Rather, it implies attaining maximum possible benefits for all watercourse States and achieving the greatest possible satisfaction of all their needs, while minimizing the detriment to, or unmet needs of, each. |
Это скорее означает достижение максимально возможных выгод для всех государств водотока и достижение максимально возможного удовлетворения всех их потребностей при сведении до минимума ущерба или неудовлетворенных потребностей каждого . |
In overall terms, it is reflected in the dramatic drop in GDP, which fell from a maximum index of 109 per cent in 1981 to a minimum of 92.4 per cent in 1992. |
В общем плане она выражается в резком снижении ВНП, индекс которого, достигнув максимального уровня в 109% в 1981 году, упал в 1992 году до 92,4%. |
In 2004 the maximum frequency of family visits was reduced from once a year to once every three years, and the definition of "family" was narrowed to "immediate family". |
В 2004 году максимальная продолжительность семейных поездок была снижена с одного раза в год до одного раза в три года и определение «семья» было изменено на «ближайшие члены семьи». |
Apprenticeships were extended to four years (maximum envisaged by Law 196/1997), with starting pay up to 60 per cent lower than the normal level; traineeships and Professional Insertion Plans were also envisaged. |
срок действия договора об ученичестве был продлен до четырех лет (максимальный срок, предусмотренный Законом 196/1997), при этом начальная заработная плата была до 60% ниже нормального уровня. |
Procedure and limits: ambient temperature 20 ºC; air speed in test chamber <= 1 m/s; burning time of the navigation light before the test >= 2 h; maximum allowable surface temperature according to Table 6: |
Процедура и ограничения: температура окружающей среды 20ºС; скорость воздушного потока в испытательной камере <= 1 м/с; время термоэлектротренировки ходового огня до испытания >= 2 часа; максимальные значения допустимой температуры на поверхности указаны в таблице 6. |
The revision of Serbia's carbon tetrachloride consumption data for the year 2000 from 33.0 ODP-tonnes to 3.4 ODP-tonnes would have reduced the Party's maximum allowable consumption of that controlled substance in 2006 to 1.3 ODP-tonnes. |
В случае пересмотра данных Сербии по потреблению тетрахлорметана за 2000 год с 33,0 тонны ОРС до 3,4 тонны ОРС максимально допустимый для этой Стороны уровень потребления этого регулируемого вещества в 2006 году сократился бы до 1,3 тонны ОРС. |
At the beginning of 2007 an amendment into the Act entered into force, raising the compensation from 70% to 80% of the damage caused through a crime of violence and the maximum compensation was raised to 150000 kroons. |
В начале 2007 года вступила в силу поправка к этому закону, в соответствии с которой размер компенсации был повышен с 70% до 80% ущерба, причиненного в результате преступления насилия, а максимальная сумма компенсации была увеличена до 150000 крон. |
In the context of police restructuring, the International Police Task Force Commissioner has reduced the allowed maximum police strength in the Federation by about 1,000, to 10,600, because of the introduction of the State Border Service and reduced needs in some of the smaller Federation cantons. |
В контексте реорганизации полиции Комиссар Специальных международных полицейских сил сократил максимально допустимую численность полиции в Федерации примерно на 1000 человек до 10600 в связи с созданием Государственной пограничной службы и в связи с уменьшением потребностей в полиции в некоторых из более мелких кантонов Федерации. |
Speed limitation function , means a function to control the fuel feed of the vehicle or engine management in order to limit the vehicle speed to a fixed maximum value. |
2.1.7 Под функцией ограничения скорости подразумевается функция, контролирующая подачу топлива в двигатель транспортного средства или надлежащее управление его двигателем с целью ограничения скорости движения транспортного средства до установленного максимального уровня . |
The breadth (B) is the maximum breadth measured to the moulded line of the frames in vessels with a metal shell and to the outer surface of the hull in vessels with a shell of any other material. |
Шириной (В) является наибольшая ширина, измеренная до теоретических обводов шпангоутов на судах с металлической обшивкой и до наружной поверхности корпуса на судах с обшивкой из другого материала. |
Upgrading the maximum draught (from 1.7 m at dry seasons to 2.5 m) and height under bridges (from 7.75 m to 9.1 m) of the joint Slovak-Hungarian section of the Danube (E 80) from Palkovicevo (1,810.0 km) to 1,708.2 km. |
Увеличение максимальной осадки (с 1,7 м в сухие сезоны до 2,5 м) и высоты прохода под мостами (с 7,75 м до 9,1 м) на совместном словацко-венгерском участке Дуная (Е 80) от Палковичево (1810,0 км) до 1708,2 км. |
This period can be extended to a maximum limit of 10 days, in a reasoned written decision, by the head of the Investigation Department in the ISA, a police officer ranked commander and above, or an IDF officer ranked colonel and above. |
Этот срок может быть продлен максимум до десяти дней на основании мотивированного письменного решения руководителя Департамента расследований АБИ, сотрудника полиции в звании капитана и выше или офицера ИСО в звании полковника и выше. |
Detainees could be placed under the strict regime for up to 30 days, and if during that period they displayed behaviour that merited an extension, the maximum extension was a further 30 days. |
К задержанным может быть применена мера содержания в условиях строгого режима до 30 дней, и если в течение этого периода их поведение потребует продления этого срока, он может быть продлен максимум на 30 дней. |
