Although some significant successes have been achieved in attaining the Millennium Development Goals (MDGs), most developing countries, in particular least developed countries (LDCs), will continue to face many huge hurdles on their path to reach the MDG targets. |
Хотя в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, (ЦРДТ) наблюдаются некоторые значительные успехи, большинство развивающихся стран, особенно наименее развитых стран (НРС), на своем пути к ЦРДТ будут и впредь сталкиваться с многочисленными громадными препятствиями. |
Mr. Avtonomov said that while Cambodia had faced many difficulties, and was currently witnessing particularly rapid development, it had ratified the majority of the core human rights treaties, which was testament to the Government's commitment to the promotion and protection of human rights. |
Г-н Автономов говорит, что, хотя Камбоджа сталкивается с многочисленными трудностями и в настоящее время переживает особенно быстрое развитие, она ратифицировала большинство основных договоров по правам человека, что служит свидетельством приверженности правительства поощрению и защите прав человека. |
In jurisdictions where HIV transmissions have been prosecuted, of the very few cases that are prosecuted out of the many infections that occur each year, the majority have been noted to involve defendants in vulnerable social and economic positions. |
В юрисдикциях, где передача ВИЧ-инфекции подлежала уголовному преследованию, из очень небольшого числа рассматривавшихся дел по сравнению с многочисленными ежегодными случаями инфекции большинство, как отмечалось, касалось обвиняемых, находившихся в уязвимом социальном и экономическом положении. |
It noted that the challenges ahead are many, but the country has the necessary political will and, with the support of the people and the solidarity of friendly countries, will continue this work. |
Боливия отметила, что, хотя в будущем ей предстоит столкнуться с многочисленными вызовами, она обладает необходимой политической волей и что при поддержке народа и проявлении солидарности со стороны дружественных стран она продолжит уже начатую работу. |
The speaker noted that the Court faced many challenges, including access to the Court by individuals and NGOs, enforcement of decisions, and the implications of a merger with the Court of Justice. |
Оратор отметил, что Суду приходится сталкиваться с многочисленными проблемами, связанными, в частности, с доступом к нему физических лиц и НПО, выполнением его решений и последствиями его объединения с Африканским судом. |
At the same time, we should not lose sight of the fact that the Afghan reconstruction process is still fraught with many challenges that call for the continued efforts of the Afghan Government and people and the sustained attention and support of the international community. |
В то же время мы не должны упускать из виду того факта, что процесс восстановления Афганистана по-прежнему сталкивается с многочисленными проблемами, для преодоления которых необходимы последовательные усилия афганского правительства и народа, а также внимание и поддержка международного сообщества. |
She had decided the issue of judicial corruption merited an in-depth analysis after having observed its pervasiveness first-hand and having expressed concerns on many occasions regarding reports of corruption in the judiciary and the legal profession. |
Оратор пришла к выводу о том, что проблема коррупции судей заслуживает всестороннего анализа после получения данных о ее повсеместной распространенности и выражения обеспокоенности в связи с многочисленными сообщениями о коррупции среди судей и юристов. |
However, several participants also noted the organizational difficulties in interfacing with the complex structure of GEO/GEOSS activities and its many committees and working groups and the need to establish an effective mechanism to coordinate with the initiative. |
Вместе с тем несколько участников указали также на организационные трудности в установлении взаимодействия со сложной структурой деятельности ГНЗ/ГЕОСС и ее многочисленными комитетами и рабочими группами, а также на необходимость создания эффективного механизма для координации действий с этой инициативой. |
We are currently facing many global health challenges that are of great concern to the international community as they pose a threat to the world's health security. |
В настоящее время мы сталкиваемся с многочисленными глобальными проблемами в области здравоохранения, которые вызывают у международного сообщества большую озабоченность, так как они несут угрозу безопасности мирового сообщества в области здравоохранения. |
There were many examples of different approaches to its implementation in response to, among other considerations, different national and regional priorities, levels of development and threat levels. |
Это подтверждается многочисленными примерами применения разных подходов к осуществлению этой резолюции в зависимости, помимо других соображений, от разных национальных и региональных приоритетов, уровня развития стран и степени нависшей угрозы. |
CAT expressed its concern at the many allegations of torture and ill-treatment and at the very small number of convictions for such offences, as well as the unjustifiable delays in the investigation of cases of torture. |
КПП выразил свою обеспокоенность в связи с многочисленными утверждениями о применении пыток и жестокого обращения и очень небольшим числом осуждений за совершение таких преступлений, а также в связи с неоправданными задержками в ходе проведения следственных мероприятий в связи со случаями применения пыток. |
EOHR stated that Egyptian citizens are still facing many violations due to poor services in public health-care centres, leading to medical negligence, the unavailability of free health care, and a lack of qualified medical doctors, nurses and assistances. |
ЕОПЧ отмечает, что граждане Египта по-прежнему сталкиваются с многочисленными проявлениями насилия, вызванными низким уровнем обслуживания в государственных медицинских центрах, халатностью со стороны медицинских работников, отсутствием бесплатной медицинской помощи и квалифицированных врачей, младшего и вспомогательного медицинского персонала. |
This escalation has not only resulted in further loss of civilian life and the deterioration of the humanitarian situation, it has also increased tensions in the region, with all the many consequences such a situation portends. |
