Village midwives face great difficulties and many obstacles as they must often live in remote villages on a meager salary, in a remote house, without entertainment and adequate protection. |
Деревенские акушерки сталкиваются с большими трудностями и многочисленными препятствиями, поскольку им зачастую приходится жить в отдаленных деревнях на небольшую зарплату, в стоящем на удалении доме, без развлечений и надлежащей защиты. |
Nonetheless, though there has been a significant increase in female employment, it should be pointed out that women still encounter many difficulties in their work and professional paths. |
Тем не менее, несмотря на значительное увеличение занятости женщин, следует отметить, что женщины по-прежнему сталкиваются с многочисленными трудностями в сфере работы и профессиональной карьеры. |
The year 2009 was filled with many challenges due to the global economy, weaknesses in the economy and society as well as the realities of achieving structural change in the short term. |
В 2009 году страна столкнулась с многочисленными трудностями, обусловленными состоянием мировой экономики, отставанием в экономическом и социальном развитии, а также попытками осуществить структурные изменения в предельно короткий срок. |
Improving the food security of African countries requires that they and their development partners put agriculture firmly back on the agenda and tackle the many elements that made last year's crisis possible. |
Для укрепления продовольственной безопасности африканских стран необходимо, чтобы они и их партнеры по развитию вновь включили сельскохозяйственную тематику в повестку дня и начали работу над теми многочисленными проблемами, которые сделали прошлогодний кризис возможным. |
However, there is a mismatch between the many tasks assigned to the heads of UNIDO operations and the tools provided to handle them. |
Вместе с тем существует несоответствие между многочисленными задачами, которые поручены руководителям операций ЮНИДО, и инструментами, которые имеются в их распоряжении для выполнения таких задач. |
The focus now, together with many other NGOs, is the global campaign for the immediate ratification of the International Convention for the Protection of All Persons from Forced Disappearances by at least 20 States. |
В настоящее время вместе с многочисленными другими НПО она сконцентрировала внимание на глобальной кампании по достижению незамедлительной ратификации Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений по крайней мере 20 государствами. |
Mr. Amir welcomed with great interest the many figures provided by the delegation, which gave the Committee specific benchmarks for evaluating China's progress. |
Г-н Амир с большим интересом ознакомился с приведенными делегацией многочисленными данными, составляющими ту конкретику, на основе которой Комитет может судить об успехах, достигнутых Китаем. |
There were many challenges involved in resolving policy tensions: dealing with legitimate public interests, finding the right trade-off and choosing the right person or function to make the trade-off. |
Устранение таких потенциальных противоречий в политике связано с многочисленными трудностями: необходимо заботиться о законных интересах общества, находить верные компромиссы и воплощать их в жизнь, поручая это наиболее подходящим лицам или структурам. |
We can support this assertion with many examples and evidence that explain the motives behind the statements made by the representative of Canada, which are based on the existence of a double standard. |
Мы можем подтвердить это многочисленными примерами и доказательствами, свидетельствующими о мотивах заявлений, сделанных представителем Канады, которые основаны на использовании двойных стандартов. |
In many countries, families may assign greater value to educating boys, and expect girls to attend to a number of domestic responsibilities, such as caring for siblings and relatives, or collecting water and firewood. |
Во многих странах семьи придают большее значение образованию мальчиков и ожидают, что девочки будут заниматься многочисленными домашними обязанностями, такими как уход за детьми и родственниками или заготовка воды или дров. |
When I assumed my duties as Chair, I noticed that there were many immediate requests for me or for the Committee to take action on organizational matters. |
Когда я приступил к исполнению своих обязанностей Председателя, я столкнулся с многочисленными не терпящими отлагательства просьбами в мой адрес или адрес Комитета принять решение по организационным вопросам. |
[Observation 1997] The creation of monitoring bodies by many human rights treaties poses particular problems, notably with regard to assessment of the "permissibility" of reservations formulated by States. |
[Замечание 1997 года] Учреждение многочисленными договорами по правам человека наблюдательных механизмов приводит к возникновению особых проблем, в частности касающихся «действительности» оговорок, формулируемых государствами. |
For a country such as Micronesia, with many scattered islands, it added yet another set of impediments to its efforts to provide the necessary services to its citizens, who were scattered on these tiny atolls. |
