Английский - русский
Перевод слова Many
Вариант перевода Многочисленными

Примеры в контексте "Many - Многочисленными"

Примеры: Many - Многочисленными
Mr. Trung (Viet Nam) said that ensuring freedom of expression was his country's consistent policy and was enshrined in the Constitution and guaranteed by many laws. Г-н Чунг (Вьетнам) говорит, что обеспечение свободы выражения мнений представляет собой последовательную политику его страны, закреплено в Конституции и гарантируется многочисленными законами.
However, these efforts always encounter many challenges that can be resolved only if the United Nations membership and all its subsidiary bodies commit to work together in harmony and with respect for each other. Однако эти усилия всегда сталкиваются с многочисленными проблемами, которые можно решить лишь в том случае, если все члены Организации Объединенных Наций во всех ее вспомогательных органах обязуются работать сообща в атмосфере гармонии и уважения друг к другу.
The current staff of UNOWA appear to have been so deeply engaged in their many demanding tasks that they have not been required to reflect much on these issues. Нынешние штатные сотрудники ЮНОВА, похоже, настолько глубоко заняты своими многочисленными сложными задачами, что у них нет времени для тщательного осмысления решаемых ими проблем.
As a result, they encounter many practical difficulties, including when applying for employment, housing, bank credit or State benefits, or when travelling abroad. Вследствие этого они сталкиваются с многочисленными затруднениями практического характера, в том числе в связи с подачей заявлений на трудоустройство, предоставление жилья, выдачу банковского кредита или государственных пособий, а также в связи с поездками за рубеж.
While many issues are common to all young people, those most vulnerable, especially those with disabilities, indigenous youth, youth migrants and young women, face additional challenges and multiple forms of discrimination. В то время как многие проблемы являются общими для всех молодых людей, наиболее уязвимые среди них, особенно инвалиды, молодежь коренных народов, молодые мигранты и девушки, сталкиваются с дополнительными трудностями и многочисленными формами дискриминации.
This small river, sometimes only a few metres wide and with many shallow points, describes the course of the borderline along its length of approximately 65 km. Эта небольшая река, порой всего лишь несколько метров шириной и с многочисленными участками мелководья, описывает линию границы протяженностью около 65 километров.
Lastly, many children's corpses had been found in three mass graves discovered in late 2006; Наконец, в конце 2006 года были обнаружены три места массового захоронения с многочисленными телами детей;
The small and micro establishments face many obstacles, for example, banks decline their funding requests, absence of creativity and rejuvenation, lack of consultative services relating to production, marketing and training techniques. Малые и микро-предприятия сталкиваются с многочисленными трудностями, такими как нежелание банков удовлетворять их просьбы о финансировании, отсутствие творческого подхода и стремления к обновлению, недостаток консультационных услуг, касающихся техники производства, сбыта и профессиональной подготовки.
The Ministers, after reviewing the world economic situation, recognized that while some developing countries are making progress, a majority of countries are still confronted by many shared and common problems and great challenges. Проанализировав мировое экономическое положение, министры признали, что, несмотря на успехи, достигнутые некоторыми развивающимися странами, большинство стран по-прежнему сталкивается с многочисленными общими и одинаковыми проблемами и масштабными задачами.
The report and its policy recommendations are also the result of joined efforts made by many stakeholders who assisted in the process of bringing together existing knowledge and experiences in the field. Доклад и содержащиеся в нем стратегические рекомендации являются также результатом совместных усилий, предпринятых многочисленными заинтересованными сторонами, которые оказывали содействие в процессе обобщения имеющихся знаний и опыта в данной области.
We therefore wish to reaffirm the importance of capacity-building initiatives, and we call on Member States to assist, consistent with the many such references throughout both draft resolutions. В этой связи мы хотели бы вновь обратить внимание на важность инициатив по наращиванию потенциала и призвать государства-члены оказать помощь в соответствии с многочисленными подобными ссылками в тексте обоих проектов резолюций.
These lawyers and NGOs face many obstacles, placed in their way by powerful members of the community, with assistance from the authorities, and, unfortunately, it seems, BAKC. Эти адвокаты и НПО сталкиваются с многочисленными препятствиями, создаваемыми на их пути влиятельными членами общин при содействии властей, и, к сожалению, как представляется, КАКК.
In collaboration with its many partners, INSTRAW has developed its programme of work in the context of the three pillars of the United Nations - development, peace and security, and human rights. В сотрудничестве со своими многочисленными партнерами МУНИУЖ разработал программу работы в контексте трех основных областей деятельности Организации Объединенных Наций - развитие, мир и безопасность и права человека.
