The NHP has succeeded in engaging a multi-sectoral response, including linkages with other government ministries, many NGOs, the private sector, as well as support to the National AIDS Committee. |
Программа борьбы с ВИЧ/ИППП смогла стимулировать многосекторальные ответные меры, в том числе наладить связи с другими правительственными министерствами и многочисленными неправительственными организациями и частным сектором, а также оказать поддержку Национальному комитету по вопросам борьбы со СПИДом. |
NSPC indicated that there was high failure rate (14.5 per cent) and drop-out rate (11.5 per cent) among students of public education for many social and familial reasons. |
НОЗД указало на большое число случаев несдачи экзаменов (14,5%) и отчислений (11,5%) среди учащихся государственных учебных заведений, что обусловлено многочисленными социальными и семейными причинами. |
At the same time, however, there remain many grave challenges to peaceful reconstruction in Afghanistan. Extremists and terrorists continue to pose a serious threat to peace and prosperity. |
Однако в то же время мирное восстановление в Афганистане по-прежнему сталкивается с многочисленными серьезными проблемами. |
The United States of America pointed out that while there were many different views expressed by the multiple experts, there was a fair amount of coherence in the concrete policy recommendations made by them. |
Представитель Соединенных Штатов Америки отметил, что, хотя существует множество разных точек зрения, выраженных многочисленными экспертами, их рекомендации относительно конкретного подхода в значительной мере согласуются друг с другом. |
Nicaragua and Mexico, which receive many deportees from the United States, have never had the number of gang members seen in El Salvador and Guatemala. |
В Никарагуа и Мексике, куда прибывают многие депортированные из Соединенных Штатов, уличные банды никогда не были столько многочисленными, как в Сальвадоре и Гватемале. |
A monitoring of NMR work has shown that, while effective in most municipal authorities where it is in place, NRM members face many challenges and further resources are needed for the provision of more comprehensive services. |
Мониторинг процессов функционирования НМП свидетельствует о том, что, хотя он достаточно эффективен в большинстве использующих его муниципалитетов, его участники сталкиваются с многочисленными трудностями, и необходимы дополнительные ресурсы для предоставления более комплексных услуг. |
However, those who have been able to do so encounter many obstacles on the ground which impede the resumption of State services, such as the lack of basic computer infrastructures and equipment or functioning offices. |
Однако тем, кто вернулся к прежним местам работы, приходится сталкиваться с многочисленными препятствиями, затрудняющими восстановление государственных служб, такими как отсутствие минимальной инфраструктуры и компьютерной техники или кабинетов, находящихся в рабочем состоянии. |
It is aware of the efforts made by many friends of the Union of the Comoros to ensure the success of the universal periodic review process. |
З. Оно хорошо отдает себе отчет в том, какие усилия были приложены многочисленными друзьями Союза Коморских Островов для успешного проведения УПО. |
Although KPC continues to recruit and employ minorities, owing to the high level of absenteeism and the many disciplinary cases implemented by UNMIK, this remains unfruitful. |
И хотя КЗК продолжает набирать и обеспечивать занятостью представителей меньшинства, в связи с высоким уровнем самовольных отлучек и многочисленными дисциплинарными взысканиями, налагаемыми МООНК, этот процесс по-прежнему остается неэффективным. |
Accordingly, the activities of UNHCR in West Darfur, as requested by the Secretary-General, were essentially being conducted in partnership with the African Union, UNHCHR and many non-governmental organizations, to ensure the physical protection and return of refugees. |
Таким же образом деятельность УВКБ в Западном Дарфуре, осуществляемая в соответствии с просьбой Генерального секретаря, в значительной степени проводится в партнерстве с Африканским союзом, Верховным комиссаром по правам человека и многочисленными неправительственными организациями и ставит перед собой цель физической защиты и возвращения беженцев. |
Kazakhstan, which was one of the world's most mixed countries in terms of nationalities, had obviously made considerable efforts in recent years to maintain harmonious relations between the many ethnic groups living there. |
Эта страна, являющаяся одним из государств мира, где многонациональный характер населения выражен наиболее ярко, по-видимому, в эти последние годы уделяла значительное внимание сохранению гармоничных отношений между обосновавшимися на ее территории многочисленными этническими группами. |
In record time, the people of Lebanon launched a campaign of reconstruction, made even more successful by instant comforting gestures of goodwill from many friends, at home and abroad. |
В рекордные сроки народ Ливана развернул кампанию по восстановлению страны, успехом которой мы обязаны тем жестам доброй воли, которые незамедлительно были продемонстрированы нашими многочисленными друзьями как в стране, так и за рубежом. |
The State party faced many obstacles, however, not least the enduring effects of the recent economic crisis and the difficulties of operating in a post-authoritarian context. |
