibition. |
Была признана необходимость введения правил, которые позволяли бы подслушивание телефонов и перехват сообщений по другим средствам связи в целях расследования уголовных преступлений при введении в то же время общего запрета на такие действия. |
In April 1993, the Administrative Committee on Coordination (ACC) established a Senior Level Task Force to review and make recommendations on the general requirements for dissemination of information and the means of harmonizing United Nations information systems. |
В апреле 1993 года Административный комитет по координации (АКК) создал Целевую группу высокого уровня для изучения и подготовки рекомендаций по общим требованиям распространения информации и средствам согласования информационных систем Организации Объединенных Наций. |
The Working Group recommends to the Commission that it promote further work on ways and means of applying economic instruments, through studies building on experiences gained, including those of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD). |
Рабочая группа рекомендует Комиссии содействовать проведению дальнейшей работы по путям и средствам применения экономических инструментов путем проведения исследований, опирающихся на накопленный опыт, в том числе опыт Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
In discussing the national policy environment and its impact on sectoral finance, the reports focus on the role of economic instruments (including subsidies) and ways and means of increasing the share of private finance for sustainable development. |
При рассмотрении национальной политики и ее воздействия на секторальное финансирование основное внимание в докладах уделяется роли экономических инструментов (включая субсидии) и путям и средствам увеличения доли частных средств для финансирования устойчивого развития. |
And we now have, for the first time in a generation, a broad commitment, shared by both political parties, to make Government live within its means, by balancing the Federal budget. |
И теперь впервые в жизни целого поколения мы добились широкого стремления, разделяемого обеими политическими партиями, к тому, чтобы правительство могло жить по средствам, балансируя федеральный бюджет. |
The Government should ensure that information is readily available to Cambodian women concerning birth spacing and the means, where desired, of limiting family size and avoiding repeated or unwanted pregnancies. |
Правительству следует обеспечить камбоджийским женщинам прямой доступ к информации по вопросам, касающимся регулирования деторождений, и, при необходимости, к средствам ограничения размеров семьи и предупреждения частых или нежелательных беременностей. |
In order to carry out projects that will enable people to have adequate access to health care, potable water, sanitation and education, as well as the means to resume agricultural activities, substantial funding from the donor community continues to be required. |
Для осуществления проектов, которые позволят населению получить адекватный доступ к здравоохранению, питьевой воде, санитарии, образованию, а также средствам для возобновления сельскохозяйственной деятельности, по-прежнему необходимы существенные взносы со стороны сообщества доноров. |
This requirement is intended to apply to expenditures for the protection, by other than customary military means, of civilian populations and facilities against danger of hostilities and disasters. |
В данную графу вносятся расходы для защиты гражданского населения и объектов от нападений с воздуха, осуществляемой средствами, не относящимися к обычным военным средствам. |
Further, poverty and environmental degradation appear to be self-sustaining phenomena: resource-poor farmers have limited access to technological options, to financing and other means of production. |
Помимо этого, нищета и деградация окружающей среды представляются взаимно переплетающимися явлениями: обделенные ресурсами фермеры имеют ограниченный доступ к технологиям, финансовым средствам и другим средствам производства. |
The inferior status accorded to girls and women was perpetuated through discrimination in access to education, health care, the means of production and employment opportunities and, thereby, to economic and political power. |
Более низкий статус девушек и женщин продолжает сохраняться за счет дискриминации в доступе к образованию, медицинскому обслуживанию, средствам производства, возможностям в области занятости и таким образом к экономической и политической власти. |
The Secretary-General has often questioned the credibility of those Member States that support the ends, by actively participating in the decision-making process, but not the means, by failing to pay their assessed contribution. |
Генеральный секретарь неоднократно ставил под сомнение возможность доверять тем государствам-членам, которые оказывают поддержку целям, активно участвуя в процессе принятия решений, но не средствам, так как не платят свои начисленные взносы. |