The engine speed must be increased at an average rate of 8 ± 1 min-1/s from minimum to maximum mapping speed. |
Число оборотов двигателя должно увеличиваться со средней скоростью 8 ± 1 об/мин/с от минимально до максимально отображаемых чисел оборотов. |
In order to achieve the maximum economic benefit from a secured transactions regime however, States should clearly specify the scope of these limitations on the parties' freedom to tailor pre-default rights and obligations to their needs and wishes. |
Однако для достижения максимальной экономической выгоды от режима обеспеченных сделок государствам следует четко указывать сферу применения этих ограничений в отношении свободы сторон определять права и обязанности на период до неисполнения обязательств в соответствии с их потребностями и пожеланиями. |
The diameter of the orifice should be varied until a suitable opening is determined at which the maximum recorded pressure does not exceed the pressure as specified in Section 5, Test criteria and method of assessing the results. |
Диафрагма должна регулироваться до тех пор, пока не будет установлен подходящий диаметр отверстия, при котором максимальное зарегистрированное давление не превышает давления, указанного в разделе 5 "Критерии испытания и метод оценки результатов". |
Our machines (performing high-speed assembly of components with a maximum production range of 96.000 pieces/hour) can be equipped with specific controls and data collection ensuring the highest quality of assembly. |
Наши машины способны выполнять сборку ваших изделий с производительностью до 96.000 штук/час, и могут быть оснащены специальными устройствами контроля и сбора производственных данных, обеспечивая, таким образом, высокое качество готового изделия. |
Self-employed workers have a minimum benefit of one national minimum wage (Bs 300 at the time of publication) and a maximum benefit of 60 times the minimum wage. |
С самостоятельно занятых страховые взносы взимаются с сумм от одной национальной минимальной платы (300 боливиано по состоянию на дату публикации) до 60 минимальных заработных плат. |
The penalty of life imprisonment may, in accordance with the Criminal Code, be commuted to a prison sentence for a maximum term of 15 years. |
Наказание в виде пожизненного лишения свободы может быть заменено лишением свободы сроком до пятнадцати лет в порядке, предусмотренном Уголовным кодексом. |
Five had been sentenced to death, and of those receiving non-capital sentences, the maximum penalty was three years. |
Пять заключенных были приговорены к смертной казни, а те, кто не был приговорен к смертной казни, были приговорены к лишению свободы на срок до трех лет. |
Starting from 11th January 2010 all payments made through the iNORD internetbank will have limited maximum amounts. |
Приглашаем всех жителей Латвии до 15 июня 2010 года воспользоваться возможностью выбрать один из пенсионных планов, предлагаемых DnB NORD Fondi, и выиграть 50,100 или 500 латов! |
The preliminary bill envisages a reduction in the maximum length of solitary confinement to 45 days, and draws a distinction between minor, intermediate and serious disciplinary offences giving rise to punishments of varying degrees of severity, and defining the behaviour in question. |
В этом предварительном проекте предусматривается сократить максимальную продолжительность строгого тюремного режима до 45 дней и устанавливается различие между мелкими, средними и серьезными дисциплинарными проступками, влекущими за собой соответственно более или менее строгие меры наказания, путем определения соответствующего поведения. |
Reinsurance priorities have more than doubled, fewer reinstatements are offered, exclusions have increased and where not required by law unlimited MTPL cover has been reduced to a maximum €50 million. |
Потребности в перестраховании как минимум удвоились, поступает все меньше встречных предложений, ограничения возросли, а в случаях, не оговоренных законом, планка неограниченного покрытия СОВТЛ была снижена максимум до 50 млн. евро. |
Some asylum-seekers had remained at the aliens facility for up to two years but under the new regulations the maximum stay was three months, with the possibility of one extension. |
Некоторые лица, обратившиеся с просьбой о предоставлении убежища, находились в центре для иностранцев в течение периода до двух лет, однако согласно новым предписаниям максимальный срок пребывания составляет три месяца с возможностью одного продления. |
In order to achieve maximum efficiency, before resorting to offshoring, organizations should examine all inter-agency cooperation opportunities, including insourcing to existing service centres and establishing inter-agency service centres. |
Чтобы достичь максимальной эффективности, до проведения перевода на периферию организациям следует изучить межучрежденческие возможности сотрудничества, включая передачу выполнения функций уже существующим центрам обслуживания организаций и создание межучрежденческих центров обслуживания. |
Bearing in mind the need to ensure that framework agreements are cost-effective as well as ensuring periodic full competition, and on the basis of practice examined by UNCITRAL, an appropriate range for the maximum duration may be of 3-5 years. |
