The design shall identify the maximum size of an allowable defect at any point in the cylinder which will not grow to a critical size within the specified retest period, or service life if no retest is specified, of a cylinder operating to the working pressure. |
Конструкцией должен определяться максимальный размер допустимых дефектов в любой точке баллона, который не должен увеличиваться до критического размера в течение установленного периода повторной проверки или, если повторная проверка не предусматривается, срока службы баллона, эксплуатируемого под рабочим давлением. |
There is also a legal obligation to submit the detainee to a medical examination at the end of that period; (d) The maximum length of pretrial detention is determined by law according to the nature of the case. |
Этот осмотр осуществляется в дополнение к обязательному по закону медицинскому освидетельствованию всех задержанных лиц по истечении срока содержания под стражей; d) максимальная продолжительность содержания под стражей до суда устанавливается в соответствии с законом в зависимости от тяжести содеянного. |
For sentences running concurrently, the maximum term shall in no case exceed 30 years. (2) Ordinary imprisonment. Ordinary imprisonment shall apply to less serious offences and shall be for a period of one month to eight years. |
По совокупности преступлений максимальный срок тюремного заключения ни в коем случае не может превышать 30 лет. 2) (Лишение свободы) Лишение свободы в качестве меры наказания применяется в отношении менее тяжких преступлений, и его продолжительность составляет от одного месяца до восьми лет...». |
For instance, when pirated copyright goods are illegally imported, the offender will be subject to imprisonment of up to 3 years, while the maximum imprisonment for copyright violations does not exceed 2 years. |
Например, в случае незаконного импорта пиратских копий охраняемых авторским правом товаров правонарушитель подвергается наказанию в виде тюремного заключения сроком до трех лет, хотя максимальный срок тюремного заключения за нарушения авторского права не превышает двух лет. |
In January the government announced reforms to the policy governing the detention of asylum-seeking families with children, including the introduction of a maximum detention period for families of two weeks prior to expulsion, and the improvement of detention conditions. |
В январе правительство объявило о реформе правил содержания под стражей семей, обратившихся с просьбой о предоставлении убежища, в которых имеются дети. Был установлен максимальный период содержания под стражей до выдворения (две недели), а также решено улучшить условия их пребывания в специзоляторах. |
Anymore, whether you knew, that 24 clients will be connected to one DSLAM, and then optic gigabit further... So if everyone will use maximum of "T-Home-Speed", speed will decrease to 1000/24=40Mbit automatically (without consideration expenses on incapsulation! |
А еще, знали ли вы, что к одному DSLAM будут подключаться 24 клиента, а дальше идет гигабитное волокно... так что если все начнут качать по максимуму, то автоматически скорость снизится до 1000/24=40мбит (не учитывая затраты на инкапсуляцию! |
In some applications it may be necessary to return all maximal palindromic substrings (that is, all substrings that are themselves palindromes and cannot be extended to larger palindromic substrings) rather than returning only one substring or returning the maximum length of a palindromic substring. |
В некоторых приложениях требуется найти все максимальные палиндромиальные подстроки (а именно, все подстроки, которые сами по себе являются палиндромами и не могут быть дополнены до более длинных палиндромиальных подстрок) вместо того чтобы вернуть только одну подстроку или вернуть максимальную длину палиндромиальной подстроки. |
Thus, article 9.3 of the Covenant stated that it should not be the general rule that persons awaiting trial should be detained in custody, but the delegation had simply stated that the maximum length of pre-trial detention was six months. |
Так, например, пункт З статьи 9 Пакта гласит, что содержание под стражей лиц, ожидающих судебного разбирательства, не должно быть общим правилом, однако делегация просто заявляет, что максимальный срок содержания под стражей до суда составляет полгода. |
2.11 Since a "full career" would fall mathematically between an "average" career and the maximum attained, one can deduce that a full career would be somewhere in the range of 10 to 21 years. |
2.11 Поскольку с математической точки зрения понятие "полная карьера" придется на интервал между "средней" продолжительностью карьеры и максимальной продолжительностью, можно заключить, что полная продолжительность карьеры попадет в интервал от 10 лет до 21 года. |
They did not extend to consideration of adding or subtracting grades or steps but rather concentrated on the possibilities for widening the salary scale range (maximum to minimum), widening some of the inter-grade differentials and reducing inter-step differentials. |
В них предусматривались не добавление или исключение классов и ступеней, а расширение диапазона шкалы окладов (от максимальной до минимальной ставки), увеличение некоторых показателей разницы между размерами ставок для соседних классов и сокращение показателей разницы между размерами ставок для соседних ступеней. |
a) For wastes of UN No. 2900, sheeted containers or vehicles BK1 are permitted provided that they are not filled to maximum capacity to avoid substances coming into contact with the sheeting. |
Закрытые или крытые брезентом контейнеры или транспортные средства, используемые для перевозки отходов под Nº ООН 2900, не должны вновь использоваться до тех пор, пока они не будут тщательно очищены и дезинфицированы. |
It urges the State party to abandon the use of incommunicado detention and invites it to reduce the duration of pre-trial detention and to stop using duration of the applicable penalty as a criterion for determining the maximum duration of pre-trial detention. |
Он настоятельно призывает государство-участника отказаться от использования такой меры пресечения, как содержание под стражей без связи с внешним миром, и предлагает ему сократить продолжительность досудебного задержания и прекратить использовать продолжительность применимого наказания в качестве одного из критериев для определения максимальной продолжительности содержания под стражей до суда. |
The provisions of the 1991 statute are more in line with the Convention, as was intimated earlier, and also the maximum penalty for racial discrimination was enhanced from a paltry N$ 300 to between N$ 50,000 and N$ 80,000. |
