| Europlan clients not only avail of high quality leasing services, but also of many special offers from well-known companies and trading firms. | Клиенты Europlan пользуются не только лизинговыми услугами наивысшего качества, но и многочисленными специальными предложениями от известных фирм и торговых организаций. |
| The Philippines is in an advantageous position to take advantage of the many diplomatic opportunities that will be generated by Obama's potential activism in the Pacific. | Филиппины находятся в выгодном положении для того, чтобы воспользоваться многочисленными дипломатическими возможностями, которые возникнут вследствие потенциальной активности Обамы в тихоокеанском регионе. |
| In 2007, Ayabie returned to Europe again and released the mini-album Ecumenical along with many singles. | В 2007 Ayabie снова посещают Европу и выпускают мини-альбом «Ecumenical» наряду с многочисленными синглами. |
| The Advisory Committee's review of the Secretary-General's report was complicated by the many revisions in data as well as by the highly complex nature of the operation. | Рассмотрение Консультативным комитетом доклада Генерального секретаря затруднялось многочисленными изменениями данных, а также весьма сложным характером самой операции. |
| This study resulted in a revised plan which called for direct relationships with a limited number of regional custodians, rather than with many local custodians. | На основе его исследования был составлен пересмотренный план, который предусматривал установление прямых отношений не с многочисленными местными хранителями, а с ограниченным числом региональных хранителей. |
| Had a staff been envisaged for the National Human Rights Commission, which had been allotted many and various powers? | Предусмотрен ли для укомплектования Национальной комиссии по правам человека персонал, наделенный многочисленными и разнообразными полномочиями? |
| The challenges facing the international community in the field of nuclear disarmament are thus many and varied, and known to all of us. | Таким образом, проблемы, стоящие перед международным сообществом в области ядерного разоружения, являются многочисленными и разнообразными, и они хорошо известны всем нам. |
| Land, particularly the more productive classes of land, is finite in area, and human needs for land are many and varied. | Земля, особенно наиболее продуктивные классы земель, имеет ограниченный характер с точки зрения площади, а потребности людей в земле являются многочисленными и разнообразными. |
| Malaysia has also forged significant linkages with many international and regional institutions, with the aim of promoting both internationally and regionally based efforts towards development goals. | Малайзия установила также прочные связи с многочисленными международными и региональными учреждениями с целью обеспечения как международных, так и региональных усилий, направленных на достижение целей развития. |
| The 1994 revision was challenged by many special events in the political, economic and social spheres that had taken place during the past two years. | Обзор 1994 года был затруднен в связи с многочисленными особыми событиями в политической, экономической и социальной сферах, происшедшими за последние два года. |
| The latter was the foundation for most other arms control agreements and it allowed mankind to enjoy the many benefits of the peaceful uses of nuclear energy. | Договор служит основой для большинства других соглашений по контролю над вооружениями и позволяет человечеству воспользоваться многочисленными выгодами от использования ядерной энергии в мирных целях. |
| Within this context and in collaboration with many development partners, UNDP has initiated and supported a broad range of activities. | В этом контексте ПРООН в сотрудничестве с многочисленными партнерами по развитию предприняла широкий комплекс мероприятий и оказывала поддержку в их реализации. |
| In any case, the pre-feasibility study presented was not documented well enough and was deficient in many respects. | Как бы то ни было, представленное предварительное технико-экономическое обоснование не сопровождалось адекватной документацией и отличалось многочисленными недостатками. |
| Marandi has been credited with many aliases, including Evy Harandis, Evy Marandys, and Evi Morandi. | Снималась под многочисленными псевдонимами: Evy Harandis, Evy Marandys, Evi Morandi. |
| They built many towns and walls of stone, and they were numerous and fierce in war and armed with iron. | Они «построили много городов и стен из камня, и они были многочисленными и жестокими на войне и вооруженными железом. |
| Moreover, at the international level, prospects for achieving adequate, predictable, new and additional financial flows to developing countries for sustainable development are fraught with many challenges. | Кроме того, на международном уровне перспективы достижения достаточного и предсказуемого притока новых и дополнительных финансовых ресурсов в развивающиеся страны для целей устойчивого развития сопряжены с многочисленными трудностями. |
| The indigenous peoples in my country daily face many situations that threaten their survival and well-being as individuals and as peoples. | Коренные народы моей страны ежедневно сталкиваются с многочисленными ситуациями, которые ставят под угрозу их выживание и благополучие и как индивидуумов, и как народов. |
| The Model Law had many virtues, among which were efficient management of resources through competitive pricing, transparency, responsibility, accountability and fairness both to the procuring State and the contractor. | Этот Типовой закон характеризуется многочисленными преимуществами, позволяя, в частности, осуществлять эффективное управление ресурсами за счет обеспечения конкуренции при определении цен, а также открытости процедур, обязанности представления информации и равного положения как закупающих государств, так и подрядчиков. |
| However, as currently structured and financed, the United Nations by itself cannot accommodate the breadth and gravity of the many problems it faces. | Однако ее нынешние структура и финансовое положение не позволяют Организации Объединенных Наций самостоятельно справляться с многочисленными проблемами, встающими перед ней во всей их масштабности и серьезности. |
| At the same time, it has continued to take up the challenges presented by the many far-reaching social, humanitarian and environmental problems of our day. | В то же время она продолжает решать задачи, выдвигаемые многочисленными далеко идущими социальными, гуманитарными и экологическими проблемами современности. |
| Reflecting the wider public concern over the many conflicts around the world, the Department issued 12 backgrounders and information notes on United Nations peace-keeping operations in 1995. | Учитывая рост озабоченности общественности в связи с многочисленными конфликтами в разных районах мира, Департамент выпустил в 1995 году 12 фактологических материалов и информационных записок об операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| We believe that it is important to encourage institutional arrangements which facilitate cooperation between the many United Nations organizations and specialized bodies that are stakeholders in the well-being of the oceans. | Мы считаем, что важно поощрять организационные механизмы, облегчающие сотрудничество между многочисленными учреждениями и специализированными органами в рамках Организации Объединенных Наций, которые заинтересованы в сохранении океанов. |
| The great importance attributed to the matter was shown by the many conventions which referred directly or indirectly to that common heritage and those common concerns. | Этот вопрос приобрел большое значение, что подтверждается многочисленными конвенциями, которые прямо или косвенно касаются такого общего наследия и таких интересов. |
| At the same time, the Special Rapporteur reaffirms to the Burundi authorities his desire to continue with them the constructive dialogue initiated with many often sincere and motivated governmental representatives. | Специальный докладчик вновь заявляет также бурундийским властям о своей готовности продолжать позитивный диалог с многочисленными, зачастую искренними и заинтересованными, представителями правительственных органов. |
| This slight decline in the number of militant rightist extremists was doubtless due to the many steps taken by the German State, as will be seen below. | Некоторое уменьшение числа активных правых экстремистов, вероятно, объясняется многочисленными мерами, принятыми германским государством, которые будут рассмотрены ниже. |