The expansion of the Mission and staffing establishment, as well as the supply services and goods, previously by EUFOR under the Technical Arrangement, by many vendors will place an additional burden upon the Finance Section. |
Расширение Миссии и штатного расписания, а также поставок многочисленными компаниями-продавцами тех товаров и услуг, которые раньше предоставлялись со стороны СЕС на основании Технического соглашения, создаст для Финансовой секции дополнительную нагрузку. |
Among the many constraints on women, mention must be made of the following: |
Женщины по-прежнему сталкиваются с многочисленными трудностями, в частности: |
That highlights not only the importance that Mexico attributes to the matter, but also its active commitment to advance the fight against the many atrocities committed against boys and girls in situations of conflict. |
Это указывает не только на важность, которую Мексика придает этому вопросу, но и ее активную приверженность дальнейшей борьбе с многочисленными актами жестокости, совершаемыми против мальчиков и девочек в конфликтных ситуациях. |
The Office continued to assist the courts to promote compliance with human rights standards and to address the many practices in the criminal justice system that do not appear to be sanctioned by law. |
Отделение продолжало оказывать помощь судам в целях содействия соблюдению норм в области прав человека и заниматься многочисленными видами практики системы уголовного правосудия, которые, судя по всему, не предусмотрены законом. |
UNEPnet has played an important role in the functioning of UNEP's environmental information systems, ensuring that electronic connectivity was established for many UNEP-sponsored establishments; |
а) система ЮНЕПнет играла важную роль в функционировании систем экологической информации ЮНЕП, позволив установить электронную связь между многочисленными спонсируемыми ЮНЕП учреждениями; |
Mr. Al-Sulaiti, speaking on behalf of the Group of 77 and China, which were sponsoring the draft, said that, despite the progress made, the International Research and Training Institute for the Advancement of Women still faced many challenges. |
Г-н Ас-Сулейти, выступая от имени Группы 77 и Китая, которые являются авторами этого проекта резолюции, говорит, что, несмотря на достигнутый прогресс, Международный учебный и научно-исследовательский институт по улучшению положения женщин по-прежнему сталкивается с многочисленными проблемами. |
If there is one area where the implementation of resolution 1325 leaves most to be desired, it is that of the many forms of unconscionable violence and abuse which parties to armed conflict continue to inflict against women and young girls. |
В том что касается выполнения резолюции 1325, эффективность борьбы с многочисленными формами вопиющего насилия и жестокого обращения, которым продолжают подвергать женщин и девочек стороны в вооруженных конфликтах, оставляет желать много лучшего. |
The Transitional Government has been in place for nearly a year - that is, for a third of its mandate - and has had to confront many problems, as today's debate has shown. |
Переходное правительство существует уже почти год, что составляет треть срока действия его мандата, и, как показало сегодняшнее обсуждение, оно столкнулось с многочисленными проблемами. |
Similarly, the expressed concern about conditions of detention took into account neither the improvements reported by the Special Rapporteur, who had interviewed many prisoners, nor the current Government's co-operation with the International Committee of the Red Cross. |
Кроме того, выраженная обеспокоенность в отношении условий содержания под стражей не учитывает ни изменений к лучшему, которые были отмечены Специальным докладчиком после проведения бесед с многочисленными заключенными, ни сотрудничества, сложившегося между нынешним правительством и МККК. |
We look forward to the views expressed by other States, in particular those that currently receive or might welcome assistance of that type. Switzerland is aware of the wide array of activities relating to the rule of law undertaken by many actors in the United Nations system. |
Мы надеемся ознакомиться с мнениями других государств, в частности тех, которые в настоящее время получают или хотели бы получать подобную помощь. Швейцария осведомлена о широком спектре связанных с верховенством права мероприятий, проводимых многочисленными субъектами в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Working closely with many partners, UNICEF continues to negotiate for humanitarian access and to engage in dialogue with parties to end the recruitment and use of children associated with fighting forces. |
Работая в тесном сотрудничестве с многочисленными партнерами, ЮНИСЕФ продолжает вести переговоры о расширении доступа к гуманитарной помощи и участвовать в диалоге с соответствующими сторонами о прекращении вербовки и использования детей в деятельности, связанной с ведением боевых действий. |
My delegation welcomes the fact that the Council is beginning 2007 by holding this public debate on a subject that is intrinsically linked to its major mission in an international context characterized by many grave crises. |
Наша делегация рада тому, что Совет открывает 2007 год этими открытыми прениями по вопросу, который неразрывно связан с его основной миссией в характеризующейся многочисленными серьезными кризисами международной обстановке. |