In addition, while civil society actors are confronted with many challenges, they are no less committed to acquiring the skills and capacity at the grass-roots level that are to combat the pervasive climate of impunity. Кроме этого, хотя субъекты гражданского общества сталкиваются с многочисленными проблемами, они, тем не менее, стремятся приобрести навыки и умения, необходимые для того, чтобы на низовом уровне вести борьбу с безнаказанностью, которая носит повсеместный характер.
An overarching objective has been to bring the normative, scientific and technical work of UNEP closer to the operational activities conducted by many stakeholders in the field of sustainable development, including in relation to the implementation of multilateral environmental agreements, in accordance with national priorities. Их общая цель заключается в приближении нормотворческой, научной и технической деятельности ЮНЕП к практическим мероприятиям, предпринимаемым многочисленными заинтересованными сторонами в области устойчивого развития, в том числе в связи с осуществлением многосторонних природоохранных соглашений согласно национальным приоритетам.
National policies and strategies provide an integrated approach to the entire national territory, but in large countries with geographic diversity and many environmental or climatic situations, the functional units for environmental management may be at subnational political scales or geographic subdivisions. Национальные стратегии и политика дают комплексный подход ко всей территории страны, однако в больших странах с разнообразной географией и многочисленными экологическими и климатическими ситуациями функциональные подразделения природопользования могут существовать на уровне субнациональных политических образований или единиц территориального деления.
These concerns, borne out by the European Anti-Fraud Office and many international non-governmental organizations, led the inspection services of UNHCR and WFP to conduct a joint fact-finding mission in 2005, which confirmed the misappropriation of humanitarian aid. С учетом этих озабоченностей, подтвержденных европейским бюро по борьбе с мошенничеством и многочисленными международными НПО, инспекционные службы УВКБ и ВПП в 2005 году провели совместное расследование, которое подтвердило, что гуманитарная помощь используется не по назначению.
Informal release carries many risks for the children and young people involved - they face problems in accessing reintegration programmes and are at risk of re-recruitment by new armed groups operating in the country. Неофициальное увольнение сопряжено с многочисленными рисками для детей и молодых людей, у них возникают трудности с участием в программах реинтеграции, и они могут вновь оказаться завербованными новыми вооруженными группами, которые орудуют в стране.
The world continues to face many challenges, which include the catastrophic effects of climate change, complicated diseases such as tuberculosis, malaria and the HIV/AIDS epidemic, and food shortages. Мир продолжает сталкиваться с многочисленными проблемами, среди которых катастрофические последствия изменения климата, такие сложные заболевания, как туберкулез, малярия и эпидемия ВИЧ/СПИДа, нехватка продовольствия.
It highlighted the fact that there may occasionally be some shortcomings, when the State faces many challenges and it called on Tunisia to ensure full respect for human rights. Он подчеркнул, что имеются, возможно, и некоторые недостатки, которые вызваны многочисленными проблемами, стоящими перед государством, и призвал Тунис обеспечивать полное соблюдение прав человека.
The successive Governments have faced many challenges, particularly in reshaping a new political and civic behaviour, in rethinking and implementing strategies, as well as in breaking stereotypes. Сменявшие друг друга правительства столкнулись с многочисленными проблемами, в частности в деле формирования новой политической и гражданской позиции, переосмысления и осуществления соответствующих стратегий, а также изменения существующих стереотипов.
We are particularly troubled by the Chinese Government's continued refusal to provide adequate responses to questions from the international community regarding China's military intentions for this and its many other counter-space programmes. Нас особенно беспокоит неизменный отказ правительства Китая дать адекватные ответы на вопросы международного сообщества о военных намерениях Китая в связи с этой и с его другими многочисленными противоспутниковыми программами.
We are faced with many challenges emanating from global crises, such as the current financial turmoil and the food and energy crises, which threaten to reverse the progress we have made to date. Сейчас мы сталкиваемся с многочисленными проблемами, порождаемыми такими глобальными кризисами, как нынешняя финансовая неопределенность и продовольственный и энергетический кризисы, которые угрожают свести на нет достигнутый нами к настоящему времени прогресс.
Today, confronted with the many problems that beset humankind, it is more than ever necessary to summon up these same ethical and moral values in order to move from declarations to actions that respond effectively to the numerous problems of our time. Сегодня, когда человечество сталкивается со столь многочисленными проблемами, более чем когда-либо необходимо мобилизовать те же этические и моральные ценности, с тем чтобы продвинуться от деклараций к действиям, направленным на эффективное решение многочисленных проблем нашего времени.
Since its independence, the Republic of Djibouti, which is located in a region wracked by multiple conflicts and wars, has played a predominant and essential role in bringing peoples together because many nations use its seaport and airport infrastructure. Республика Джибути, расположенная в раздираемом многочисленными конфликтами и войнами регионе, с момента получения независимости всегда играла ведущую и надлежащую роль в сближении народов по причине использования многими странами ее портовой и аэропортовой инфраструктуры.