Для такой страны, как Микронезия, с многочисленными разбросанными островами, это ставит еще один ряд препятствий для ее усилий по предоставлению необходимых услуг своим гражданам, рассредоточенным на этих крошечных атоллах. |
The Truth and Reconciliation Commission of the Solomon Islands (TRC), launched in April 2009, faced many administrative challenges, including lack of support from the Government and severe budgetary constraints. |
Комиссия по установлению истины и примирению Соломоновых Островов (КИП), созданная в апреле 2009 года, сталкивается с многочисленными административными проблемами, включая отсутствие поддержки со стороны правительства и серьезные бюджетные ограничения. |
We have come a long way since the adoption of the Declaration adopted in Durban 10 years ago, but we still face many challenges and obstacles on the road towards a world free of racism. |
Со времени принятия Декларации, утвержденной в Дурбане 10 лет назад мы проделали большой путь, но все еще сталкиваемся с многочисленными трудностями и препятствиями на пути к построению мира, свободного от расизма. |
In our era, defined by the many challenges we face, the Olympic Truce, the harbinger of peace, tries to chart a course through the vagaries of world politics. |
В нашу эпоху, характеризующуюся многочисленными проблемами, которые нам приходится решать, «олимпийское перемирие», предвестник мира, представляет собой попытку наметить путь, который позволит нам преодолеть нестабильность, царящую в мировой политике. |
Since the early days of the debate, Malaysia has consistently attempted to bridge the gaps among the many competing voices in the United Nations on the issue of Security Council reform. |
С первых дней этих обсуждений Малайзия последовательно пытается устранить разрыв между многочисленными противоборствующими мнениями, звучащими в стенах Организации Объединенных Наций по вопросу о реформе Совета Безопасности. |
We are witnessing dramatic changes in the world, with many challenges in the fields of peace and security, socio-economic development, climate change, food security, scarce natural and energy resources and epidemic diseases. |
В современном мире происходят радикальные изменения, и мы сталкиваемся с многочисленными проблемами в таких областях, как поддержание мира и безопасности, социально-экономическое развитие, изменение климата, продовольственная безопасность, ограниченные природные и энергетические ресурсы, эпидемии заболеваний. |
Violence comes with many costs and affects not only women but communities, the private sector for loss of productivity and the public sector as well. |
Насилие чревато многочисленными издержками, и от него страдают не только женщины, но и общины, частный сектор из-за снижения производительности труда, как и государственный сектор. |
There was a broadly held view that the United Nations has a key role to play in a rapidly changing and interdependent world with many evolving challenges that call for global responses. |
Общепризнано, что Организация Объединенных Наций призвана играть ведущую роль в этом стремительно меняющемся и взаимозависимом мире с многочисленными и постоянно меняющимися проблемами, которые требуют ответов на глобальном уровне. |
As we know, our continent, Africa, has many development challenges that cannot afford to be thwarted by the wanton production, distribution, transfer, use and trafficking of weapons of any sort. |
Как известно, наш континент, Африка, сталкивается с многочисленными проблемами в области развития и не может позволить, чтобы эти усилия срывались в результате злонамеренного производства, распространения и передачи, использования и оборота любых видов оружия. |
Mr. Prosper (Country Rapporteur) welcomed the many positive elements highlighted during the dialogue with the delegation but pointed out that the Committee's role was also to make critical observations in a constructive spirit. |
Г-н Проспер (докладчик по Франции) выражает удовлетворение в связи с многочисленными позитивными элементами, которые были упомянуты в ходе диалога с Францией, но напоминает, что роль Комитета также состоит в формулировании критических замечаний в конструктивном духе. |
However, they continued to face many challenges in the context of good governance and needed to be supported by the executive as well as by donors and other development partners. |
Между тем они по-прежнему сталкиваются с многочисленными трудностями в контексте благого управления и нуждаются в поддержке со стороны органов исполнительной власти, а также доноров и других партнеров в области развития. |
It was to be hoped that the problems caused by the many conflicts of the region would finally be resolved through negotiation and dialogue. |
Будем надеяться на то, что проблемы, которые были порождены многочисленными конфликтами в регионе, будут разрешены путем проведения переговоров и налаживания диалога. |
Her Office would be organizing, with UNODC and OHCHR, an important expert consultation in Vienna in January 2012 to build on the work already done by its many partners. |
Канцелярия намерена организовать совместно с ЮНОДК и УВКПЧ в Вене в январе 2012 года важную консультативную встречу экспертов, с тем чтобы рассмотреть итоги работы, уже проделанной ее многочисленными партнерами. |