Portugal is a country with a universalist commitment, which is used to establishing contact with many and diverse regions of the world, and to understanding and accepting different cultures and civilizations. |
Португалия - это страна универсальных обязательств, которая способна налаживать связи с многочисленными и разнообразными регионами мира, а также понимать и признавать различные культуры и цивилизации. |
Several States, particularly the developing countries, encountered many obstacles in gaining access to outer space and taking full advantage of space technology for their socio-economic and cultural development. |
Ряд государств, особенно развивающиеся страны, сталкиваются с многочисленными трудностями получения доступа к космической деятельности и применения космической техники в интересах их социально-экономического и культурного развития. |
His country was currently in the grip of many problems (armed conflicts, drug traffic, an increase in crime and unpunished crime, poverty, etc.) that had a direct impact on its human rights situation. |
В настоящее время Колумбия сталкивается с многочисленными проблемами (вооруженные конфликты, торговля наркотиками, рост преступности и безнаказанности, нищета и т.д.), которые прямо отражаются на положении в области прав человека в стране. |
While reflecting on the issues facing our world and amidst the many challenges to creating global solidarity, my Government wishes to express its serious concerns over the developments in the Middle East, which have resulted in a virtual discontinuation of the historic peace process. |
Рассматривая стоящие перед человечеством вопросы и задумываясь над многочисленными проблемами в области обеспечения глобальной солидарности, мое правительство хотело бы выразить свою серьезную обеспокоенность по поводу событий на Ближнем Востоке, в результате чего исторический мирный процесс находится практически на грани срыва. |
The restraint shown by the media, energetic intervention by the security bodies, and the deterrent effect of many sentences passed have contributed to a reduction in the number of cases. |
Сдержанность средств массовой информации, последовательное вмешательство органов безопасности и эффект сдерживания, обеспеченный многочисленными судебными постановлениями, способствовали сокращению их числа. |
In addressing the findings of the report, she noted that the perceived gap between headquarters and country offices could be linked to the many requests to respond to headquarters initiatives. |
Обращаясь к выводам доклада, она отметила, что выявленный разрыв между штаб-квартирами и страновыми отделениями может быть связан с многочисленными просьбами реагировать на инициативы штаб-квартир. |
It was suggested that complementary government policies and programmes could play an important role in supporting firms in developing countries, and particularly SMEs, as they face the many challenges in the distribution market. |
Было указано, что дополнительные правительственные меры политики и программы способны сыграть важную роль в оказании поддержки фирмам в развивающихся странах, и в частности МСП, поскольку те сталкиваются с многочисленными проблемами на рынке распределительных услуг. |
The Special Rapporteur has received many allegations that this article is not being implemented in spite of a series of petitions by non-governmental organizations on behalf of terminally ill prisoners. |
Специальный докладчик ознакомился с многочисленными утверждениями о том, что эта статья не применяется, несмотря на то, что неправительственными организациями от имени заключенных с неизлечимыми заболеваниями был подан ряд ходатайств. |
The Deputy Prime Minister stated that the Commission pursued many trivial matters not related to disarmament that only delayed lifting the embargo under paragraph 22 of resolution 687 (1991). |
Заместитель премьер-министра заявил, что Комиссия занимается многочисленными второстепенными вопросами, не связанными с разоружением, а это только задерживает снятие эмбарго в соответствии с пунктом 22 резолюции 687 (1991). |
Like many other developing countries undergoing fundamental changes, Mongolia is faced with a host of problems: a low level of development, poverty, unemployment, an external debt burden and an underdeveloped national economic structure vulnerable to fluctuations on the world market. |
Подобно многим другим развивающимся странам, находящимся на этапе радикальных перемен, Монголия сталкивается с многочисленными проблемами: низкий уровень развития, нищета, безработица, бремя внешней задолженности и неразвитые национальные экономические структуры, уязвимые к колебаниям мирового рынка. |
However, the development of microenterprises is facing many problems, most notable those associated with their formation, compliance with stringent regulations and poor access to resources. |
Однако микропредприятия в своем развитии сталкиваются с многочисленными проблемами, прежде всего в том, что касается их оформления, выполнения жестких нормативных требований и ограниченного доступа к ресурсам. |
Along with its many benefits, tourism imposes severe pressures on our resources through increased utilization of fresh water supplies, increased waste disposal requirements and the threat of pollution of our seas. |
Наряду со своими многочисленными благами туризм оказывает серьезное давление на наши ресурсы в силу роста потребления ресурсов пресной воды, больших потребностей по удалению отходов и создания угрозы загрязнения наших морей. |
Mr. ASSHAIBANI (Yemen) said that he would have difficulty in accepting the French proposal and joined others in seeking the deletion of paragraphs 5 and 6 because of the many difficulties involved in introducing and defining the concept of legal persons or criminal organizations. |