Как уже отмечалось, положения этого Закона 1991 года в большей мере соответствуют нормам Конвенции, и, кроме того, ужесточают наказание за расовую дискриминацию со штрафа в ничтожную сумму в размере 300 намибийских долларов до 50000-80000 тыс. намибийских долларов. |
(Unless otherwise specified, limits are expressed in grams of VOC per litre of coating thinned to the manufacturer's maximum recommendation excluding the volume of any water, exempt compounds, or colourant added to tint bases) |
(Если не указано иного, то ограничения выражаются в граммах ЛОС на литр покрытия, разбавленного до максимального уровня в соответствии с рекомендацией изготовителя, не считая объема любой воды, свободных соединений или красителей, добавляемых к окрашивающим основам) |
He was surprised that the Supreme Court could extend detention beyond that limit under the conditions described by Mr. Dzialuk and asked what exactly was the maximum length of detention prior to, and following, the filing of charges. |
Г-н Жупанчич выражает удивление в связи с тем, что Верховный суд может продлить этот период сверх указанного предельного срока в условиях, изложенных г-ном Дзялуком, и хотел бы получить точную информацию о максимальной продолжительности содержания под стражей до предъявления обвинения и содержания под стражей после его предъявления. |
Regarding the duration of provisional detention following police custody, he would like to know what was the maximum length of time permitted before formal charging, and between charging and the opening of the trial. |
Что касается предварительного заключения, наступающего после периода задержания, то он хотел бы знать, каков его максимальный срок до окончательного составления обвинительного заключения, а также какова максимальная продолжительность содержания под стражей в период между предъявлением обвинительного заключения и началом суда. |
It is recommended that the Government should analyse the possibility toof increaseing to 20% the maximum ceiling of the revenue from the privatization of assets devoted to environmental damage analysis in order to ensure that damage originating from the company's previous operations is fully identified and documented. |
Правительству следует изучить возможность повышения до 20% максимального уровня доходов от приватизации имущества, направленных на цели анализа ущерба окружающей среде, в целях обеспечения всестороннего выявления и документирования ущерба окружающей среде, связанного с деятельностью компании в предыдущий период. |
When a teacher holds an office carrying a pay scale, increments shall be paid to the teacher, subject to a report on the completion of each year of satisfactory service, until he has reached the maximum of the scale. |
Если тот или иной преподаватель занимает должность, для которой предусмотрена шкала заработной платы, то прибавки к заработной плате выплачиваются этому преподавателю при условии представления отчета об удовлетворительной работе по завершении каждого года, до тех пор пока не достигнут верхний уровень шкалы заработной платы. |
The amount of the grant for each child per scholastic year shall be 75 per cent of the first US$ 14,820 of admissible educational expenses, up to a maximum grant of US$ 11,115. |
США компенсируемых расходов на образование, но не превышают максимальной суммы в размере 11115 долл. США плюс 75 процентов допустимой стоимости обучения, составляющей до 14820 долл. США в год при максимальном пособии в размере 16350 долл. США в год. |
Because of coordination with Canada/Quebec pension plans, employee contributions are made at two rates; on salary below maximum covered by the Canada Pension Plan/ Quebec Pension Plan and on salary above. |
В силу привязки к пенсионным планам Канады/ Квебека взносы работника производятся по двум ставкам - с оклада до максимального уровня, предусмотренного пенсионными планами Канады и Квебека, и с оклада сверх максимального уровня. |
At present family reunification is not allowed for foreign nationals falling under the provisions of article 7 (3) of the LTUV (which grants a maximum stay of three years to foreign nationals). |
В настоящее время воссоединение семей запрещено для иностранных граждан, которые подпадают под действие статьи 7 (3) Национального постановления о въезде, выезде и высылке иностранных граждан (разрешающей иностранным гражданам оставаться в стране на срок до трех лет). |
If persons who had been held in short-term custody were subsequently held in criminal detention, the duration of the short-term custody was deducted from the maximum of 72 hours of criminal detention. |
Если лица, заключенные под стражу, до этого уже кратковременно содержались под стражей, то продолжительность кратковременного содержания под стражей вычитается из максимального срока содержания под стражей, составляющего 72 часа. |
Although the phase-out of carbon tetrachloride as a process agent had mostly been addressed, there were other process-agent uses that had not yet been considered by the Parties, and maximum levels of residual process-agent emissions had not yet been established. |
Хотя вопрос поэтапного отказа от тетрахлорметана в качестве технологического агента уже в основном решен, имеются другие виды применения озоноразрушающих веществ в качестве технологических агентов, которые пока еще не рассмотрены Сторонами, и до сих пор не установлены максимальные уровни остаточных выбросов, обусловленных применением технологических агентов. |
Reactivities varied by a factor of 30 and using incremental reactivities for different sectors showed differences of about 4 parts per billion (ppb) at maximum with an approach not taking the different reactivities into account. |
Разница между реакционной способностью достигала до 30 раз, и использование прирастной реакционной способности по различным секторам позволило выявить различия в размере около 4 частей на миллиард максимум с использованием подхода, который не учитывал различия в реакционной способности. |
In the case of transport of alcohol and tobacco, details of which are given below, and which exceed the threshold levels provided further below, Customs authorities are recommended to increase the maximum amount which |
В случае перевозки спиртных напитков и табачных изделий, которые перечислены ниже, и количество которых превышает предельные нормы, указанные ниже, таможенным органам рекомендуется повышать максимальную сумму, которая может быть истребована от гарантийных объединений, до величины, равной 200000 долл. США: |