We were able to observe the many different models for addressing and adapting to the sea - changes which accompanied the period, while avoiding the need to adopt any one model ourselves. |
Мы имели возможность наблюдать за многочисленными и разнообразными моделями адаптации к радикальным переменам, которыми сопровождался этот период, и сами смогли избежать необходимости принятия какой-то конкретной модели. |
The Office's work in this sector continued to face many difficulties, and the means to enforce rights guaranteed in the law and the Constitution remained limited. |
В своей работе в этой области Отделение сталкивалось с многочисленными трудностями, располагая весьма ограниченными средствами для обеспечения уважения прав, гарантируемых законом и конституцией. |
Much more needs to be done by the many parties involved with those conflicts, including Africans and non-Africans as well as public and private interests, with the United Nations playing a central role. |
Очень многое еще предстоит сделать многочисленными участниками этих конфликтов, включая африканские и неафриканские страны, а также государственный и частный сектора при главенствующей роли Организации Объединенных Наций. |
Coming from a continent plagued with many obstacles, we believe that the fifty-seventh session of the General Assembly affords us yet another opportunity to critically revisit the promises enumerated in the Millennium Declaration and to take stock of progress made so far. |
Мы, представители континента, преследуемого многочисленными проблемами, надеемся, что пятьдесят седьмая сессия Генеральной Ассамблеи предоставит нам еще одну возможность критически пересмотреть обещания, содержащиеся в Декларации тысячелетия, и подвести итоги достигнутого прогресса. |
It had underlined that a major cause of the war in the Democratic Republic of the Congo was economic, with many effects on human rights, especially in areas not controlled by the Kinshasa Government. |
В нем подчеркивается, что основной причиной войны в Демократической Республике Конго является экономика с многочисленными последствиями в отношении прав человека, особенно в районах, не контролируемых правительством Киншасы. |
The situation is compounded by the many barriers in international technical cooperation and technology transfer, with the result that developing countries have to introduce duplicative traditional technologies from developed countries. |
Положение усугубляется многочисленными барьерами в области международного технического сотрудничества и передачи технологии, вследствие чего развивающиеся страны вынуждены повторно изобретать технологии, издавна существующие в развитых странах. |
But as of now, Africa is the least connected region in the world, with the lowest computer use, which results in many opportunities being squandered. |
Однако сегодня Африка является наименее компьютеризированным регионом в мире, обладающим самым низким уровнем использования компьютеров, что не дает ей возможности пользоваться многочисленными преимуществами этой технологии. |
The Special Rapporteur has also been confronted with many situations in which the activities of a private enterprise facilitated, were complicit in, or failed to prevent an act of child abuse. |
Специальный докладчик встречалась также с многочисленными ситуациями, когда своей деятельностью частные предприятия способствовали совершению злоупотреблений в отношении детей, были причастны к ним или же не воспрепятствовали их совершению. |
I will do my utmost operationally to improve the peace-building projects in which we engage and to exploit the best possible effect - the expertise that exists in the United Nations system and among many partners. |
Я буду оперативно делать все, что в моих силах, для совершенствования осуществляемых нами проектов миростроительства и использования нашего самого ценного достояния - накопленного Организацией Объединенных Наций и ее многочисленными партнерами опыта в этом отношении. |
Together, we can create a region that looks to the future with optimism, proud of its many identities and secure of its prospects. |
Вместе мы можем создать регион, который смотрит в будущее с оптимизмом, гордый своими разнообразными и многочисленными субъектами и уверенный в своем будущем. |
By the end of the year, the country was facing many formidable problems, difficulties and challenges in maintaining the principles of the rule of law, respect for human rights and compliance with international humanitarian law. |
В конце года страна столкнулась в широких масштабах с многочисленными проблемами, трудностями и угрозами, затрагивающими принципы правового государства, уважения прав человека и соблюдения международного гуманитарного права. |
However, we must note, honestly and courageously, that so far the United Nations and the international community as a whole have been held back by innumerable constraints and restrictions and known many failures. |
Однако мы должны честно и мужественно признать, что до сих пор Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом сталкиваются с многочисленными ограничениями и барьерами и допускают много ошибок. |
Whereas the longer processing chain provided many inspection and control points the new services will have fewer but more complex data and information control features. |
В то время как длинная цепочка обработки имела значительное число точек контроля и проверки, новые услуги будут обладать менее многочисленными, но более сложными средствами контроля информации и данных. |