The objective of the study requested by the Commission on Human Rights is not to repeat research, studies and documents that have been produced by many institutions and which describe poverty as it exists in the world today. |
Исследование, которое Комиссия по правам человека предложила провести, не предполагает повторения осуществленных многочисленными институтами изысканий, исследований и разработок, в которых описывается существующая в настоящее время нищета в мире. |
Worked out through a participatory process among many partners and through consultations in the field, the approach to this programme involves project coordinators, associations, urban and rural town halls of the first category, ministries and funding sources. |
Эта программа создавалась в рамках общего процесса многочисленными партнерами на основе консультаций в этой области, и в нем принимали участие координаторы проектов, ассоциации, муниципалитеты городов и сельских населенных пунктов первой категории, министерства и финансирующие организации. |
At the same time, large metropolitan areas often suffer from high levels of unemployment, poverty and urban dereliction, all linked to many social and environmental problems. |
В то же самое время крупные городские районы нередко страдают от высокой безработицы, нищеты и запустения городских районов, которые в свою очередь связаны с многочисленными социальными и экологическими проблемами. |
The detailed design of appropriate labour market and financial sector institutions, and their effective regulation, lie beyond the limited scope of this short paper, and are well known to present many practical difficulties. |
Вопросы подробной организации надлежащего рынка рабочей силы и институтов финансового сектора, а также их эффективного регулирования выходят за ограниченные рамки настоящей краткой работы и, как хорошо известно, связаны с многочисленными практическими трудностями. |
The Committee notes with concern that the State party is facing many difficulties in the implementation of the Convention, in particular owing to political instability, low economic growth and an inadequate public service. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что государство-участник сталкивается с многочисленными трудностями в ходе осуществления Конвенции, которые, в частности, связаны с политической нестабильностью, низким экономическим ростом и неадекватностью гражданской службы. |
Mr. Widodo extended his delegation's appreciation to the High Commissioner for her many accomplishments during her tenure, and congratulated her successor, to whom it would offer its full cooperation. |
Г-н Видодо от имени своей делегации выражает признательность Верховному комиссару в связи с многочисленными достижениями во время ее пребывания в должности, поздравляет нового Верховного комиссара и говорит, что будет оказывать ему всестороннюю поддержку. |
The initiative will also be celebrated by UNEP, in collaboration with many partners, at the World Summit on Sustainable Development, particularly in the Water Dome (see para. 38 below) exhibitions and side events. |
ЮНЕП в сотрудничестве с многочисленными партнерами отметит также эту инициативу на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, в частности путем организации выставок в «Водном дворце» (см. пункт 38 ниже) и параллельных мероприятий. |
The national police force is still fragile, and there are many institutional, policy and capacity weaknesses that require further substantial support, on which the reform, restructuring and rebuilding plan for the national police will focus. |
Тем не менее национальные полицейские силы по-прежнему остаются слабой структурой с многочисленными недостатками в области организационного строительства, разработки нормативно-правовых документов и материально-технического обеспечения, требующими дополнительной существенной поддержки в рамках реализации плана реформирования, реорганизации и восстановления национальной полиции. |
As we have seen, there are many complex reasons why tens of thousands of people live on the streets in a country where the winters are fairly harsh. |
Причины, побуждающие несколько десятков тысяч людей жить на улице в стране с достаточно суровой зимой, являются весьма многочисленными и сложными. |
Official development assistance also had many limitations, including conditionalities that limited policy space for recipients; in recent years, much of it had been allocated to social sectors, to the detriment of improving infrastructure and productive capacity. |
Официальная помощь в целях развития связана также с многочисленными ограничениями, включая выдвижение условий, ограничивающих бенефициарам пространство для маневра в политике, в последние годы значительная часть такой помощи выделялась для социальных секторов в ущерб улучшению инфраструктуры и производственного потенциала. |
Humanitarian and disaster relief assistance faces many challenges including problems of access, coordination, safety and security of personnel, and the lack of adequate resources. |
Гуманитарная помощь и помощь в случае стихийных бедствий сталкивается с многочисленными трудностями, включая проблемы доступа, координации, безопасности персонала и дефицита адекватных ресурсов. |
New Zealand, therefore, joins others in calling for the immediate release of those detained in recent weeks, along with the many political prisoners, including Aung San Suu Kyi, who have been held without trial for much longer periods. |
Поэтому Новая Зеландия присоединяется к другим странам в призывах к безотлагательному освобождению людей, брошенных в тюрьмы в последние недели, наряду с многочисленными политическими заключенными, в том числе Аунг Сан Су Чжи, которые содержатся там без суда в течение значительно более длительного времени. |
Her delegation was particularly pleased that UNCITRAL was addressing many issues arising from electronic commerce, which held out the promise of a borderless trading system for the whole world. |
