We face many challenges to human rights these days. |
Сегодня мы сталкиваемся с многочисленными проблемами в области прав человека. |
For far too long now, Afghanistan has been saddled with many daunting challenges that have placed its people in a very precarious situation. |
Слишком долго Афганистан обременен многочисленными серьезными проблемами, в результате которых его народ оказался в крайне тяжелом положении. |
Today, humanitarian action is carried out in highly complex and sensitive environments and faces many challenges. |
Сегодня гуманитарная деятельность ведется в крайне сложной и нестабильной обстановке и сталкивается с многочисленными проблемами. |
UNICEF indicated that Madagascar faces many challenges in meeting the Millennium Development Goals (MDGs). |
ЮНИСЕФ отметил, что Мадагаскар сталкивается с многочисленными трудностями в плане достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
However, Vietnamese persons with disabilities, especially the poor, still encounter many hardships. |
Вместе с тем вьетнамские инвалиды, особенно малоимущие, по-прежнему сталкиваются с многочисленными трудностями. |
However, Viet Nam still faces many difficulties and challenges. |
Вместе с тем Вьетнам по-прежнему сталкивается с многочисленными трудностями и проблемами. |
Another problem concerned the geopolitical situation of Uzbekistan in Central Asia, a region facing many difficulties with safeguarding peace and security. |
Еще одна проблема связана с геополитическим положением Узбекистана в Центральной Азии - регионе, сталкивающемся с многочисленными трудностями в плане обеспечения мира и безопасности. |
Bahrain noted that Nigeria has adopted many initiatives and policies especially for children in relation to health care and trafficking in human beings. |
Бахрейн отметил, что Нигерия выступила с многочисленными инициативами и политическими акциями конкретно в интересах детей в сферах здравоохранения и борьбы с торговлей людьми. |
This allowed the Mission to observe first-hand the situation on the ground, and speak to many witnesses and other relevant persons. |
Это позволило Миссии непосредственно наблюдать положение на местах и побеседовать с многочисленными свидетелями и другими соответствующими лицами. |
It is true that over the past few years it has encountered many problems owing to differences among member States. |
Справедливо то, что на протяжении последних нескольких лет вследствие разногласий между государствами-членами он сталкивается с многочисленными проблемами. |
Coal brings many advantages including a wide geographic distribution resulting in indigenous energy security as well as ease of transportation. |
Уголь обладает многочисленными преимуществами, включая широкую географическую распространенность, позволяющую обеспечить энергетическую безопасность на местах, и легкость перевозки. |
Especially in the confusion of their many overlapping proceedings, some burden properly rests on the litigants to untangle the web. |
Что касается путаницы, вызванной их многочисленными параллельными производствами, то определенное бремя ложится на истцов, чтобы развязать этот узел. |
In closing, the Executive Director expressed appreciation for the warm reception and support she had received from the many constituencies that helped UN-Women into being. |
Завершая свое выступление, Директор-исполнитель выразила благодарность за теплый прием и поддержку, оказанные ей всеми многочисленными подразделениями, которые содействовали становлению Структуры «ООН-женщины». |
These are exacerbated by the lack of effective social protection systems, in particular for women who experience many forms of legal and cultural discrimination. |
Их влияние усугубляется отсутствием действенных систем социальной защиты, прежде всего для женщин, которые сталкиваются с многочисленными проявлениями правовой и культурной дискриминации. |
Establishing and maintaining a solid partnership between IAEA and State or regional systems of accounting for and control of nuclear material still raises many challenges, but such challenges can be overcome. |
Налаживание и поддержание прочных партнерских отношений между МАГАТЭ и государственными или региональными системами учета и контроля ядерных материалов по-прежнему сопряжено с многочисленными трудностями, хотя такие трудности преодолимы. |
They broadly agreed that although SMEs constituted the majority of businesses in most countries, businesses faced many supply-side constraints that undermined their development and capacity to grasp opportunities created by GVCs. |
Они в целом согласились с тем, что, хотя МСП составляют основную часть предприятий в большинстве стран, предприятия сталкиваются с многочисленными факторами, мешающими им наращивать производство, которые подрывают их развитие и потенциал реализации возможностей, создаваемых ГПС. |
Instead, such information is typically dispersed among many offices, and additional manual intervention is required to make it available in an aggregated manner. |
Однако подобная информация обычно распылена между многочисленными управлениями, и для ее совокупного представления необходимо проделать дополнительную работу в ручном режиме. |
Given the prerequisite skills to do so, authorities may wish to take advantage of the many opportunities to create news and help set media and public agendas. |
С учетом необходимых профессиональных навыков официальные органы могут пользоваться многочисленными возможностями для создания новостей, помогая формулировать медийную и общественную повестку дня. |
Liberian security agencies currently suffer from many operational and logistical issues and it is evident that they severely lack equipment, vehicles, financial support, human resources and planning capacity. |
В настоящее время либерийские органы безопасности сталкиваются с многочисленными трудностями в оперативной деятельности и логистике, и совершенно очевидно, что они испытывают острый дефицит снаряжения, транспортных средств, финансирования, кадров и ресурсов в части планирования. |
Ireland observed that Romania faced many challenges, including preventing the stigmatization of children with disabilities and the economic exploitation of children, and combating patterns of discrimination against Roma. |
Делегация Ирландии отметила, что Румыния сталкивается с многочисленными проблемами, включая предупреждение стигматизации детей-инвалидов и экономической эксплуатации детей, а также пресечение практики дискриминации в отношении рома. |
The lack of political movement was a source of danger and instability in the entire region, which already was facing many challenges to its security. |
Отсутствие политического движения является источником опасности и нестабильности во всем регионе, который и без того сталкивается с многочисленными угрозами в плане безопасности. |
First, a continuation of present trends could lead to an increasing disconnect between the many opportunities brought by new technology, and growing uncertainty and inequality in the world of work. |
Во-первых, продолжение нынешних тенденций может привести к увеличению разрыва между многочисленными возможностями, предлагаемыми новыми технологиями, и растущей неопределенностью и неравенством на рынке труда. |
He wished to stress the importance of inclusion for persons with cognitive and psychological disabilities, who faced many obstacles that amounted to a deprivation of liberty. |
Он хотел бы подчеркнуть важность обеспечения защиты интересов лиц с нарушениями когнитивных и психических функций, сталкивающихся в жизни с многочисленными препятствиями, которые можно приравнять к лишению свободы. |
The diverse linguistic demands in everyday hospital life are met by a few in-house trained interpreters as well as by many multilingual employees with migration backgrounds. |
Различные языковые услуги в ежедневной работе больниц обеспечиваются рядом подготовленных штатных переводчиков, а также многочисленными многоязычными сотрудниками с мигрантскими корнями. |
The various specialized agencies of the United Nations, in their wide-ranging work on the ground, had come across many types of cluster munitions. |
В своей обширной работе, проводимой на местах, различные специализированные учреждения Организации Объединенных Наций сталкиваются с многочисленными типами кассетных боеприпасов. |