Maldives welcomed the increased focus on low-lying countries within the Rio+20 outcome document and Sustainable Ocean Initiative, which would hopefully create a platform for universal stakeholder collaboration and expedite the attainment of common goals. |
Мальдивские Острова приветствуют повышенное внимание к странам, расположенным на низинных территориях, в итоговом документе Конференции "Рио+20" и в инициативе "Неистощительное освоение океанов", которые, как следует надеяться, создадут платформу для всестороннего сотрудничества заинтересованных сторон и ускорят достижение общих целей. |
He had undertaken two official country visits, to the Maldives and Kenya, the full reports of which would be submitted to the Human Rights Council in March 2012. |
Оратор совершил два официальных страновых визита - на Мальдивские Острова и в Кению, полные отчеты о которых будут представлены в Совет по правам человека в марте 2012 года. |
Mr. Faizal (Maldives) said that his delegation appreciated the Special Rapporteur's assessment of the effects of judicial corruption and the emphasis she placed on fostering independent and accountable judicial systems, which were necessary to the functioning of any governance structure. |
Г-н Файзал (Мальдивские Острова) говорит, что делегация его страны высоко оценивает предложенную Специальным докладчиком оценку последствий коррупции в рамках судебной системы, а также повышенное внимание к вопросам формирования независимых и подотчетных судебных систем, необходимых для функционирования любой структуры управления. |
For example, last year, the Maldives became one of the few countries to extend a standing invitation to visit the country to all United Nations human rights special rapporteurs. |
Например, в прошлом году Мальдивские Острова были одной из немногих стран, которые направили постоянно действующее предложение посетить нашу страну всем специальным докладчикам Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The Office of Audit and Performance Review conducted audits at the UNDP country offices in the tsunami-affected countries of Indonesia, Maldives and Sri Lanka. |
Управление ревизии и анализа эффективности работы провело ревизии в страновых отделениях ПРООН в таких затронутых цунами странах, как Индонезия, Мальдивские Острова и Шри-Ланка. |
Ms. Didi (Maldives) said that her country was traversing a period of major political reform and transition aimed at strengthening democratic governance and human rights protection. |
Г-жа Диди (Мальдивские Острова) говорит, что ее страна переживает переходный период проведения серьезной политической реформы, направленной на укрепление демократической системы управления и защиты прав человека. |
She would provide statistics on appointees at the international level after her return to Maldives, when she would ask the Ministry of Foreign Affairs to explain its strategy on the subject. |
Оратор представит статистические данные о назначениях на международном уровне по возвращении на Мальдивские Острова, когда она обратится к Министерству иностранных дел с просьбой разъяснить свою стратегию по данному вопросу. |
Ms. Didi (Maldives) said that, because of the signature of international human rights instruments, a general opening up of society and the President's announcement of his reform agenda, there were now opportunities for NGOs to become more active. |
Г-жа Диди (Мальдивские Острова) говорит, что благодаря подписанию международных документов по правам человека, повышению степени открытости общества в целом и провозглашению президентом своей программы реформ у НПО появились новые возможности для более активной работы. |
The Chairperson said that the dialogue between the State party and the Committee had occurred at a propitious moment, as the Maldives was currently engaged in amending its Family Law and other laws and reforming its Constitution. |
Председатель говорит, что время для диалога между государством-участником и Комитетом выбрано правильно, поскольку сейчас Мальдивские Острова вносят изменения в свой Закон о семье и в другие законы, а также пересматривают свою Конституцию. |
In an attempt to implement adaptation measures, the Maldives has invested in water and sanitation projects and coastal defences and is attempting to develop voluntary resettlement programmes to more viable islands within the country. |
В рамках осуществления адаптационной политики Мальдивские Острова инвестируют средства в проекты водоснабжения и санитарии, мероприятия по укреплению береговой линии, а также предпринимают попытки развертывать программы добровольного переселения граждан на более жизнестойкие островные территории страны. |
Mr. Khaleel (Maldives): Allow me at the outset to express my delegation's gratitude to General Assembly President Kerim for convening this important meeting of the General Assembly on the global food and energy crisis. |
Г-н Халиль (Мальдивские Острова) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне выразить признательность нашей делегации Председателю Кериму за созыв этого важного заседания Генеральной Ассамблеи по проблемам глобальных продовольственного и энергетического кризисов. |
Mr. Khaleel (Maldives): Let me begin by expressing my delegation's appreciation to the President for convening this meeting of the General Assembly to review the implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
Г-н Халиль (Мальдивские острова) (говорит по-английски): Прежде всего, я хотел бы выразить признательность от имени моей делегации Председателю за организацию этого заседания Генеральной Ассамблеи для рассмотрения хода осуществления Глобальной контрантитеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