Учитывая, что рамочные соглашения должны оправдывать связанные с ними затраты и в то же время периодически обеспечивать возможность неограниченной конкуренции, и исходя из изученного ЮНСИТРАЛ практического опыта, можно предположить, что оптимальный максимальный срок действия составляет от З до 5 лет. |
The area diminished to 1 per cent in the EMEP domain and to 2 per cent in EU27, assuming tentative maximum technically feasible emission reductions. |
При использовании предварительных максимально возможных с технической точки зрения сокращений выбросов площадь подверженных риску районов для района ЕМЕП уменьшится до 1% и 2% для ЕС-27. |
A maternity benefit of maximum N$9000-00 is paid for employed mothers going on maternity leave for a minimum period of three months. |
Работающим матерям выплачивается материнское пособие в размере до 9000 намибийских долларов и предоставляется отпуск по беременности и родам продолжительностью не менее трех месяцев. |
Moreover, the source reports that the Bahraini authorities prevented Mr. Alkhawaja from meeting his lawyer prior to hearings, and only for around 30 minutes maximum following each hearing. |
Кроме того, источник сообщает, что власти Бахрейна не давали г-ну Альхавайе встречаться со своим адвокатом до заседаний и позволяли им общаться в течение максимум 30 минут после каждого заседания. |
Risk quotients were also calculated on toxicological endpoints from other studies in rats and monkeys but with the same maximum exposure concentration from the south Hudson Bay polar bear, showing risk quotients from 2.1 to 19. |
Коэффициенты риска рассчитывались также по токсикологическим параметрам, измерявшимся в ходе других исследований на крысах и обезьянах с целью изучения воздействия тех же максимальных концентраций, что и в случае с белыми медведями на юге Гудзонова залива; полученные значения этих коэффициентов составляли от 2,1 до 19. |
In the follow-up to the third session of the Conference, conveyed all recommendations and relevant information to Strategic Approach stakeholders to ensure maximum distribution |
Секретариат в порядке принятия последующих мер по итогам работы третьей сессии Конференции доводил до сведения сторон, заинтересованных в Стратегическом подходе, рекомендации и соответствующую информацию с целью обеспечения их максимально широкого распространения |
Nevertheless, the maximum sentence for human trafficking is five to eight years (the greater number if a minor was trafficked) in California. |
Несмотря на это максимальный срок наказания, предусмотренный в Калифорнии за торговлю людьми, составляет от пяти до восьми лет лишения свободы (в случае торговли несовершеннолетними срок наказания увеличивается). |
We guarantee daily departures for shipments weighing up to 3,500 kg with a maximum volume of 35 m3, both for dry and temperature-controlled cargo, including hazardous substances. |
Мы гарантируем ежедневную отправку грузов весом до 3500 кг объемом не более 35 м3 как для сухих грузов, так и для грузов, требующих соблюдения заданного температурного режима (включая опасные грузы). |
In 2012, a new management structure providing Cameroon and Nigeria with a higher degree of ownership over the remaining demarcation work will be put in place to build an additional maximum of 1,056 boundary pillars through 2012. |
В 2012 году начнет функционировать новая управленческая структура управления, которая позволит Камеруну и Нигерии играть более активную ведущую роль в выполнении оставшихся работ по демаркации границы и установить до конца 2012 года не менее 1056 пограничных столбов. |
The Advisory Committee welcomes the Mission's approach, which is intended to attain maximum participation of local population, thus contributing to capacity-building, the transfer of knowledge and a sense of ownership. |
США. Скорректированный объем ассигнований на покрытие расходов по международному персоналу на 2005/06 год, составляющий 73256000 долл. США, предусматривается для поэтапного доведения общей численности персонала к 30 июня 2006 года до 1053 сотрудников. |
Besides, any employer defaulting wage payment commits a serious offence and is liable, upon conviction, to a maximum fine of HK$ 350,000 (US$ 44,872) and imprisonment for three years. |
Кроме того, работодатели, не выполняющие своих обязательств по заработной плате, совершают серьезные правонарушения, которые, в случае доказанности, наказываются штрафом в размере до 350000 гонконгских долларов (44872 долл. США) и лишением свободы сроком на три года. |
Informal care providers who provide unpaid care to care seekers with an Exceptional Medical Expenses Act referral for extra-mural care for a minimum of six months will be eligible for benefits of 250 Euro maximum. |
Добровольцы, в течение по меньшей мере шести месяцев безвозмездно ухаживающие за лицами, которые в соответствии с Законом о чрезвычайных медицинских расходах признаны не нуждающимися в больничном лечении, получат право на пособие в размере до 250 евро. |
Periods of maternity leave or parental leave are taken into account, for a maximum duration of one year, for purposes of promotion. |
Также стали учитываться отпуска по беременности родам или родительские отпуска продолжительностью до одного года, принцип равного обращения при повышении в должности. |