Государство-участник сталкивается, однако, с многочисленными препятствиями, и не в последнюю очередь со стойкими последствиями недавнего экономического кризиса и трудностями работы в условиях, сложившихся после ликвидации авторитарного режима. |
From the Eden Hotel Hamburg, you can reach the city centre, with its many cultural attractions and shopping areas, in just a few minutes via either the S-Bahn (suburban rail) or U-Bahn (underground). |
Из Eden Hotel Hamburg, Вы можете добраться до центра города, с его многочисленными культурными достопримечательностями и торговыми районами, за несколько минут езды на S-Bahn (пригородном поезде) или U-Bahn (метро). |
However, New Farm maintains its diversity, being known for its long-established Anglo-Saxon and Italian communities (as depicted in Venero Armanno's novel Firehead), and its many restaurants and cafes. |
Однако Нью-Фарм сохраняет свое разнообразие, славясь своими давними англосаксонскими и итальянскими общинами (как показано в романе Венеро Арманно «Огненная голова») и его многочисленными ресторанами и кафе. |
Badkiz originally debuted on March 24, 2014 as a 5-member group including Monika, BomBom, Yeunji, EunJoo and Jina with their 1st digital single "Ear Attack", with two versions of the music video and many appearances on music shows. |
Первоначально Badkiz дебютировали 24 марта 2014 года в составе группы из 5 человек: Моника, БомБом, Ёнджи, Ёнджу, Джина, выпустив их первый цифровой сингл «Ear Attack», с двумя версиями музыкального видео и многочисленными выступлениями на музыкальных шоу. |
Finally, Schröder and his government will have to find new ways of coping with the many vested interests that have until now obstructed all major attempts to thoroughly modernize German economy and society. |
И последнее, Шредер и его правительство должны будут найти новые способы борьбы с многочисленными корпорациями, которые до сих пор стояли на пути большинства усилий, направленных на основательную модернизацию германской экономики и общества. |
The peoples of this ancient region have historically coexisted, have exchanged capitals, cultures and ideals, have given and taken from each other in many aspects of life, creating what is called the "Balkan mosaic". |
Исторически народы этого древнего региона существовали совместно, между ними происходил обмен капиталами, культурными достижениями и идеями, они делились и знакомились с многочисленными успехами друг друга в жизни, создавая, как это сейчас называют, "балканскую мозаику". |
Privatization of the latter involves many obstacles, including the increasing social discomfort in most countries, and progress in transferring capital stock has been limited across the region, with the majority of State enterprises continuing to be big loss-makers. |
Приватизация последних связана с многочисленными препятствиями, включая повышение степени социального дискомфорта в большинстве стран, и поэтому прогресс в передаче основных производственных фондов имеет ограниченные масштабы во всех странах региона, при этом большинство государственных предприятий по-прежнему несет большие убытки. |
They often lead to degradation of renewable natural resources which contributes to health risks of many kinds: food shortage, contaminated drinking water, dust and smoke, and increased disease-carrying vector-breeding. |
Нередко это приводит к деградации возобновляемых природных ресурсов, сопровождаемой многочисленными сопряженными с риском для здоровья факторами, такими, как нехватка продовольствия, загрязнение питьевой воды, запыленность и задымленность воздуха и быстрое увеличение количества переносчиков инфекционных заболеваний. |
Historically, the limited national capacity of many countries has been further sapped by the multiplicity of the funding requirements of the various donors, which also have often failed to ensure that their individual programmes support national strategic AIDS goals. |
Исторически проблема ограниченности национального потенциала многих стран усугублялась многочисленными условиями, которыми обставляли предоставление финансовых средств различные доноры, причем последние также зачастую не могли обеспечить, чтобы отдельные их программы оказывали поддержку национальным мерам по реализации стратегических целей в деле борьбы со СПИДом. |
Crises and conflicts are proliferating, while there has been an increase in poverty and exclusion and in the spread of disease in many parts of the world. |
Кризисы и конфликты становятся все более многочисленными, появляется все больше нищих и обездоленных, и болезни распространяются все шире во многих частях мира. |
A single inner hair cell is innervated by numerous nerve fibers, whereas a single nerve fiber innervates many outer hair cells. |
Одна внутренняя волосковая клетка иннервируется многочисленными нервными волокнами, при этом множество наружных волосковых клеток иннервируется одним нервным волокном. |
Take a leisurely stroll through the city streets, rich in Ottoman, Byzantine and Venetian architecture, before enjoying a tasty Cretan dish from one of the many restaurants. |
Рекомендуем Вам неспешно прогуляться по улицам города, любуясь многочисленными памятниками османской, византийской и венецианской архитектуры, а потом попробовать блюда критской кухни в одном из многих ресторанов. |
However, migrant workers and members of their families needed to be better informed about their rights, as they still faced many legal and practical obstacles. |
Вместе с тем следует повысить информированность трудящихся-мигрантов и членов их семей об их правах, юридических и практических препятствиях, существование которых можно подтвердить многочисленными примерами. |