The largest anticipated increase in resources for the period would be for United Nations support for the African Union Mission in Somalia (AMISOM), owing to an increase in maximum troop strength for AMISOM from 8,000 to 12,000. |
Наибольшее увеличение объема ресурсов в этот период запланировано для компонента поддержки Организации Объединенных Наций для Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) в связи с увеличением максимальной численности вооруженных сил АМИСОМ с 8000 до 12000 человек. |
A set of provisions adopted in 2005 increased the maximum amount of certain of the above-mentioned administrative fines to 150 minimum salaries and created, among other new offences, one of "soliciting of participation in the activity of illegal NGOs, movements, and sects". |
Ряд принятых в 2005 году положений увеличили максимальный размер некоторых вышеупомянутых административных штрафов до 150 минимальных размеров заработной платы и ввели, среди прочих, новые виды правонарушения, в том числе "склонение к участию в деятельности незаконных негосударственных некоммерческих организаций, течений и сект". |
The increase in maximum troop strength for AMISOM from 8,000 to 12,000 pursuant to Security Council resolution 1964 (2010), will have a resulting increase in the 2011/12 budget of United Nations support for AMISOM. |
Увеличение максимальной численности вооруженных сил АМИСОМ с 8000 до 12000 согласно резолюции 1964 (2010) Совета Безопасности приведет к соответствующему увеличению бюджета компонента поддержки Организации Объединенных Наций для АМИСОМ на 2011/12 год. |
They pointed out that the proposed increase of the recommended maximum guarantee level per TIR Carnet to EUR 60,000 would by no means deny the right of Contracting Parties to maintain a lower guarantee level, if they so wish. |
Они указали, что предложенное повышение рекомендованного максимального уровня гарантии на книжку МДП до 60000 евро ни в коем случае не отрицает право Договаривающихся сторон по своему усмотрению сохранять более низкий уровень гарантии. |
Art. 199 of the CC sets forth that smuggling of firearms, ammunition, explosives, explosive, radioactive or other strategic goods shall bear a maximum sentence of imprisonment of 3 to 10 years. |
В статье 199 Уголовного кодекса предусматривается, что контрабанда огнестрельного оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ, взрывчатых, радиоактивных или иных стратегических товаров карается лишением свободы на срок от 3 до 10 лет. |
The Committee may also take notice that, since its previous session, the TIR guarantee chain has agreed to raise to EUR 60,000 the maximum level of guarantee per TIR Carnet in several non-EU countries. |
Комитет, возможно, пожелает также принять к сведению, что после его предыдущей сессии гарантийная цепь МДП согласилась повысить максимальный уровень гарантии на книжку МДП до 60000 евро в нескольких странах, не являющихся членами ЕС. |
In 2001, the maximum penalty for incitement to racial hatred was increased from two to seven years' imprisonment and extended to prohibit incitement to racial hatred against groups abroad. |
В 2001 году максимальное наказание за подстрекательство к расовой ненависти было увеличено с 2 до 7 лет тюремного заключения и сфера его действия была расширена для запрещения подстрекательства к расовой ненависти к находящимся за границей группам. |
Prior to this, women officers were restricted to Short Service Commission (SSC) status, which entitles a maximum service period of 14 years as against a PC officer who is eligible to serve till the age of 60 and are also eligible to various other benefits. |
До этого женщины-военнослужащие могли получать только статус временных служащих (ВС), при котором максимальный период службы ограничивался 14 годами по сравнению с офицерами ПС, имеющими право оставаться на службе до 60-летнего возраста и получать целый ряд других льгот. |
The maximum limit on detaining undocumented aliens in the Netherlands is six months, which in special circumstances may be extended to 18 months, in line with the EU Return Directive. |
Максимальный срок задержания иностранцев без документов в Нидерландах составляет шесть месяцев и, при исключительных обстоятельствах, может быть продлен до 18 месяцев в соответствии с Директивой ЕС о возвращении. |
Generally, the duration of isolation is short, usually between a few hours and one day; the maximum duration of isolation in an isolation cell (the harshest measure) is five days, under the arrangements which apply individually. |
В принципе изоляция длится недолго, обычно от нескольких часов до одного дня; максимальный срок содержания в одиночной камере (наиболее суровая мера) составляет 5 дней с учетом конкретной ситуации. |
The weekly rest period may be postponed until the end of the sixth day if the total driving time over the six days does not exceed the maximum corresponding to six daily driving periods. |
Еженедельный период отдыха может быть отложен до конца шестого дня, если общая продолжительность управления на протяжении шести дней не превышает максимального времени, соответствующего шести ежедневным периодам управления транспортным средством. |
Furthermore, the Government recently raised the maximum level of the micro-loans (mentioned in para 271 in the report) from 50000 SEK to 100000 SEK, these loans are in great demand in Sweden, not least among women. |
Кроме того, недавно правительство повысило максимальный размер микрокредитов (см. пункт 271 доклада) с 50000 шведских крон до 100000 шведских крон; эти кредиты пользуются в Швеции большим спросом, и не в последнюю очередь среди женщин. |
