The maximum limit on compensation for pain and suffering or for wilful or reckless discrimination was raised to $20,000. |
максимальная сумма компенсации за причиненные физические и психологические страдания или за дискриминацию по умыслу или небрежности была увеличена до 20000 долларов. |
Art. 257 of the CC prescribes a maximum sentence of imprisonment of up to three years to any person who violates regulations regarding the storage, use or transportation of ionising radiation sources, radioactive or nuclear material and thereby may cause grave consequences. |
Статья 257 Уголовного кодекса предусматривает максимальное лишение свободы на срок до 3 лет любого лица, которое нарушает правила хранения, использования или транспортировки источников ионизирующего излучения, радиоактивных или ядерных материалов и тем самым вызывает тяжкие последствия. |
The fine is without prejudice to further penal provisions of the Swiss war materiel and commodities control legislation applicable in Liechtenstein pursuant to the Customs Treaty, which specify maximum sentences of up to ten years imprisonment in serious cases. |
Данный штраф налагается без ущерба для применения других уголовных положений швейцарского законодательства о контроле за военным имуществом и материальными средствами, которые применяются в Лихтенштейне в соответствии с Таможенным договором и предусматривают максимальное наказание в виде лишения свободы на срок до десяти лет при наличии отягчающих обстоятельств. |
For some violations of the National Security Law requiring specialized investigations and information-gathering procedures, the maximum detention period may be extended to 50 days, but only with judicial permission. |
В отношении некоторых нарушений положений Закона о национальной безопасности, когда необходимо проводить специальные расследования и заниматься сбором информации, максимальный срок содержания под стражей может быть продлен до 50 дней, но только с разрешения судьи. |
Planned deployment 195. The Advisory Committee was also informed that the number of military personnel might further increase to 480 in 2012 depending on needs and on the maximum strength of military contingents approved for UNAMI by the Security Council. |
Консультативный комитет был информирован также о том, что численность военного персонала в 2012 году может быть дополнительно увеличена до 480 человек исходя из потребностей в пределах максимальной численности воинских контингентов МООНСИ, утвержденной Советом Безопасности. |
Under the Protocol, if damage is caused by bulk hazardous and noxious substances, compensation would first be sought from the shipowner, up to a maximum limit of 100 million Special Drawing Rights. |
Согласно Протоколу, если ущерб причиняется балкерами, перевозящими опасные и вредные вещества, то компенсация будет взиматься с судовладельца вплоть до максимального предела в 100 млн. специальных прав заимствования. |
However, if the maximum punishment to be imposed is fixed-term imprisonment of not more than three years as stipulated in the Law, that person may be exempted from investigation for criminal responsibility. |
Однако, если в соответствии с Законом назначается максимальное наказание в виде лишения свободы на срок до трех лет, то расследование в связи с привлечением этого лица к уголовной ответственности может не проводиться. |
Such preventive restraining may be ordered by the court for maximum thirty days, upon the expiry of which the temporary restraining ordered shall lose its force. |
Судебный орган может выдать такой ограничительный ордер на срок максимум до тридцати дней, по истечении которого временные ограничительные предписания утратят свою силу. |
The central bank of Bangladesh issued several circulars under a refinancing scheme, stating that women entrepreneurs could avail themselves of a collateral-free loan of up to $35,700 and a maximum interest rate of 10 per cent. |
В рамках введения новой схемы рефинансирования Центральный банк Бангладеш издал несколько распоряжений, где предусматривается, что женщины-предприниматели могут брать беззалоговый кредит на сумму до 35700 долл. США с максимальной процентной ставкой в размере 10 процентов. |
Such cases usually involved relatively minor offences such as drunken driving and were punishable by a fine or a maximum sentence of deprivation of liberty for up to three months. |
Такие дела, как правило, касаются относительно мелких правонарушений, например вождения автомобиля в нетрезвом виде, которые караются штрафом или лишением свободы на срок максимум до трех месяцев. |
By the end of 2007, consumption for both solvent and process agent uses had been reduced to 707 ODP tonnes, consistent with the maximum level specified in the agreement between the Government of India and the Executive Committee. |
К концу 2007 года потребление ТХМ в качестве растворителя и технологического агента было сокращено до 707 тонн ОРС, что соответствует максимальному уровню, конкретно установленному в соглашении, подписанном между правительством Индии и Исполнительным комитетом. |
If these acts are committed by an organized group or result in death or have other serious consequences, the maximum sentence may be increased from 12 to 15 years. |
