I have also gone to witness suffering and deprivation on the ground by visiting refugee camps, even if I could not take up the many invitations from various Governments. |
Я побывал также на местах, посетив лагеря беженцев, где своими глазами увидел, какие страдания и лишения они терпят, хотя и не мог воспользоваться всеми многочисленными приглашениями, поступавшими от правительств разных стран. |
Although the National Police has made considerable progress during the past two years, the many human rights violations committed by its agents remain cause for concern. |
Несмотря на значительные успехи, достигнутые гаитянской национальной полицией за два прошедших года, ее деятельность продолжает вызывать тревогу в связи с многочисленными нарушениями прав человека, совершаемыми ее сотрудниками. |
Non-oil exports, especially cotton lint, textile and fresh vegetables and fruits, are currently facing many constraints and stiff competition in world markets. |
Экспорт товаров, помимо нефти, особенно хлопка-сырца, текстильной продукции и свежих овощей и фруктов, в настоящее время сталкивается с многочисленными трудностями и испытывает жесткую конкуренцию на мировом рынке. |
Currently, international carriers and others involved in international trade encounter many difficulties in crossing borders, increasing time and costs and hampering international trade. |
В настоящее время международные перевозчики и иные стороны, участвующие в международной торговле, сталкиваются при пересечении границ с многочисленными препятствиями, которые приводят к удлинению сроков и повышению издержек и затрудняют международную торговлю. |
These aspects have already been tackled in many ways and with a variety of initiatives, particularly at the level of the Länder and local authorities. |
Эти проблемы уже решались многочисленными способами и при помощи разнообразных инициатив, в особенности на уровне земель и местных органов власти. |
It is only with the active involvement and continuous help of the international community that the area will manage to deal with its many and pressing problems. |
Региону удастся справиться с его многочисленными и насущными проблемами только при наличии активного вмешательства и непрерывной помощи со стороны международного сообщества. |
This report shows that the United Nations is continuing to address the issues raised by the many facets of international migration in concrete ways. |
Этот доклад показывает, что Организация Объединенных Наций продолжает конкретно рассматривать вопросы, возникающие в связи с многочисленными аспектами международной миграции. |
The report which we have before us is an excellent and very comprehensive one, with many recommendations that we can support. |
Рассматриваемый нами сегодня доклад можно расценить как великолепный и весьма всеобъемлющий, с многочисленными рекомендациями, которые мы можем поддержать. |
In response, the Secretariat pointed out that the issue of workload standards and performance measurement was a very complex one with many ramifications and facets. |
В ответ на это Секретариат указал, что вопрос о нормах выработки и оценке выполнения работы является очень сложным и многогранным вопросом, решение которого сопряжено с многочисленными последствиями. |
What has happened to our many promises? |
Что произошло с нашими многочисленными обещаниями? |
In other words, how are we to explain today this proliferation of deadly conflicts with many consequences for peace and security? |
Иными словами, как можно объяснить сегодняшнее расползание смертоносных конфликтов, чреватых многочисленными последствиями для мира и безопасности? |
She agreed with the Under-Secretary-General that the United Nations faced many challenges, including that of delivering its message to countries in conflict. |
Она согласна с заместителем Генерального секретаря в том, что Организация Объединенных Наций сталкивается с многочисленными серьезными проблемами, в том числе в области направления своих посланий странам, где имеют место конфликты. |
The tenth anniversary of that Conference is of particular importance to us as it is being held at a time when the international community is facing many challenges. |
Десятая годовщина этой Конференции имеет для нас особую важность, поскольку она отмечается в период, когда международное сообщество сталкивается с многочисленными сложными задачами и вызовами. |
At the same time, it prevents the larger region from enjoying the many benefits that would certainly result from a resolution of the conflict. |
В то же время он препятствует другим странам региона пользоваться сейчас многочисленными благами, которые, безусловно, появятся в результате урегулирования этого конфликта. |
Coming from a small island developing State ourselves, we are proud of the many achievements so ably accomplished under his presidency. |
Сами являясь выходцами из малого островного развивающегося государства, мы гордимся теми многочисленными свершениями, которых удалось столь успешно добиться под его председательством. |
At the same time, non-traditional security threats such as terrorism continue to increase, and the United Nations continues to face many difficulties. |
В то же время продолжают набирать силу нетрадиционные угрозы безопасности, такие как терроризм, и Организация Объединенных Наций по-прежнему сталкивается с многочисленными трудностями. |
There are many foreign community associations in Monaco, including: |
Общины иностранных граждан в Монако представлены многочисленными ассоциациями. |
In the context of Umoja, I have proposed an integrated management system that will provide an efficient means for transferring and sharing information across the many different functions of the Organization. |
В контексте планирования общеорганизационных ресурсов я предложил создать комплексную управленческую систему, которая позволила бы эффективно обмениваться информацией между многочисленными структурами Организации. |
Even before the disaster, this large country was already facing many challenges that were of concern to the whole region and to the entire international community. |
Еще до этого бедствия эта крупная страна уже сталкивалась с многочисленными вызовами, которые вызывали озабоченность у всего международного сообщества. |
As always, the challenges for us now lie not in the many steps already taken, but in optimize all the potential of the Convention. |
Как всегда, наши задачи теперь связаны не с теми многочисленными шагами, которые уже предпринимаются, а с тем, как наиболее эффективно использовать весь потенциал Конвенции. |
Among the many human rights instruments to which Azerbaijan has acceded is the European Convention for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
Наряду с многочисленными международными документами в области защиты прав человека Азербайджан также присоединился к Европейской Конвенции "О предотвращении пыток и бесчеловечных, либо унижающих человеческое достоинство обращений или наказаний". |
UNOCI has encountered many serious challenges throughout the post-electoral crisis, arising from the prevailing political climate and the hostile actions by the forces loyal to Mr. Gbagbo. |
В период кризиса после выборов ОООНКИ сталкивалась с многочисленными серьезными проблемами, которые были обусловлены сложившимся политическим климатом и враждебными действиями сил, лояльных гну Гбагбо. |
At the same time, it is clear that in the aftermath of conflict, national actors are confronted with many priorities and different programmatic interventions. |
В то же время не вызывает сомнений, что по завершении конфликта национальные субъекты имеют дело с многочисленными приоритетами и различными программными мероприятиями. |
My third priority is to engage with the many constituencies that advocated for the establishment of UN-Women, including national mechanisms for gender equality and women's groups and networks from countries worldwide. |
Моя третья приоритетная задача заключается в том, чтобы взаимодействовать с многочисленными субъектами, которые выступали за учреждение Структуры «ООН-женщины», включая национальные механизмы по вопросам гендерного равенства и женские группы и сети из всех стран во всем мире. |
Women, who find employment, whether in the informal or formal sector, also face many challenges, including over-representation in vulnerable employment and wage differentials. |
Женщины, которым удается найти работу в официальном или неофициальном секторе, также сталкиваются с многочисленными проблемами, включая чрезмерную представленность в сфере уязвимой занятости и различия в уровнях заработной платы. |