In this regard it is of great importance that special attention be paid to the means of implementing the Agenda, which deals with a wide range of development matters, including peace, social justice and democracy. |
В этой связи особо важно уделять особое внимание средствам реализации этой Повестки дня, посвященной широкому диапазону вопросов развития, включая мир, социальную справедливость и демократию. |
How long can we continue to deny the Bosniacs access to the means of protecting themselves as a nation and a sovereign people? |
Как долго мы можем продолжать отрицать за боснийцами как нацией и суверенным народом доступ к средствам их самообороны? |
In 1990, for example, it is estimated that 300 million women in the developing countries did not have ready access to safe and effective means of contraception. |
В 1990 году, например, по оценкам, 300 млн. женщин развивающихся стран не пользовались широким доступом к безопасным и эффективным средствам контрацепции. |
Article 43 of the Constitution provides that every person shall be entitled to the secrecy of messages transmitted by or to him or her by mail, telegram, telephone or other generally used means. |
Статья 43 Конституции гласит, что никто не может подвергаться вмешательству в тайну его корреспонденции, передаваемой или получаемой им по почте, телеграфу, телефону или другим общедоступным средствам. |
Sweden attaches great importance to measures aimed at a higher degree of transparency in the field of conventional weapons as a means of promoting confidence and curbing excessive and destabilizing arms build-ups. |
Швеция придает большое значение мерам, направленным на повышение уровня транспарентности в области обычных вооружений, как средствам обеспечения доверия и предотвращения чрезмерного и дестабилизирующего накопления вооружений. |
The World Summit for Social Development should permit the adoption of measures to improve the difficult situation of women in the least developed countries, where rural women in particular were living in acute poverty because of their limited access to the means of production and to decision-making. |
Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития должна принять меры по улучшению трудного положения женщин в наименее развитых странах, где в особо острой нищете живут сельские женщины, поскольку имеют ограниченный доступ к средствам производства и к процессу принятия решений. |
His delegation noted with concern the insufficient level of contributions to the United Nations Voluntary Fund for Indigenous Populations, which was to finance those activities. It proposed seeking additional means of financing. |
Что касается Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для коренных народов, который должен позволять финансировать эту деятельность, мексиканская делегация с озабоченностью отмечает, что взносы в этот Фонд являются недостаточными, и она предлагает прибегнуть к средствам дополнительного финансирования. |
Women lack equal access to, and control over, land, capital, technology and other means of production owing to the predominant division of labour between men and women in most societies. |
Женщины не имеют равного доступа к земле, капиталу, технологиям и другим средствам производства и равных возможностей распоряжаться ими из-за преобладающего разделения труда между мужчинами и женщинами в большинстве обществ. |
An integrative approach should be taken to encourage the world financial system to give every country equal access to the financial means of implementing sustainable development programmes and projects at a reasonable cost. |
Необходимо принять комплексный подход с целью поощрения мировой финансовой системы к тому, чтобы предоставлять каждой стране равный доступ к финансовым средствам для осуществления программы и проектов в области устойчивого развития при приемлемых затратах. |
We hope that ways and means of improving the human rights situation will be given the highest priority in renewed talks between the Government and the URNG. |
Мы надеемся, что в ходе возобновленных переговоров между правительством и НРЕГ путям и средствам улучшения положения в области прав человека будет придано первостепенное значение. |
The Special Committee places particular importance on visiting missions to the Non-Self-Governing Territories as a means of eliciting first-hand information on the wishes and aspirations of the peoples of the Territories. |
Специальный комитет уделяет особое внимание выездным миссиям в несамоуправляющиеся территории как средствам получения информации из первых рук, касающейся пожеланий и устремлений народов этих территорий. |
Although that major omission was due to the praiseworthy desire to secure the greatest possible acceptance of the future convention, the Spanish delegation would have been able to accept for the whole of the draft text obligatory recourse to jurisdictional means of dispute settlement. |
Хотя это крупное упущение связано с похвальным желанием обеспечить максимально широкое признание будущей конвенции, делегация Испании смогла бы согласиться ради всего проекта текста с обязательным обращением к юрисдикционным средствам разрешения споров. |
He also thoroughly supported the promotion of means and methods for the peaceful settlement of disputes, including resort to and full respect for the International Court of Justice. |