Such adverse effects are of particular concern to small island developing States, such as the Maldives, which are living through the dire effects of ongoing global recession and rising food and fuel prices, leading to a downturn in our sustainable development. |
Такие пагубные последствия вызывают особое беспокойство у малых островных развивающихся государств, таких как Мальдивские Острова, которые переживают крайне негативное воздействие продолжающейся глобальной рецессии и роста цен на продовольствие и топливо, вызывающих спад в нашем устойчивом развитии. |
The Maldives is a firm supporter of the review process, which we believe offers an invaluable opportunity for small island States to engage in an open dialogue on ways to improve the enjoyment of human rights and also to access much needed international capacity-building support. |
Мальдивские Острова твердо поддерживают обзорный процесс, который, мы считаем, предоставляет малым островным государствам неоценимую возможность вступить в открытый диалог по вопросам, касающимся способов содействия осуществлению прав человека, а также получить доступ к столь необходимой международной поддержке процесса наращивания потенциала. |
Consequently, SRU-B and ESCAP are working with a group of countries (Bangladesh, China, Indonesia, the Maldives, the Philippines, Sri Lanka and Thailand) to develop a database that will map their capacity, resources and needs. |
Поэтому РПС-Б и ЭСКАТО вместе с группой стран (Бангладеш, Индонезия, Китай, Мальдивские Острова, Таиланд, Филиппины и Шри-Ланка) ведут работы над созданием базы данных, в которой будет содержаться перечень их возможностей, ресурсов и потребностей. |
At the same time, positive results pertaining to population and development were found in the evaluations from several other countries, including Botswana, Burkina Faso, the Maldives and Myanmar. |
В то же время оценки, проведенные в ряде других стран, включая Ботсвану, Буркина-Фасо, Мальдивские Острова и Мьянму, выявили положительные результаты в области народонаселения и развития. |
UNEP has been supporting the implementation of the United Nations Flash Appeal project "Strengthening Early Warning Systems" in tsunami-affected countries (Indonesia, Maldives, Sri Lanka), by improving access to environmental data and information, and the application of environmental management instruments. |
ЮНЕП содействует в реализации проекта «срочного призыва» Организации Объединенных Наций по улучшению систем раннего предупреждения в странах, пострадавших от цунами (Индонезия, Мальдивские Острова, Шри-Ланка), путем улучшения доступа к природоохранным данным и информации и применения инструментов рационального природопользования. |
(e) Maldives: provision of training for customs officers on the monitoring and control of the import and export of ozone-depleting substances; |
е) Мальдивские Острова: обеспечение подготовки сотрудников таможенной службы по вопросам мониторинга и контроля за импортом и экспортом озоноразрушающих веществ; |
Subsequent reviews by the Committee for Development and Planning of progress towards graduation from the list of LDCs show that Cape Verde, Maldives and Samoa are expected to graduate between 2008 and 2011. |
Последующее рассмотрение Комитетом по развитию и планированию прогресса в направлении выхода из перечня НРС показало, что Кабо-Верде, Мальдивские Острова и Самоа, как ожидается, выйдут из этой категории в период 2008-2011 годов. |
During its inception phase (2007 - 2011) the initiative is focusing on India, Indonesia, Maldives, Seychelles, Sri Lanka and Thailand. |
На начальном этапе (2007-2011 годы) эта инициатива охватывает Индию, Мальдивские Острова, Сейшельские Острова, Таиланд и Шри-Ланку. |
The present report, prepared as a follow-up to General Assembly resolution 62/91, provides an overview of progress, achievements and challenges confronting India, Indonesia, Maldives, Sri Lanka and Thailand, and focuses primarily on recovery efforts in key social sectors. |
В настоящем докладе, подготовленном во исполнение резолюции 62/91 Генеральной Ассамблеи, содержится обзор достигнутого прогресса, результатов и сохраняющихся проблем, с которыми сталкиваются Индия, Индонезия, Мальдивские Острова, Шри-Ланка и Таиланд, при этом основное внимание уделяется усилиям по восстановлению в основных социальных секторах. |
Mr. Khaleel (Maldives) said that, although many small island developing States had made substantial strides in economic growth, social development, and environmental conservation, such progress would always be precarious. |
Г-н Халиль (Мальдивские Острова) говорит, что, хотя многие малые островные развивающиеся государства добились заметного прогресса в экономическом росте, социальном развитии и охране окружающей среды, этот прогресс всегда будет ненадежным. |
2007-2008 - Membership of Subcommittee on Prevention of Torture, two missions in the field: Maldives and Benin |
2007-2008 годы - членство в Подкомитете по предупреждению пыток, две миссии на местах: Мальдивские Острова и Бенин. |
The Maldives assures the Assembly of its readiness to do whatever it can to find a just and comprehensive settlement through the achievement of two States living side by side in peace and within secure and recognized borders. |
Мальдивские Острова заверяют Ассамблею в своей готовности делать все возможное для нахождения путей справедливого и всеобъемлющего урегулирования конфликта посредством достижения цели сосуществования двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и в рамках безопасных и признанных границ. |
Maldives underlined, as noted in the national report, that the greatest threats facing Tuvalu, its people and their human rights are climate change and sea-level rise. |
Мальдивские Острова подчеркнули положения национального доклада, где сказано, что самую большую угрозу для Тувалу, ее жителей и их прав человека создают изменение климата и повышение уровня моря. |