The maximum tolerances for category "Split, broken and halves" increased the value for Extra class from 3 to 5 per cent. |
максимальные допуски для категории "расколотые, разбитые ядра и половинки ядер" были увеличены для высшего сорта с З до 5%; |
With the exception of a maximum sentence of imprisonment, there is no special juvenile justice system applicable to minors between the age of 16 to 18 or 18 to 21 years. |
За исключением положения о максимальном сроке тюремного заключения, отсутствует какая-либо специальная система ювенальной юстиции, применяемая к несовершеннолетним в возрасте от 16 до 18 лет или от 18 лет до 21 года. |
The budget estimate included a maximum deployment of 239 military contingent personnel in July 2008, with a monthly average strength of 141 for the four-month period until October 2008. |
В бюджетной смете было предусмотрено развертывание военнослужащих контингентов максимальной численностью 239 человек в июле 2008 года при среднемесячной численности 141 человек в течение четырехмесячного периода до октября 2008 года. |
The maximum length of the working week is set at 35 hours for workers aged between 15 and 18, and at 24 hours for those aged between 14 and 15. |
Для работников в возрасте от 15 до 18 лет продолжительность рабочего времени устанавливается не более 35 часов в неделю, а для лиц в возрасте от 14 до 15 лет - не более 24 часов в неделю. |
The maximum punishment for this type of discrimination is considerably more severe than for discrimination at work in respect of which the offender may be sentenced to a fine or to imprisonment for at most six months. |
Максимальное наказание за этот тип дискриминации является значительно более строгим, чем просто за дискриминацию в сфере трудовых отношений, в связи с которой правонарушитель может быть приговорен к штрафу или тюремному заключению на срок до шести месяцев. |
The Government's proposal in the Counter-Terrorism Bill will not extend the pre-charge detention limit beyond the current maximum of 28 days now but will enable the limit to be extended in future - and only then if there is a clear and exceptional need to do so. |
Предложение правительства, содержащееся в законопроекте о борьбе с терроризмом, не предусматривает продления сроков содержания под стражей до предъявления обвинения свыше существующего в настоящее время максимального предела в 28 дней, но допускает их продление в будущем, но лишь при наличии очевидной и исключительной необходимости в этом. |
Turning to question 10 of the list of issues, she expressed concern at the continued use of the duration of the applicable penalty as a criterion for determining the maximum duration of pre-trial detention, as reflected in paragraphs 88 and 89 of the report. |
Переходя к вопросу 10 перечня вопросов, она выражает обеспокоенность по поводу продолжающегося использования срока применимого наказания в качестве критерия при определении максимальной продолжительности содержания под стражей до суда, как указано в пунктах 88 и 89 доклада. |
The maximum duration of pre-trial detention was currently three years and four months - it had been four years prior to the reform - pursuant to article 215.3 of the code of criminal procedure. |
ЗЗ. Максимальная продолжительность взятие под стражу до суда в настоящее время составляет три года и четыре месяца - до реформы она была четыре года - в соответствии с пунктом З статьи 215 Уголовно-процессуального кодекса. |
ICJ and OSJI/UFTDU underlined that the maximum length of administrative detention for irregular migrants was extended from 60 days to six months, with according to the ICJ consequent serious implications for the right to liberty. |
МКЮ и ИССО/УФТДУ подчеркнули, что максимальный срок административного содержания незаконных мигрантов под стражей был продлен с 60 дней до шести месяцев, что, согласно МКЮ, имеет серьезные последствия для осуществления права на свободу. |
The competent authority is required to undertake without delay the steps necessary for removal (principle of speed). On 1 January 2007, the maximum duration of detention was increased from nine to 18 months. |
Компетентный орган власти обязан незамедлительно принять необходимые меры с целью осуществления возвращения (принцип оперативности). 1 января 2007 года максимальный срок задержания с целью возвращения или высылки был продлен с 9 до 18 месяцев. |
Provide also information on use of incommunicado detention and statistical information on the duration of pre-trial detention, including use and application of maximum length of pre-trial detention. |
Просьба дать также информацию о применении содержания под стражей в режиме изоляции и статистические данные о сроках содержания под стражей до суда, включая использование и применение максимальных сроков содержания под стражей до суда. |
Anyone who considered that his rights had been violated because he belonged to a minority could refer the matter to the Procurator under article 136 of the Criminal Code, which punished that form of discrimination with a maximum term of five years' imprisonment. |
Любой, кто считает, что его права нарушены из-за его принадлежности к меньшинству, может обратиться в суд на основании статьи 136 Уголовного кодекса, в соответствии с которой такая дискриминация наказывается лишением свободы на срок до пяти лет. |
The maximum time-limit for detention pending trial of persons prosecuted for offences of minor and average importance is 6 months (255 para. 2 of the Criminal Procedure Code). |
Максимальный срок содержания под стражей до начала судебного процесса лиц, преследуемых за совершение мелких преступлений и преступлений средней тяжести, составляет шесть месяцев (пункт 2 статьи 255 Уголовно-процессуального кодекса). |