Г-н АШ-ШАЙБАНИ (Йемен) говорит, что ему трудно принять предложение Франции и он поддерживает идею других делегаций об исключении пунктов 5 и 6, поскольку введение и определение концепции юридических лиц или преступных организаций будет связано с многочисленными трудностями. |
Although non-governmental organizations have taken many initiatives, sometimes with the support of municipal authorities, the number of child workers they have reached represents an infinitesimal share of those needing protection. |
Хотя неправительственные организации выступили с многочисленными инициативами, порой при поддержке муниципальных властей, число работающих детей, которых они охватывают, составляет крайне незначительную долю всех тех, кто нуждается в защите. |
The Council also called upon the two leaders to work with the Secretary-General and with the many countries supporting his mission of good offices to break the current impasse by establishing common ground on which direct negotiations could be resumed. |
Совет также призвал обоих лидеров сотрудничать с Генеральным секретарем и с теми многочисленными странами, которые поддерживают его миссию добрых услуг, с целью выхода из нынешнего тупика путем нахождения общей основы для возобновления прямых переговоров. |
Accusations contained in this paragraph, concerning alleged discriminatory laws, are inaccurate, never having been articulated in this manner by any international body dealing with the Yugoslav legal system - either CERD or the many special rapporteurs of the Commission. |
Содержащиеся в данном пункте обвинения в наличии дискриминационного законодательства являются неточными, и такие обвинения ни разу не выдвигались подобным образом ни одним международным органом, занимавшимся рассмотрением правовой системы Югославии, например Комитетом по ликвидации расовой дискриминации или многочисленными специальными докладчиками Комиссии. |
At the same time, policy makers worldwide are facing many new challenges resulting from increased global economic integration, rapid technological innovation, and economic restructuring. |
В то же время директивные органы во всем мире сталкиваются с многочисленными новыми задачами, обусловленными расширением мировой экономической интеграции, быстрыми технологическими нововведениями и экономической перестройкой. |
1997 has been a truly remarkable year for the Agency, one which will be long remembered because of the many significant achievements. |
1997 год был поистине выдающимся годом в деятельности Агентства - годом, который надолго останется в нашей памяти в связи с тем, что он был ознаменован многочисленными важными достижениями. |
It was noted, however, that these questions involved many complex issues which did not lend themselves to being addressed within the framework of the draft Model Provisions, such as the rights of third parties who acquired assets of the debtor. |
Было отмечено, однако, что эти вопросы связаны с многочисленными сложными проблемами, которые не могут быть решены в рамках проекта типовых положений, как, например, права третьих сторон, приобретающих активы должника. |
Since our people have not been able, through their national authority, to control all aspects of their lives, they continue to endure many obstacles and hardships that are imposed and intensified by the occupation authority. |
Поскольку наш народ не смог взять под контроль все аспекты жизни в рамках национальной автономии, он продолжает сталкиваться с многочисленными препятствиями и трудностями, которые насаждаются и усиливаются оккупационными властями. |
The Committee welcomed the interest to which the Fourth Road Safety Week had given rise in many countries and the success of the Seminar on Aggressive Driving Behaviour held in the Palais des Nations on 5 April 2004, in collaboration with the World Health Organization. |
Комитет с удовлетворением отметил интерес, проявленный многочисленными странами, к четвертой Неделе безопасности дорожного движения, а также успешное проведение Семинара по агрессивному поведению водителей, организованного во Дворце Наций 5 апреля 2004 года в сотрудничестве со Всемирной организацией здравоохранения. |
Recalling the provisions of its Common Position of 24 January 2000, the European Union points out that the continuation of the war flies in the face of the many appeals for peace by the international community. |
Напоминая о положениях своей общей позиции от 24 января 2000 года, Европейский союз подчеркивает, что продолжение военных действий идет вразрез с многочисленными призывами о мире со стороны международного сообщества. |
Noting the imminent entry into force of Protocol V on explosive remnants of war, Chile was convinced that the universalization and application of that instrument would offer useful means of combating the many consequences of conflicts. |
Отмечая предстоящее вступление в силу Протокола V по взрывоопасным пережиткам войны, Чили выражает убежденность, что универсализация и осуществление этого инструмента обеспечат полезные средства по борьбе с многочисленными последствиями конфликтов. |
The Panel subsequently embarked upon a second mission to Chad, including to eastern Chad, to meet with the many Darfur opposition and non-State armed groups that had gathered in Abéché and the surrounding area for unification talks. |
Впоследствии Группа предприняла поезду в Чад со второй миссией, посетив, в частности, восточные районы Чада для встречи с многочисленными дарфурскими оппозиционными группами и негосударственными вооруженными группировками, которые собрались в Абеше и прилегающем к нему районе для проведения переговоров об объединении. |
New Partnership leaders acknowledge that there can be no development without peace, and that their entire programme could be undermined by the continuation of Africa's many conflicts. |
Лидеры Нового партнерства признают, что без мира развитие невозможно и что осуществление программы действий в полном объеме может быть подорвано продолжающимися в Африке многочисленными конфликтами. |