As of 1 July 1996, several States and many airlines had introduced smoking restrictions, varying from partial smoking bans on certain flights (depending on destination or maximum flight time) to a complete ban on all flights. |
По состоянию на 1 июля 1996 года в ряде государств и на многих авиалиниях были введены ограничения на курение, варьирующиеся от частичного запрещения курения на некоторых рейсах (в зависимости от пункта назначения или максимальной продолжительности полета) до полного запрещения курения на всех рейсах. |
The educational policy of ensuring that basic education is available to all before the year 2000, as approved by the Cabinet, has been given maximum priority with a view to attaining the stage of compulsory education and promulgating legislation to that effect. |
В рамках утвержденной кабинетом политики в области образования, направленной на обеспечение базового образования для всех граждан до 2000 года, самое пристальное внимание уделяется введению обязательного образования и принятию соответствующего законодательства. |
These amendments bring the Passports Act penalties in line with those under the Crimes Act (using a forged document carries a maximum penalty of 10 years imprisonment under section 266 of the Crimes Act). |
Данные поправки приводят наказания в рамках Закона о паспортах в соответствии с наказаниями, предусмотренными в Законе о преступлениях (использование поддельного документа карается наказанием до 10 лет лишения свободы в соответствии со статьей 266 Закона о преступлениях). |
The above-mentioned agreement also foresaw a system of quotas for circulation of 40 tonnes freight road vehicles originating in the EU in Switzerland, before the actual increase in the maximum permissible weight of freight vehicles. |
В этом соглашении также предусматривалось введение системы квот на движение в Швейцарии прибывающих из ЕС грузовых автотранспортных средств весом 40 тонн до вступления в силу решения о повышении максимально допустимого веса грузовых транспортных средств. |
The sequence of the cases, covered by the different indents, is not the most logical one: it should lead from "no safety equipment present" to "the maximum of safety equipment present" (or the reverse). |
2.2 Последовательность, в которой приведены случаи, охватываемые различными подпунктами, является не самой логичной: подпункты следует расположить в последовательности от "отсутствие предохранительного оборудования" до "наличие максимального предохранительного оборудования" (или в обратном порядке). |
Decides to raise the maximum limit of an emergency cash grant to 100,000 United States dollars per country in the case of any one disaster, within existing resources available from the regular budget of the United Nations; |
постановляет повысить максимальный размер чрезвычайной денежной субсидии, выделяемой на одну страну в случае возникновения любого стихийного бедствия, в рамках имеющихся ресурсов, предоставляемых за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, до 100000 долл. США; |
(r) Member States are requested to endorse the recommendation to raise the maximum limit of an emergency cash grant to US$ 100,000 per country in the case of any one disaster, within the existing resources available from the regular budget. |
г) государствам-членам предлагается одобрить рекомендацию об увеличении предельного размера чрезвычайной денежной субсидии, предоставляемой каждой стране в случае возникновения любого стихийного бедствия, до 100000 долл. США с учетом предусмотренного регулярным бюджетом объема ресурсов; |
(b) Amend legislation in the Netherlands and Aruba so that life imprisonment cannot be imposed on anyone between the age of 16 and 18 and fix a maximum limit for their detention; |
Ь) внести поправки в законодательство в Нидерландах и Арубе, с тем чтобы лица в возрасте от 16 до 18 лет не могли подвергаться пожизненному тюремному заключению, и установить максимальный срок их содержания под стражей; |
In addition, it raised the maximum allowable income tax credit for donations to cultural facilities: in the case of enterprises, from 3 per cent of income tax payable to 10 per cent, and in the case of individuals, from 3 to 30 per cent. |
Кроме того, в этом документе предусматривалось увеличение максимально допустимых налоговых скидок в отношении пожертвований, предоставляемых культурным учреждениям: в отношении предприятий - с З до 10% выплачиваемого подоходного налога, а в случае с частными лицами - с 3 до 30%. |
The normal duration of the working day (eight hours) and of the working week (40 hours) was established as a normal maximum duration rather than as a fixed duration, as was the case until March 2001. |
Нормальная продолжительность рабочего дня (восемь часов) и рабочей недели (40 часов) была установлена в качестве максимальной нормы, а не фиксированной величины продолжительности, как это было до марта 2001 года. |
If interested, countries (preferably all riparian countries) should send, by December 2009, a short (maximum of 10 pages) project proposal to the UNECE secretariat () using the pilot project proposal form (see annex). |
Заинтересованным странам (предпочтительно всем прибрежным странам) следует направить в секретариат ЕЭК ООН () до декабря 2009 года краткое (максимально 10 страниц) предложение по проекту с использованием формы предложения по пилотному проекту (см. приложение). |
The territorial waters tend to be shallow, with an average depth of 35 metres and a maximum depth of 90 metres, except in the Straits of Hormuz, where the water is up to 145 metres deep. |
Территориальные воды страны в основном неглубокие (их средняя глубина составляет 35 м, а максимальная глубина - 90 м), за исключением Ормузского пролива, где глубина доходит до 145 метров. |