International peace and security are faced nowadays with many threats and challenges, and it is imperative that the United Nations and regional and other organizations enhance their cooperation to address them comprehensively and effectively. |
В наши дни международный мир и безопасность сталкиваются с многочисленными угрозами и вызовами, и Организации Объединенных Наций и региональным и другим организациям необходимо укреплять сотрудничество в целях их всеобъемлющего и эффективного устранения. |
The concept of governance recognizes that power exists inside and outside the formal authority and institutions of government and that decisions are made on the basis of complex relationships between many actors with different priorities. |
При использовании концепции управления признается, что власть существует как в рамках, так и за рамками официальных полномочий и государственных институтов и что решения принимаются на основе сложных отношений между многочисленными субъектами, имеющими различные приоритеты. |
In this effort, the United Nations, even with its numerous offices, agencies and programmes, is only one actor among many others. |
В рамках этих усилий Организация Объединенных Наций со всеми ее многочисленными отделениями, учреждениями и программами является только одной из заинтересованных сторон среди многих других. |
It is resource-intensive, involving the analysis of hundreds of sectoral assessments and collaboration with many agencies of the United Nations system, multiple scientific communities and policymakers, as well as other relevant stakeholders. |
Это - трудоемкая работа, включающая анализ сотни секторальных оценок и сотрудничество со многими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, многочисленными представителями научных кругов и директивными органами, а также другими соответствующими заинтересованными сторонами. |
However, many developing countries continue to face multiple challenges in terms of human capital development with regard to meeting the needs of inclusive and sustainable economic growth leading up to 2015 and beyond. |
Вместе с тем многие развивающиеся страны продолжают сталкиваться с многочисленными трудностями в области развития человеческого потенциала, связанными с выполнением условий для всеохватывающего и устойчивого экономического роста в период до и после 2015 года. |
In carrying out these important initiatives, we have had many challenges, we are however committed to creating a conducive environment in Ghana that addresses inequalities, discrimination, mainstreams gender and empowers women. |
Претворяя в жизнь эти важные принципы, мы столкнулись с многочисленными проблемами, но мы были твердо привержены делу создания в стране такой обстановки, которая благоприятствует решению проблем неравенства и дискриминации, позволяет учитывать гендерные факторы и расширить права и возможности женщин. |
The Special Rapporteur is concerned about the many reported attempts by State authorities and private actors alike to exercise control over the judicial system - interference often referred to as "telephone justice". |
Специальный докладчик обеспокоена многочисленными сообщениями о предпринимаемых как государственными властями, так и частными субъектами попытках контролировать судебную систему, т.е. оказывать на нее влияние, которое часто называют "телефонное правосудие". |
Viet Nam still faces many challenges, including the consequences of wars, natural disasters, pandemics and climate change, as well as the negative impacts of globalization. |
Вьетнам по-прежнему сталкивается с многочисленными вызовами, включая последствия войн, природных катастроф, пандемий и изменения климата, а также отрицательные последствия глобализации. |
The Centre established relations with many regional and international colleagues and parties, activists, experts and stakeholders to gain more knowledge and experience and to make use of best practices in different fields. |
Центр устанавливает и поддерживает связи с многочисленными региональными и международными коллегами и партиями, активистами, экспертами и заинтересованными сторонами в целях накопления знаний и опыта и применения передовой практики в самых разных областях деятельности. |
Girls still face many challenges which prevent them from accessing school, such as long distances between their homes and schools, restricted movement, shortage of female teachers, poor facilities and, most important, the little value placed on female education. |
Девочки все еще сталкиваются с многочисленными трудностями, которые мешают им посещать школу, например, большие расстояния между их домом и школой, ограничение передвижения, нехватка преподавателей женщин, плохие условия в учебных заведениях, и, что особенно важно, отсутствие признания ценности получения образования девочками. |
Viet Nam has achieved encouraging results in the Millennium Development Goal of Poverty Reduction but is still faced with many difficulties, especially inequality and the sustainability of poverty reduction. |
Вьетнам достиг обнадеживающих результатов в реализации цели развития тысячелетия, связанной с сокращением масштабов нищеты, однако до сих пор сталкивается с многочисленными трудностями, особенно с неравенством и неустойчивостью сокращения масштабов нищеты. |
Franciscans International also expressed concern at the many obstacles that continued to undermine the enjoyment of the right to drinking water and sanitation in Burkina Faso. |
Международная организация францисканцев была также обеспокоена в связи с многочисленными препятствиями, которые продолжают существенно подрывать осуществление права на доступ к питьевой воде и санитарию в Буркина-Фасо. |
