| Deluxe Villas. Don Carlos Deluxe Villas combine the characteristics of a 5-star Hotel with the many advantages of a comfortable luxury flat. | В Don Carlos Deluxe Villa гармонически сочетаются характеристики 5-ти звездного отеля с многочисленными преимуществами удобного апартамента. |
| You have been blessed with many gifts, one of which is having a sinfree father. | Тебя осчастливили многочисленными дарами, один из которых - безгрешный отец. |
| The many scholarly books describing the facts that have been published to date about the Taliban should be read if we want to understand the events of today. | Чтобы понять современные события, необходимо ознакомиться с многочисленными ранее изданными учеными трудами о «Талибане», в которых описываются факты. |
| At the same time, we would like to introduce you to the many new possibilities offered by modern, aesthetic, gentle orthodontics. | Одновременно с этим мы хотим познакомить Вас с многочисленными новыми возможностями и современными косметическими и щадящими методами лечения в области челюстной ортопедии. |
| Take advantage of the hotel's many spa facilities, such as a sauna, solarium, steam room and jacuzzi. | Воспользуйтесь многочисленными оздоровительными процедурами, предлагаемыми в отеле, такими как посещение сауны, солярий, баня и джакузи. |
| Progress was slow, with many interruptions (Norstein estimates that only about three years of work were actually done). | Прогресс был медленным, с многочисленными перерывами (по оценкам Норштейна, лишь около трёх лет работы принесли хоть какой-то результат). |
| The match, with many opportunities to score and tough play, ended with 0:0 draw. | Матч, прошедший в напряженной борьбе и с многочисленными голевыми моментами, завершился вничью со счетом 0:0. |
| Soak up the unique atmosphere of the Prenzlauer Berg district, with its many galleries, antique shops, designer boutiques, cafes, restaurants and bars. | Насладитесь уникальной атмосферой окружающего отель района с его многочисленными галереями, антикварными магазинами, дизайнерскими бутиками, кафе, ресторанами и барами. |
| But much must still be accomplished, by Africans and with Africa's many friends around the world. | Но африканцам вместе с их многочисленными друзьями по всему миру очень многое еще только предстоит довести до конца. |
| The town's numerous spas, restaurants and galleries are popular alongside the many gardens and country-house-conversion styled bed and breakfasts. | Многочисленные спа-центры, рестораны и галереи города пользуются популярностью наряду с многочисленными садами, а также гостиницами в деревенском стиле. |
| This role is critical for the efficient inter-working of the many computers and supporting devices both in the Office and externally. | Эта функция исключительно важна для поддержания эффективной связи между многочисленными компьютерами и вспомогательными устройствами как в миссии, так и за ее пределами. |
| This is particularly the case in maritime nations and those with many offshore islands or peninsulas. | Особенно сильно это проявилось в морских государствах и в государствах с многочисленными полуостровами или прибрежными островами. |
| We thought an interrogation of a boat that ended in a firefight and the loss of many lives. | Мы задумали проверку лодки, которая закончится стрельбой и многочисленными смертями. |
| He stood by many countries in the face of numerous problems and natural disasters, in addition to providing development and humanitarian aid. | Король Фахд был щедрым и добрым человеком и поддерживал многие страны, которые сталкивались с многочисленными проблемами и подвергались стихийным бедствиям. |
| We turn the page on a year that is coming to a close, a year crowded with contrasting events that brought the world many surprises and resonated with many tragedies that do not accord with the spirit of benevolence and the propagation of peace. | Мы переворачиваем новую страницу, заканчивая этот год - год, наполненный противоречивыми событиями, которые преподнесли миру много сюрпризов и отозвались многочисленными трагедиями, не согласующимися с духом человеколюбия и упрочения мира. |
| We have many challenges to face with regard to policing, the lack of public confidence being one. | Что касается полиции, то мы сталкиваемся с многочисленными проблемами, и одной из них является отсутствие доверия к ней со стороны населения. |
| The 30 ZEP schools, including one in Rodrigues and two in Agalega, are in or close to poverty areas where many social problems thrive. | Тридцать таких школ, включая одну на острове Родригес и две на островах Агалега, расположены в бедных районах, жители которых сталкиваются с многочисленными социальными проблемами, или вблизи таких районов. |
| Empowering women benefits all of society as it results in faster-growing economies, healthier families and better education, among many other benefits. | Расширение прав и возможностей женщин отвечает интересам всего общества, поскольку обеспечение равенства способствует ускорению темпов экономического роста, укреплению здоровья семьи и повышению уровня образования населения, наряду с многочисленными другими выгодами. |
| Where the socio-economic status of indigenous peoples has been documented, evidence shows that they face many socio-economic disadvantages relative to non-indigenous persons. | В тех случаях, где имеется информация о социально-экономическом положении коренных народов, она свидетельствует о том, что эти народы сталкиваются с многочисленными социально-экономическими проблемами, относящимися к некоренному населению. |
| Gender-oriented programmes funded by many donors were aimed at empowering women in productive activities, improving their access to assets and increasing their role in decision-making. | Ориентированные на женщин программы, финансируемые многочисленными донорами, предоставляют женщинам возможность реализовать свои таланты в производственной сфере, более легко получать доступ к собственности и более активно участвовать в принятии решений. |
| But, because indirect taxes are more easily avoided by operating many small units instead of one large unit, economies of scale cannot be realized. | Но это приводит к тому, что крупные экономические структуры не могут быть реализованы, поскольку косвенных налогов легче избежать при управлении многочисленными малыми предприятиями, чем одним большим. |
| The reasons for the apparent difficulties in attracting external financing are many and differ from country to country so the possible actions to ease this restraint are numerous. | Причины очевидных трудностей в привлечении внешнего финансирования являются многочисленными и отличаются друг от друга в каждой отдельной стране, так что существует широкий круг возможных мер для ликвидации этого сдерживающего фактора. |
| The Special Rapporteur interviewed many representatives of NGOs dealing with domestic workers in Canada known as live-in caregivers, and live-in caregivers who told her about their individual cases. | Специальный докладчик встречалась с многочисленными представителями неправительственных организаций, представляющих интересы лиц, работающих в Канаде домашней прислугой, а также с самими этими лицами, которые рассказывали ей о своих конкретных делах. |
| In a rapidly changing global trade environment, customs authorities face many challenges rought about by external sources over which it has little or no control. | В условиях быстрого изменения глобального торгового климата таможенные органы сталкиваются с многочисленными проблемами, на которые они не могут оказать практически никакого влияния в силу их внешних источников. |
| There are many barriers, however, to staff engaging private lawyers to handle issues relating to their employment at the United Nations (see paras. 63-66 below). | Однако сотрудники, обращающиеся за помощью к частным адвокатам для решения вопросов, связанных с их работой в Организации Объединенных Наций, сталкиваются с многочисленными препятствиями (см. пункты 63 - 66, ниже). |