His assumption of the post came at a time when UNIDO faced many difficulties but also the opportunity to build on the Organization's strengths and place sustainable industrial development at the heart of the post-2015 development agenda. |
Он вступает в должность в момент, когда ЮНИДО сталкивается с многочисленными трудностями, но одновременно имеет возможность, опираясь на сильные стороны Организации, сделать устойчивое промышленное развитие основным элементом программы развития на период после 2015 года. |
By acting as a guarantor for the creditworthiness of the middleman and reducing the administrative costs for SELCO of dealing with many customers instead of a reduced numbers of entrepreneurs, the model deployed by this company allows the full costs of solar power to be covered over time. |
Внедренная этой компанией модель, гарантирующая платежеспособность посредников и сокращающая административные расходы "СЕЛКО" благодаря тому, что эта компания работает не с многочисленными потребителями, а с ограниченным числом предпринимателей, позволяет со временем покрывать все расходы на производство солнечной энергии. |
Because of the many obstacles that developing landlocked countries faced in international trade, especially high transport costs which made their exports expensive and less competitive, special attention should be given to the interests of those countries in the next round of trade negotiations. |
Поскольку в области внешней торговли не имеющие выхода к морю развивающиеся страны сталкиваются с многочисленными препятствиями, особенно с проблемой высоких транспортных издержек, ведущих к удорожанию их экспорта и снижению его конкурентоспособности, особое внимание на следующем раунде торговых переговоров следует уделить интересам этих стран. |
Please understand that, due to the many opportunities and risks posed by the Internet, we have drawn up a few framework conditions, both for your protection and ours, which we ask that you follow. |
Мы просим Вас с пониманием отнестись к тому, что в связи с многочисленными возможностями и рисками, предлагаемыми сетью Интернет, мы выработали несколько основных условий, которые и просим Вас соблюдать в целях как Вашей, так и нашей безопасности. |
The present Constitution allows for referendums, although with many restrictions as to both subject and scope, since it also establishes which subjects may be submitted to a referendum and empowers the Congress to decide whether or not the referendum shall be binding. |
Действующая Конституция вводит понятие референдума, хотя и с многочисленными ограничениями как в отношении выносимых на него вопросов, так и по охвату, так как непосредственно в Конституции определены те вопросы, которые могут быть вынесены на референдум. |
While there is no absolute mandate to base the message on existing standards, there are many benefits in ensuring the messages are of International validity and are not unnecessarily at odds with established subsets, e.g. UNSM's. |
Несмотря на отсутствие абсолютной необходимости в использовании для разработки сообщений существующих стандартов, построение сообщений на основе международно признанных стандартов обладает многочисленными преимуществами, поскольку исключает возможность возникновения противоречий с существующими поднаборами, например ССООН. |
The efforts of the international human rights system to implement objective 7.4 of the World Food Summit Plan of Action have been complemented by many initiatives, at the national and international levels, of civil society, States and international organizations. |
Усилия международной системы прав человека по выполнению цели 7.4 Плана действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия были дополнены многочисленными инициативами на национальном и международном уровнях, предпринятыми гражданским обществом, государствами и международными организациями. |
Difficulties were faced by UNFPA in purchasing Deprovera contraceptives due to the many requirements, including the signing by the United Nations of a United States Department of Commerce affidavit certifying that the product was purchased by UNFPA to be distributed freely to those in need of it. |
ЮНФПА столкнулся с трудностями в закупке контрацептивов Депровера в связи с многочисленными требованиями, включая подписание Организацией Объединенных Наций свидетельства министерства торговли Соединенных Штатов, подтверждающего, что данный товар был приобретен ЮНФПА для бесплатного распространения среди лиц, нуждающихся в нем. |
Importers from the country are unlikely to have had to deal with too many barriers as, if they had, they would simply be importing from another source (unless, for example, that country was the only source for that product). |
Импортерам вряд ли приходится сталкиваться с многочисленными барьерами, поскольку в противном случае им легче было бы импортировать из других источников (за исключением, например, тех случаев, когда та или иная страна является единственным источником товара). |
DMP will also, through the resident coordinator system, strengthen linkages between national actors and the United Nations system and its many partners in the international development community. |
Кроме того, ПРСБ через систему координаторов-резидентов будет укреплять связи между национальными организациями и организациями системы Организации Объединенных Наций и ее многочисленными партнерами в рамках международного сообщества организаций по оказанию помощи в целях развития. |
The fullest participation of non-governmental organizations is being ensured, and there has been a great deal of contact and cooperation between the Secretariat and numerous non-governmental organizations that are actively involved in the planning process at many levels. |
Обеспечено максимально широкое участие неправительственных организаций, а Секретариат активно поддерживает контакты и сотрудничество с многочисленными неправительственными организациями, принимающими активное участие в процессе планирования на всех уровнях. |
We agree with the Secretary-General that last year was filled with challenges for the United Nations - multiple challenges that added to the burden of the Organization and in many cases exceeded the scope of its resources. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что в прошлом году Организация Объединенных Наций столкнулась с многочисленными проблемами, утяжелившими бремя Организации и во многих случаях превысившими ее материальные возможности. |
In the valleys of this large mountain range you will find the larger towns; Ravna Gora, Vrbovsko, Ogulin, Delnice, Brod na Kupi, Mrkopalj, Brod Moravice, Fuzine, Cabar, Begovo razdolje, Lokve and many others. |