The Hotel Grauer Bär is located in a quiet street in the immediate city centre, just a 2-minute walk from Innsbruck's historic old town with its many sights and shopping opportunities. |
Отель Grauer Bär расположен на тихой улице непосредственно в центре города, всего в 2 минутах ходьбы от исторического центра Инсбрука с многочисленными достопримечательностями и магазинами. |
As my tour of duty at the United Nations at Geneva draws to an end, I would like to take this opportunity to bid farewell to my many colleagues and friends in the Conference by reinforcing a few issues. |
Поскольку мой срок службы в Организации Объединенных Наций в Женеве подходит к концу, я, пользуясь возможностью, хотел бы, прощаясь с многочисленными моими коллегами и друзьями на Конференции, акцентировать несколько проблем. |
However, in some areas the corrections system continues to be confronted by many problems, relating to access to safe drinking water, adequate health-care facilities and medication, availability of rehabilitation programmes, overcrowding, and the high number of detainees without access to legal counsel. |
Однако в некоторых районах система исправительных учреждений по-прежнему сталкивается с многочисленными проблемами, такими, как доступ к безопасной питьевой воде, невозможность получить медицинскую помощь и медикаменты, отсутствие реабилитационных программ, переполненность тюрем и большое число задержанных, не имеющих доступа к услугам адвоката. |
Furthermore, hosting an MNA brings many benefits, such as large capital investment and the creation of jobs in the host country. |
Кроме того, статус принимающей стороны МПЯО связан с многочисленными выгодами, такими, как крупные капиталовложения и создание рабочих мест в принимающей стране. |
noted that the indigenous peoples of Canada had made many complaints about their status in that country. |
Г-н ШАХИ отмечает, что коренные народы Канады обращались с многочисленными жалобами по поводу их статуса в этой стране. |
Our discussions in the working group, as well as with many groups outside of it, revealed difficulty, at first, in reaching consensus on any one particular name. |
Наши дискуссии в рабочей группе, а также обсуждения с многочисленными внешними группами прежде всего указали на наличие трудностей с достижением консенсуса в отношении какого-либо конкретного кандидата. |
The monitoring mechanisms have noted that the National Transitional Government of Liberia and the National Transitional Legislative Assembly continue to face many challenges in the discharge of their responsibilities. |
Осуществляющие наблюдение механизмы отметили, что Национальное переходное правительство Либерии и Национальное переходное законодательное собрание по-прежнему сталкиваются с многочисленными трудностями при исполнении своих обязанностей. |
The concerned officials, irrespective of their social status, are being tried in court and under the many national instruments established by Nigeria to fight corruption. |
Соответствующие чиновники, независимо от их социального положения, привлекаются к суду в соответствии с многочисленными национальными правовыми актами, принятыми в Нигерии для борьбы с коррупцией. |
Women face many varied obstacles in their quest to build a more just and equitable society that will in turn lead to a more peaceful future, including, cultural stereotypes, discrimination, poverty and illiteracy. |
В своем стремлении построить более справедливое и равноправное общество, которое в свою очередь приведет к созданию более спокойного будущего, женщины сталкиваются с многочисленными препятствиями различного характера, включая культурные стереотипы, дискриминацию, нищету и неграмотность. |
The Timber subprogramme has a role to monitor and analyse, with its many partners, the developments in the forest sector and sustainable forest management. |
Подпрограмма "Лесоматериалы" предусматривает проведение в сотрудничестве с многочисленными партнерами мониторинга и анализа изменений, происходящих в лесном секторе и в области устойчивого лесопользования. |
Although the opening of Viet Nam's economy to market forces in the 1980s and 1990s has reduced poverty levels and increased personal freedoms for much of the population, minorities continue to face many hardships... |
«Хотя открытие экономики Вьетнама для рыночных сил в 80х и 90х годах способствовало уменьшению масштабов нищеты и расширению личных свобод значительной доли населения, меньшинства продолжают сталкиваться с многочисленными трудностями... |
The Committee is particularly concerned that Roma communities still encounter multiple forms of discrimination in many areas covered under the Covenant, including access to employment, housing and health services (art. 2, para. 2). |
Комитет испытывает особенную озабоченность в связи с тем, что общины рома по-прежнему сталкиваются с многочисленными формами дискриминации во многих областях, охватываемых по Пакту, включая доступ к занятости, жилью и медико-санитарным услугам (статья 2, пункт 2). |
However, the Technical Secretariat for Electoral Administration encountered numerous logistical difficulties, including many errors contained in the voter roll in the first phase of the elections, which prevented some voters from casting their ballots. |
Вместе с тем технический секретариат по проведению выборов столкнулся с многочисленными техническими проблемами, включая значительное количество ошибок в списке избирателей на первом этапе выборов, что не позволило некоторым избирателям принять участие в голосовании. |