В случае если эти деяния совершены организованной группой или результатом действий явилась смерть или другие тяжкие последствия, срок отбывания наказания может быть увеличен от 12 до 15 лет. |
He underlined the need of benchmarking on silent vehicles (i.e. establishing maximum sound level at speeds below 30 to 20 km/h). |
Он подчеркнул необходимость разработки критериев бесшумных транспортных средств (т.е. установление максимального уровня звука на скоростях от 30 км/ч до 20 км/ч). |
(c) The LHSS is filled with nitrogen to the equivalence of the maximum fill level of hydrogen by weight. |
с) СХСжВ заполняют азотом до уровня, соответствующего максимальному уровню заполнения водородом по весу; |
Going forward, the effects of a nuclear plant disaster, from prevention to clean-up, should be more fully reflected in the assessment of how to ensure the peaceful uses of nuclear energy and maximum safety. |
В перспективе вопросы, касающиеся воздействия аварий на ядерных установках - от предупреждения до ликвидации последствий, - должны более полно учитываться при рассмотрении возможных мер, направленных на обеспечение использования атомной энергии в мирных целях и максимальной технической безопасности. |
By agreement between the organizations of the social partners workers' maximum weekly working hours may be calculated on the basis of a reference period that may be up to six months. |
По соглашению между организациями социальных партнеров максимальное количество часов работы трудящихся в течение недели может рассчитываться на основе учетного периода, который может составлять до 6 месяцев. |
As a medium-term measure, the Commission had extended itself to its maximum current capacity regarding the number of work weeks that could be carried out by its members on United Nations premises and in their home countries. |
Что же касается мер среднесрочного порядка, то Комиссия довела до максимума количество недель, которые ее члены в состоянии посвящать этой работе в помещениях Организации Объединенных Наций и у себя на родине. |
7.3 The authors point out that, in enacting this new law and setting the maximum age limit at 70 years for all civil servants of the Foreign Service, the State party acknowledges that discrimination had existed. |
7.3 Авторы обращают внимание на то, что государство-участник, устанавливая согласно этому новому закону единый пенсионный возраст в 70 лет для всех сотрудников дипломатической службы, тем самым признает существовавшую до сих пор дискриминацию. |
It would also be interesting to know whether other measures were envisaged to reduce pre-trial detention, such as setting a maximum length of time that could not be extended. |
Было бы также интересно знать, намечаются ли другие меры для сокращения продолжительности содержания под стражей до суда, как, например, введение максимального срока, не допускающего продления. |
The maximum amount of time that a person could be held in pre-trial detention was 120 days, and this was in relation to most serious crimes, including genocide and treason. |
Максимальный срок, в течение которого какое-либо лицо может содержаться под стражей до суда, составляет 120 дней, когда речь идет о наиболее тяжких преступлениях, включая геноцид и государственную измену. |
National authorities have been faced with the challenge of communicating complicated and nuanced messages to consumers and also with questions regarding the regulation of maximum levels of these chemical contaminants in fish and other foods. |
Национальные ведомства сталкиваются с проблемой того, как донести сложные и детальные материалы до потребителей, а также с вопросами, касающимися регулирования максимальных уровней содержания этих химических загрязнителей в рыбе и других пищевых продуктах. |
The scheduling of the additional simultaneous trials, while maximizing the use of courtroom time, will continue to stretch to a maximum the capacity of all organs of the Tribunal. |
Планирование проведения одновременно дополнительных судебных процессов приведет к максимальному использованию залов судебных заседаний, но притом все органы Трибунала будут по-прежнему загружены до предела. |
I call on all speakers to limit their statements to no more than five minutes in order to enable maximum participation, otherwise the debate will continue early next week. |
Я обращаюсь с просьбой ко всем ораторам ограничить свои выступления пятью минутами, с тем чтобы обеспечить максимально возможное участие, в противном случае прения могут затянуться до начала следующей недели. |
The maximum length of coercive detention is 18 months for adults and 9 months for minors from 15 to 18 years of age. |
Максимальная продолжительность принудительного содержания под стражей составляет 18 месяцев для взрослых и 9 месяцев для несовершеннолетних в возрасте от 15 до 18 лет. |
The setting of the high-velocity vent valves shall be such that during the transport operation they do not blow off until the maximum working pressure of the cargo tanks is reached. |
Быстродействующие выпускные клапаны должны быть отрегулированы таким образом, чтобы во время перевозки они не открывались до достижения максимального рабочего давления в грузовых танках . |