В окрестностях Делнице находятся превосходные леса и горы с многочисленными пещерами, поэтому Делнице посещают в период летнего и охотничьего туризма. Для размещения туристов служат как отели, так и частные дома, уютные пансионы и комфортабельные апартаменты. |
NCWGB, a voluntary organization open to all women, continues to work to improve the lives and opportunities for women, in association with our numerous nationally affiliated organizations, which encompass many aspects of education and social welfare. |
Национальный совет женщин Великобритании - открытая для всех женщин добровольная организация - продолжает работать над улучшением условий жизни и расширением возможностей женщин вместе с нашими многочисленными ассоциированными национальными организациями по различным аспектам образования и социального обеспечения. |
Furthermore, a national committee for human rights and freedoms was established in 1990, which is freely carrying out its activities throughout the country, as are the many non-governmental organizations and human rights groups that have come into being. |
Кроме того, в 1990 году был учрежден национальный комитет по правам и свободам человека, который свободно проводит свои мероприятия по всей стране, наряду с многочисленными образовавшимися неправительственными организациями и группами по правам человека. |
At this address, citizens, employees and politicians can on their own study the reports' many sub-results and benchmarks in the local and regional authorities' gender equality activities, and find good ideas to inspire their continued gender equality work. |
По этому адресу граждане, трудящиеся и политики могут самостоятельно знакомиться с содержащимися в докладах многочисленными промежуточными результатами и ориентирами деятельности местных и региональных органов власти по вопросам обеспечения гендерного равенства и находить полезные идеи, которые могут лечь в основу их дальнейших усилий в этой области. |
That appeal has become ever more relevant given the many complex threats and challenges confronting humankind today, which make it clear that a prosperous and safe world can be built only on security policies that do not give pride of place to weapons or promote the arms race. |
Этот призыв особенно актуален сегодня, когда человечество сталкивается с многочисленными сложными угрозами и вызовами, что наглядно свидетельствует о том, что процветание и безопасность в мире можно обеспечить только на основе таких мер в области безопасности, которые не опираются на оружие и не поощряют гонку вооружений. |
Activity and early childhood development centres have been set up, where trained facilitators care for children of from 0 to 6 years of age. They run stimulating activities in a secure environment, allowing mothers to attend to their many daily tasks. |
Создание центров по воспитанию и развитию детей младших возрастов: квалифицированный персонал этих центров занимается с детьми в возрасте от ноля до шести лет и проводит с ними мероприятия по их развитию в условиях, обеспечивающих безопасность детей, что позволяет их матерям заниматься своими многочисленными повседневными обязанностями. |
The drylands are fragile environments with vulnerable people who face many social, political, economic, cultural and environmental challenges that make it hard to achieve sustainable development and the Millennium Development Goals (MDGs). |
В засушливых районах, представляющих собой легкоуязвимую природную среду, проживает подверженное воздействию различных факторов население, сталкивающееся с многочисленными социальными, политическими, экономическими, культурными и экологическими проблемами, затрудняющими достижение устойчивого развития и реализацию целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
He said that Pakistan was doing its best to improve the security in the border area through the deployment of 80,000 troops having suffered casualties in the operations, while admitting the difficulties in placing effective control over the long-stretched border with many crossing-points. |
Он заявил, что Пакистан делает все от него зависящее для укрепления безопасности в пограничных районах, развернув в этих районах войска численностью 80000 человек, которые несут потери в ходе операций, и признал, что на протяженной границе с многочисленными пунктами пересечения трудно обеспечить эффективный контроль. |
forest has been indisputable and today there is a wide range of walkers, sportsmen, cyclists and horse-back riders utilizing the many accessible paths and roads. |
С конца прошлого века социально-рекреационная функция лесов не вызывает сомнений, и сейчас многочисленными доступными тропинками и дорожками пользуется широкий круг пешеходов, спортсменов, велосипедистов и всадников. |
This is a momentous change, both because of the large population of the intermediate-fertility countries and because of the many implications of sustained below-replacement fertility. |
Это существенное изменение как в связи с большой численностью населения в странах с промежуточным уровнем рождаемости, так и в связи с многочисленными последствиями длительного цикла рождаемости ниже уровня воспроизводства. |
(c) Cyclosporine, which is in desperately short supply; hence the emergence of problems in patients who have recently received a transplant and the difficulty of controlling many cases of rejection; |
с) циклоспорина, которого катастрофически не хватает, в результате чего возникают трудности с лечением больных, которым была произведена пересадка, и в борьбе с многочисленными случаями отторжения; |
Among the many constraints on women, mention must be made of the following: - Rigid approach of the banking sector; - Women's lack of training in management and bookkeeping; - Absence of a legal framework and of regulations in the micro-financing sphere. |
Женщины по-прежнему сталкиваются с многочисленными трудностями, в частности: - консервативностью банковского сектора; - отсутствием образования в области управления и бухгалтерского учета; - отсутствием нормативно-правовой базы в области микрофинансирования. |
It cooperates with UNDP, the Union of German Architects, the Mexican Academy of Architecture, the Union of Russian Architects, the Russian and Belorussian Academy of Architecture, and with many universities and schools of architecture in different countries. |
Академия сотрудничает с Программой развития Организации Объединенных Наций, Союзом немецких архитекторов, Мексиканской академией архитектуры, Союзом российских архитекторов, Российской и Белорусской академиями архитектуры, а также многочисленными университетами и архитектурными школами в различных странах. |