Эта эскалация привела не только к дальнейшей гибели гражданских лиц и ухудшению гуманитарной ситуации, но и к обострению напряженности в регионе со всеми вытекающими из этого многочисленными последствиями, которыми чревата такая ситуация. |
However, educational outcomes are also influenced by other factors such as social class and ethnicity and many young women experience multiple disadvantages and end up in a group of young people not in employment, education or training. |
Однако на результаты в сфере образования влияют и другие факторы, такие как принадлежность к определенному социальному классу и этнической группе и многие молодые женщины сталкиваются с многочисленными трудностями и оказываются в категории молодых людей, не имеющих работы и не получающих образования или профессиональной подготовки. |
However, progress is uneven across countries, regions and key indicators; and even the limited progress has been set back in many places by the recent multiple and interlocking crises. |
Однако в разных странах и регионах показатели прогресса, равно как и ключевые показатели, различны; и во многих местах даже ограниченный прогресс был подорван недавними многочисленными и взаимосвязанными кризисами. |
Canada recognized that Tuvalu faced many development challenges and capacity constraints, and noted that the national report showed laudable transparency in recognizing the issues faced in the field of human rights. |
Канада признала, что Тувалу сталкивается с многочисленными проблемами в области развития и ограниченности потенциала, и отметила, что национальный доклад свидетельствует о похвальной открытости при признании проблем, существующих в области прав человека. |
The proliferation of training directed at peacekeeping personnel by many actors and at all levels necessitates a review of the global peacekeeping training architecture, including entities inside and external to the Secretariat. |
С учетом роста числа программ подготовки миротворцев, реализуемых многочисленными организациями на всех уровнях, надо изучить всю глобальную систему подготовки миротворцев, в том числе в рамках Секретариата и за его пределами. |
However, UNDP should conduct such a review in the context of paragraph 6 of General Assembly resolution 57/278 A and paragraph 9 of resolution 59/264 A to ensure that a holistic review is undertaken, given the interlinkage of the many elements of good governance. |
Однако ПРООН следует провести такой обзор в контексте пункта 6 резолюции 57/278 А Генеральной Ассамблеи и пункта 9 ее резолюции 59/264 А в целях обеспечения комплексного обзора взаимосвязи между многочисленными элементами практики рационального управления. |
The United Nations took the right step when it adopted the innovative approach of bringing together the various agencies needed to address the many factors of the HIV/AIDS pandemic to form the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS. |
Организация Объединенных Наций сделала правильный шаг, когда, использовав новаторский подход, решила объединить усилия различных учреждений, способных внести вклад в борьбу с многочисленными аспектами ВИЧ/СПИДа, и учредить Объединенную программу Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу. |
However, in this process, they all encountered many difficulties, particularly in relation to the measures required for encouraging the expansion of the combined transport market or the financial survival of the combined transport operators. |
В то же время в этой работе все они сталкиваются с многочисленными трудностями, обусловленными прежде всего необходимостью принятия мер по расширению рынка комбинированных перевозок или обеспечению финансового выживания операторов комбинированных перевозок. |
But I must tell His Majesty from the love that I bear Your Majesty, and ever will, there are some in the army that are put to worry by the many rumours that His Majesty yet seeks an intervention, - from the Scottish force. |
Но должен сказать вашему величеству, со всею любовью, что я питаю к вашему величеству, и буду питать вечно, в армии есть люди, которые обеспокоены многочисленными слухами о том, что ваше величество все еще договаривается с шотландцами об интервенции. |
The United Nations, as an organization that is both universal in its membership and comprehensive in its mandate, has an especially important role to play both in facilitating the establishment of international development priorities and in promoting coordination and cooperation among the many development actors. |
Организация Объединенных Наций в качестве организации, которая является универсальной по своему членскому составу и всеобъемлющей по своему мандату, призвана играть особо важную роль как в деле содействия установлению международных приоритетов в области развития, так и в деле укрепления координации и сотрудничества между многочисленными субъектами развития. |
In view of the stabilization of the situation and the many requests by citizens, and also of the beginning of a new year, 1994, the Presidium of the Supreme Council of the Republic of Tajikistan decrees: |
В связи со стабилизацией обстановки и многочисленными обращениями граждан, а также наступлением Нового 1994 года Президиум Верховного совета Республики Таджикистан постановляет: |
While on the one hand these changes augur well for a better, more humane and more just and stable world, they have, on the other hand, been accompanied by the resurgence of many conflicts, most of them of an internal nature. |
Являясь, с одной стороны, хорошим залогом лучшего, более человечного и более справедливого и стабильного мира, упомянутые перемены, с другой стороны, сопровождаются многочисленными конфликтами, преимущественно внутренними по своему характеру. |
This United States policy of implementing unilateral coercive economic measures against Cuba has been widely rejected by the international community, including the United States' own allies and Governments, parliaments, international organizations and many social organizations which have called for them to be lifted. |
Эта политика Соединенных Штатов по применению односторонних экономических мер принуждения в отношении Кубы отвергается широкими кругами международного сообщества, в том числе союзниками Соединенных Штатов и правительствами, парламентами, международными и многочисленными общественными организациями, которые призывают к их отмене. |