Оратор выражает удовлетворение тем, что ЮНСИТРАЛ занимается многочисленными вопросами, связанными с электронной торговлей, которая позволяет создать торговую систему без границ для всего мира. |
The briefing reminded us of the factors contributing to the continued worsening of the humanitarian crisis in Darfur and illustrated the many threats faced by internally displaced persons, whose number had increased to 250,000 as of September 2007. |
Сегодняшний брифинг напомнил нам о факторах, содействующих неуклонному ухудшению гуманитарного кризиса в Дарфуре, и наглядно продемонстрировал, с какими многочисленными угрозами приходится сталкиваться внутренне перемещенным лицам, число которых к сентябрю 2007 года достигло 250000 человек. |
The representative of China recognized that LDCs faced many difficulties in their socio-economic development, and they had been further marginalized in the process of economic globalization. |
Представитель Китая признал, что наименее развитые страны сталкиваются с многочисленными трудностями в процессе своего социально-экономического развития и что происходит их дальнейшая маргинализация в процессе экономической глобализации. |
The judicial sector, a key component of the rule of law, remains weak in a number of areas, and UNMIT, together with many partners in the wider international community, stands ready to assist in strengthening it. |
Судебная система - ключевой компонент обеспечения правопорядка - по-прежнему остается слабой по ряду направлений, и ИМООНТ совместно с многочисленными партнерами по международному сообществу в целом готова оказать помощь в ее укреплении. |
Moreover, Belgium is particularly concerned at the many arrests that have occurred in recent weeks and strongly urges the Government of Myanmar to release persons who have done nothing more than exercise their fundamental right to freedom of expression and of assembly. |
Кроме того, Бельгия особенно встревожена проводимыми в последние недели многочисленными арестами и настоятельно призывает правительство Мьянмы освободить тех людей, которые не сделали ничего дурного, а лишь воспользовались своим фундаментальным правом на свободу высказываний и собраний. |
The Anti-Lebanon consists of, in part, very hilly terrain with many valleys and rugged mountain areas reaching an altitude of more than 2,500 metres. |
Район Антиливана частично состоит из сильно гористой местности с многочисленными долинами и труднопроходимыми горными районами, где высота над уровнем моря достигает более 2500 метров. |
It is in this light that countries on either shore have undertaken many initiatives, the most recent and significant being that which took place in Barcelona in November of last year. |
Именно в этом свете страны по обоим берегам Средиземного моря выступили с многочисленными инициативами, самая недавняя и значительная из которых была выдвинута в Барселоне в ноябре прошлого года. |
We are witnesses to the cooperative effort in recent years of national Governments, the United Nations and numerous representatives of civil society in such places as Afghanistan, the Balkans, East Timor and West Africa, to which many members have referred. |
В последние годы национальными правительствами, Организацией Объединенных Наций и многочисленными представителями гражданского общества предпринимаются совместные усилия в таких местах, как Афганистан, Балканы, Восточный Тимор и Западная Африка, о которых упоминали многие представители. |
Colombia considers that one way to achieve a fair balance between the limitations of the United Nations and the many requirements of humanitarian crises is through the consolidation of positive, ongoing and committed systems of cooperation with legitimate national Governments, aimed at finding solutions. |
Колумбия считает, что единственный способ установления необходимого баланса между слабыми местами в деятельности Организации и многочисленными потребностями гуманитарных кризисов заключается в консолидации позитивных, постоянных и надежных систем сотрудничества с законными национальными правительствами в целях нахождения соответствующих решений. |
The developing countries face many obstacles: the decrease in official development assistance; the low level of direct productive investment; the debt; and the difficulties that products from the South encounter in seeking access to the world market. |
Развивающиеся страны сталкиваются с многочисленными препятствиями: снижением объемов официальной помощи развитию; низким уровнем прямых инвестиций в производство; задолженностью; проблемами доступа товаров стран Юга на мировые рынки. |
It has done so thanks to its people's potential, vitality and energy and, thanks also to the solidarity shown by many sister nations and friends throughout the world. |
Он сделал это благодаря потенциалу своего народа, жизнеспособности и энергии, благодаря солидарности, проявленной многочисленными братскими государствами и друзьями во всем мире. |
Your country, Venezuela, represents a region which, after witnessing many refugee problems, saw the implementation of some of the most visionary and comprehensive solutions to displacement crises. |
Ваша страна, Венесуэла, представляет регион, который, столкнувшись с многочисленными проблемами беженцев, стал свидетелем отыскания наглядных и комплексных решений кризиса перемещенных лиц. |
It gives me great pleasure to commend the Secretary-General of the United Nations, our friend Mr. Kofi Annan, for his distinguished and wise leadership, and I congratulate him for the many successes he has achieved in several fields. |
Мне доставляет огромное удовольствие воздать должное Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, нашему другу г-ну Кофи Аннану, за его выдающееся и мудрое руководство и поздравить его с теми многочисленными успехами, которых он добился в различных областях. |