Он также заявляет, что всемерно поддерживает содействие средствам и методам мирного разрешения споров, включая обращение в Международный Суд и полное уважение к нему. |
One of the main objectives of the Decade had been promotion of means and methods for the peaceful settlement of disputes between States, including resort to and full respect for the International Court of Justice (ICJ). |
Одной из основных целей Десятилетия является содействие средствам и методам мирного разрешения споров между государствами, включая обращение в Международный Суд и полное уважение к нему. |
The Maghreb countries must promote the role of women in development and grant them the right to exercise informed choice in the matter of birth control with unimpeded access to the necessary means. |
Страны Магриба должны способствовать усилению роли женщин в деле развития, предоставлять женщинам право сознательно заниматься планированием деторождений и облегчать им доступ к средствам, необходимым для достижения этой цели. |
In Burkina Faso, the Government's objective was to ensure the participation of women in development by improving their access to the means of production and their social status. |
В Буркина-Фасо перед правительством стоит задача обеспечить участие женщин в процессе развития путем улучшения их доступа к средствам производства и повышения их социального статуса. |
At the Congress, considerable attention had been paid to the question of finding legal means of dispute settlement, safeguarding the sovereignty and territorial integrity of States, and protecting human rights. |
На этом Конгрессе было уделено значительное внимание правовым средствам разрешения конфликтов, а также уважению суверенитета и территориальной целостности государств и защите прав человека. |
UNAIDS could also consider to undertake research on identifying obstacles to the enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by people living with HIV/AIDS with a view to promoting equity of access to education, information, health care and means of prevention. |
Для поощрения равного доступа к образованию, информации, медицинскому обслуживанию и средствам профилактики ЮНЭЙДС может рассмотреть также вопрос о проведении исследований, направленных на выявление тех факторов, которые препятствуют осуществлению всех прав человека и основных свобод лицами, инфицированными ВИЧ/ больными СПИДом. |
Where differences do occur, they are in the developing countries' access to the scientific and technological means required to achieve that end, such as analytical laboratories and indigenous technical capability. |
Различия кроются лишь в доступе развивающихся стран к научно-техническим средствам, необходимым для достижения этой цели, таким, как аналитические лаборатории и местный технический потенциал. |
Important advances have been made in making accessible the means to combat the most common diseases of childhood, and an increasing number of children are routinely immunized against major disease. |
Важные сдвиги произошли в таких областях, как обеспечение доступа к средствам борьбы с наиболее распространенными детскими заболеваниями и увеличение количества детей, регулярно проходящих иммунизацию от основных болезней. |
In that connection, he invited the Government to accept, inter alia, a multilateral investigation into the causes of slavery and ways and means to obtain its eradication in the Sudan. |
В этой связи он предложил правительству согласиться, в частности, на проведение многостороннего исследования, посвященного причинам рабства и путям и средствам его искоренения в Судане. |
(c) A. Annex concerning customs formalities applicable to commercial means of transport (not accepted by the countries concerned) |
с) Приложение А.З о таможенных формальностях, применимых к коммерческим транспортным средствам (не принято соответствующими странами). |
From 4 to 6 September 1996, he participated in an international conference in Stockholm organized by Amnesty International on means of combating torture. |
В период с 4 по 6 сентября 1996 года он принимал участие в работе организованной "Международной амнистией" Международной конференции в Стокгольме, которая была посвящена средствам борьбы с практикой пыток. |
The second question aims at the means of problem-solving, and here, the countries must use the wide range of political and economic instruments to cope with constant pressure on financial resources by virtue of demographic ageing. |
Второй вопрос относится к средствам решения проблем, и в данном случае странам необходимо применять широкий круг политических и экономических инструментов, позволяющих ослабить постоянное давление на финансовые ресурсы в связи со старением населения. |
Article 195 of the Penal Code provides for punishment by imprisonment from 3 to 10 years for any authority who in the course of his duties resorts to illegal forcible means for the purpose of obtaining confession, testimony or conclusion from a defendant. |
Статья 195 Уголовного кодекса предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок от 3 до 10 лет для любого должностного лица, которое в ходе исполнения своих обязанностей прибегает к незаконным насильственным средствам для получения признания, свидетельских показаний или заключения от подсудимого. |