Recent surveys showed that the Chinese community faced many problems in Northern Ireland, not least language difficulties which hindered access to services such as primary care. |
Проведенные в последнее время обследования показывают, что китайская община в Северной Ирландии сталкивается с многочисленными проблемами, среди которых не последнее место занимают языковые трудности, затрудняющие доступ к различным услугам, таким, как первичная медицинская помощь. |
In implementing the strategy, Sweden intends to build partnerships, share information and encourage collaboration among the many actors involved in the area, which intends to be multisectoral. |
Осуществляя эту стратегию, Швеция намеревается налаживать отношения партнерства, делиться информацией и поощрять сотрудничество, обещающее стать многосекторным, между многочисленными участниками процесса. |
It was further noted that the coordination of work of other forums dealing with many aspects of the common heritage of mankind did obliterate the need for a new oversight mechanism. |
Далее было отмечено, что координация работы других форумов, занимающихся многочисленными аспектами общего наследия человечества, устраняет необходимость создания нового механизма надзора. |
But in recent years we have had to face many difficulties, including declining aid flows, erosion of trade preferences and disruptions of export production. |
Однако в последние годы нам пришлось столкнуться с многочисленными трудностями, в том числе такими, как сокращение масштабов помощи, подрыв режима торговых преференций и спад производства товаров, предназначенных на экспорт. |
This form of delivery relieves them of the obligation of contacts and negotiations with many entities involved in the transport process, what requires additional time and money. |
Эта форма доставки освобождает их от необходимости контактов и переговоров с многочисленными субъектами транспортного процесса, что предполагает затраты лишнего времени и денег. |
The change in the political system had been accompanied by many challenges, but also by opportunities for the consolidation of democracy and the institutionalization of human rights. |
Осуществленные в стране политические преобразования сопровождались не только многочисленными трудностями, но и широким спектром возможностей укрепления демократии и институционализации прав человека. |
Women still faced many barriers, including inadequate investment in education and health, limited access to services and to the means of production, and legal constraints. |
Женщины по-прежнему сталкиваются с многочисленными препятствиями, в частности, нехваткой капиталовложений в сектор образования и здравоохранения, ограниченным доступом к услугам и средствам производства, а также неравноправным правовым положением. |
The developing countries and the countries with economies in transition struggled with many difficulties, which were reflected in the growing gap between developed and developing countries. |
Развивающиеся страны и государства с переходной экономикой сталкиваются с многочисленными трудностями, которые отражаются в расширении разрыва между развивающимися странами и развитыми. |
The world faces many challenges over the use of the environment as a source of natural resources and as a sink for wastes. |
Мир сталкивается с многочисленными проблемами, связанными с использованием окружающей среды в качестве источника природных ресурсов и приемника отходов. |
He also cited the damage that had been done owing to many budget cuts and emphasized that there must be a broad political re-commitment to the organization. |
Он также напомнил об ущербе, причиненном многочисленными сокращениями бюджетных ассигнований, и подчеркнул необходимость обеспечить широкую политическую поддержку организации. |
However, it would be good to remind them that countries, as history has already demonstrated, can be destroyed in many ways. |
А между тем было бы неплохо напомнить им, что, как уже показала история, крушение стран может происходить многочисленными путями. |
The Federal Tribunal made liberal use of that competence, and the Committee was invited to refer to the many judgements mentioned in different contexts in the initial report. |
Федеральный суд широко пользуется этим правом, и Комитет может ознакомиться с многочисленными постановлениями, которые перечислены в различных контекстах в первоначальном докладе. |
The elections of 25 June 1995 were marked by many irregularities which do not, for all that, place their credibility in doubt. |
Выборы 25 июня 1995 года характеризовались многочисленными нарушениями, которые, однако, не ставят под сомнение достоверность их результатов. |
Belarus would do everything in its power to implement rapidly the Vienna Declaration and Programme of Action, but it was having to face its many difficulties alone. |
ЗЗ. Беларусь намерена сделать все от нее зависящее, чтобы обеспечить быстрое осуществление принятых в Вене Декларации и Программы действий, однако с ее многочисленными трудностями ей приходится бороться в одиночку. |
It is clear that the Haitian State still faces many difficulties in ensuring security and in taking strong measures for the recovery of its economy. |
Очевидно, что государство Гаити все еще сталкивается с многочисленными трудностями в деле обеспечения безопасности и принятия решительных мер для восстановления экономики. |
While the primary responsibility for implementing resolutions 1820 and 1888 lies with Governments, both conflict-affected countries and those in post-conflict situations are often faced with many difficulties. |
Хотя главная ответственность за осуществление резолюций 1820 и 1888 лежит на правительствах, и страны, затронутые конфликтом, и страны, находящиеся в постконфликтной ситуации, часто сталкиваются с многочисленными трудностями. |
The Kyoto Protocol was a complicated document because climate change was a complicated phenomenon, with many economic, social and environmental dimensions. |
Киотский протокол является сложным документом, поскольку изменение климата это также сложное явление, характеризующееся многочисленными экономическими, социальными и экологическими особенностями. |
The discussion in the Working Group and the presentations of many international institutions would suggest that the contrary is in fact the case. |
Обсуждение в Рабочей группе и материалы, представленные многочисленными международными учреждениями, показывают, что на деле все обстоит как раз наоборот. |
The Commission's remedial action, aiming at a gradual elimination of disadvantages affecting economic, social and cultural rights, has itself faced many obstacles. |
Комиссия сама сталкивается с многочисленными трудностями в своей деятельности по улучшению ситуации посредством постепенной ликвидации неблагоприятных факторов, влияющих на осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
It is furthermore apparent to the Panel that there is a need for more effective coordination of the technical assistance provided by the many multilateral and bilateral agencies to the LDCs. |
Для Группы очевидно также, что необходимо наладить более действенную координацию технической помощи, предоставляемой НРС многочисленными многосторонними и двусторонними учреждениями. |
The Dutch Government frequently consults the many bodies representing ethnic minority groups, brought together in the National Ethnic Minorities Consultative Committee. |
Голландское правительство часто консультируется с многочисленными организациями этнических меньшинств, объединяемых Национальным консультативным комитетом этнических меньшинств. |
Figures published by many institutions clearly highlighted the systematically discriminatory nature of the treatment meted out to persons whose only crime was to have the "wrong" physical appearance. |
Статистические данные, опубликованные многочисленными учреждениями, свидетельствуют о систематически дискриминационном характере обращения с лицами, "единственная вина" которых заключалась в их внешности. |
The answers provided in these new fields for statisticians are as yet only partial, while the difficulties encountered are many. |
В этих новых для статистиков областях находимые варианты решений сегодня пока еще носят частичный характер, а трудности остаются многочисленными. |
A review of the Haitian legal codes is being conducted to respond to the many commitments arising from the conventions signed and/or ratified by Haiti. |
В настоящее время осуществляется пересмотр правовых кодексов Гаити, с тем чтобы привести их в соответствие с многочисленными обязательствами, обусловленными теми конвенциями, которые были подписаны и/или ратифицированы Гаити. |
Countries face many challenges as they endeavour to balance their international obligations with their national priorities, particularly in an environment where they are all intricately linked. |
Страны сталкиваются с многочисленными проблемами в попытке установить баланс между их международными обязательствами и национальными приоритетами, особенно в условиях, когда все они тесно связаны между собой. |